Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Поэма А. Мицкевича «Пан Тадеуш» в переводах на русский язык

Работа №133487

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы64
Год сдачи2023
Стоимость4870 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. История переводов поэмы «Пан Тадеуш» на русский язык: хронологический очерк 5
Глава 2. Сравнительный анализ оригинала поэмы «Пан Тадеуш» и русских переводов 16
§1. Проблемы художественного перевода 16
§2. Содержание поэмы «Пан Тадеуш»: название, структура, оглавление 18
§3. Стиховедческие характеристики 23
§4. Имена персонажей 28
§5. Перевод реалий 34
Заключение 40
Приложение 41
Библиография 61
Источники 61
Список литературы 61


В 1832‒1834 гг. в Париже А. Мицкевич работает над поэмой «Пан Тадеуш», которая позднее стала одним из самых почитаемых произведений польской литературы. Она представляет читателю картину жизни польского народа на фоне событий конца XVIII–начала XIX вв. Подобно тому, как «Евгения Онегина» называют «энциклопедией русской жизни», так и «Пана Тадеуша» называют «энциклопедией польской жизни». С нежностью и в то же время с грустью автор описывает уходящие в прошлое обычаи польской шляхты, ее печали и радости, ее силу и слабость, междоусобные раздоры и единение во имя общей цели — свободы, что символично запечатлено в браке двух героев, происходящих из противоборствующих родов, — Тадеуша и Зоси. Создавая поэму, Мицкевич опирался не только на рассказы знакомых, например, Генрика Жевуского, знатока старопольского быта, но и на свои собственные воспоминания и впечатления.
Хотя в силу определенных обстоятельств «Пан Тадеуш» не сразу стал известен русскому читателю, уже в XIX в. вышло два полных перевода поэмы (Н. В. Берга и В. Г. Бенедиктова) и множество отрывков из нее в различных журналах; не исчез интерес к польской эпопее и в XX в., ознаменованном обращением к творчеству великого польского поэта, подготовкой новых собраний его сочинений и тремя переводами поэмы (М. К. Павловой, С. Г. Мар (Аксеновой) и С. П. Свяцкого). Однако в отечественной науке до сих пор нет работ, представляющих сравнительное изучение всех ― хотя бы полных ― переводов «Пана Тадеуша» на русский язык. Этому и посвящено настоящее исследование.
Его целью является разноаспектное изучение русских переводов поэмы
А. Мицкевича «Пан Тадеуш». Для достижения цели ставятся следующие задачи:
1) Составление хронологического очерка русских переводов «Пана Тадеуша» XIX‒XX вв.;
2) Сопоставительный анализ полных переводов поэмы, выполненных Н. В. Бергом, В. Г. Бенедиктовым, М. К. Павловой, С. Г. Мар и С. П. Свяцким, с оригиналом;
3) Выявление переводческих стратегий в текстах переводов.
Объекта исследования являются тексты переводов поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш». Предметом исследования являются лингвистические (лексические, грамматические и др.) и литературоведческие (метрика, рифма, композиция и др.) аспекты этих текстов в их соотнесении с оригиналом поэмы.
В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о различных подходах к переводу поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш», предпринятых Н. В. Бергом, В. Г. Бенедиктовым, М. К. Павловой, С. Г. Мар и С. П. Свяцким (в отношении структуры произведения, его ритмике и национальным реалиям).
Актуальность исследования заключается в изучении межславянских литературных связей на материале переводов с одного славянского языка на другой.
Новизна исследования состоит в том, что в области переводоведения еще не предпринималась попытка произвести сравнительный всех пяти полных переводов поэмы А. Мицкевича на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Значение творчества Адама Мицкевича, выдающегося поэта и деятеля революционного движения, неоценимо для польской литературы и культуры в целом, чему было посвящено не одно исследование. Не менее интересно изучение его связей с русской литературой, особенно на фоне напряженных отношений между двумя славянскими народами. К этому относятся и исследования в области переводов произведений Мицкевича на русский язык, одно из которых — эпическая поэма «Пан Тадеуш» — привлекало внимание переводчиков на протяжении двух столетий.
В настоящей работе был составлен наиболее полный хронологический очерк русских переводов поэмы «Пан Тадеуш» XIX‒XXI вв., проанализированы различные подходы к поиску эквивалентного размера для польского тринадцатисложника (шестистопный ямб с женской и смешанной рифмой, четырехстопный ямб и пятистопный ямбы, тонические размеры), перечислены варианты перевода польских имен на русский язык (замена на русские имена, транскрипция, неологизмы), рассмотрены переводческие стратегии в отношении реалий (замена или сохранение реалии в тексте).
Однако работа не претендует на исчерпанность темы, так как в ней были затронуты лишь отдельные аспекты в области переводоведения. Каждый перевод требует отдельного исследования относительно его творческой истории и выявления индивидуальных стратегий переводчика. Дальнейшая работа в этом направлении позволит наиболее полно представить место поэмы «Пан Тадеуш» в русско-польских литературных связях.



1. Мицкевич А. Пан Тадеуш. СПб.: Изд-во Л. Ф. Пантелеева, 1907.
2. Мицкевич А. Пан Тадеуш, или Последний литовский наезд / Собр. соч.: [В 4 т.]. СПб.‒М.: Изд-во М. О. Вольфа, 1902. Т. 2.
3. Мицкевич А. Пан Тадеуш, или Последний наезд на Литве / под ред. М. Ф. Рыльского. М.: Гослитиздат, 1954.
4. Мицкевич А. Пан Тадеуш, или Последний наезд на Литве / под ред. М. Ф. Рыльского. М.: Гослитиздат, 1956.
5. Мицкевич А. Пан Тадеуш, или Последний наезд на Литве. СПб.: Всемирное слово, 1998.
6. Mickiewicz A. Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie: Historia szlachecka z r. 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem / Mickiewicz A. Dzieła poetyckie: [We 4 t.]. T. IV: Pan Tadeusz / oprac. K. Górski. Warszawa: Czytelnik, 1982.
Список литературы:
7. Адам Мицкевич в русской печати. 1825‒1955 : Библиографические материалы. М.‒Л.: Изд-во АН СССР, 1957.
8. Бабанов А. В. Переводы поэмы А.Мицкевича “Пан Тадеуш” на русский язык и проблема передачи ритмики оригинала // Современные проблемы русской филологии. Изд-во Саратовского ун-та, 1985. С. 15‒16.
9. Берг Н. В. Как и когда сделан мною перевод «Тадеуша» // Мицкевич А. Пан Тадеуш. Варшава, 1875. С. ХХI–ХХVIII.
10. Берг Н. В. Родимые леса // Москвитянин. М., 1845. Ч. 3, № 3. С. 17‒19.
11. Берг Н. В. Родные небеса // Москвитянин. М., 1845. Ч. 3, № 3. С. 16‒17.
12. Большой польско-русский словарь : в 2 т. / Д. Гессен, Р. Стыпула. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2001. Т.: A‒Ó.
13. Большой польско-русский словарь : в 2 т. / Д. Гессен, Р. Стыпула. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2001. Т. 2: P‒Ż.
14. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980.
15. Гаспаров М. Л. Буквализм словесный против буквализма ритмического : (Неизданный перевод «Пана Тадеуша») // Quinquagenario Alexandri Il'usini oblata. Изд-во Московского ун-та, 1990. С. 53‒62.
16. Гинзбург Л. Я. О лирике. Л.: Советский писатель, 1974.
17. Давыдкина Ю. А. Наименование жены по мужу в Новгородской первой летописи // Интеллектуальный потенциал XXI: ступени познания. Новосибирск, 2014. №. 21. С. 140‒142.
18. Дубровский П. П. Адам Мицкевич : Из очерков новейшей польской литературы. СПб.: В типографии И. И. Глазунова, 1858.
19. Илюшин А. А. Бенедиктов — переводчик Мицкевича // Польско-русские литературные связи. Л.: Наука. С. 234‒250.
20. Кедрин Д. Б. Избранные произведения / вступ. ст., подгот. текста и примеч. С. А. Коваленко, сост. Л. И. Кедриной. Л.: Советский писатель, 1974.
21. Кочегаров К. А. Сусанна Мар и ее перевод поэмы Адама Мицкевича Пан Тадеуш // Adam Mickiewicz i Rosjanie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar, 2020. S. 266‒282.
22. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. М.: Прогресс, 1974.
23. [Мицкевич А.] Пан Тадеуш / пер. с пол. Л. И. Пальмина // Русская мысль. М., 1881. № 1. С. 6‒31.
24. Мицкевич А. Пан Тадеуш, или Последний наезд на Литве / Собр. соч.: [В 5 т.] / под ред. М. Ф. Рыльского и Н. А. Славятинского. М.: Гослитиздат, 1949. Т. 2.
25. Пан Тадеуш для детей : (коллективный перевод) / А. Нехай [и др.]; под ред. А. Нехая // Дом польский : [сайт]. СПб. Вып. 16. URL: (дата обращения: 23. 05. 2022). Текст : электронный.
26. Свяцкий С. П. Примечания / Мицкевич А. Пан Тадеуш, или Последний наезд на Литве. СПб.: Всемирное слово, 1998. С. 351‒368.
27. Слободян Е. А. Переводческие неудачи при передаче исторических и культурных реалий // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. Тверь, 2013. С. 55‒63.
28. Цыбенко Е. З. Восприятие поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» в России // Адам Мицкевич и польский романтизм в русской культуре. М.: Наука, 2007. С. 162–174.
29. Цыбенко Е. З. Рецензия на перевод С. П. Свяцкого поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш». М., 1995.
30. Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы / Мастера русского стихотворного перевода. Л.: Советский писатель, 1968. Т. 1.
31. Kleberg L. Translation as Experiment: Ivan Aksenov’s Pan Tadeusz (1916) // Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. New York: Routledge, 2018. P. 125‒136.
32. Marinelli L. O «zagadce» Naświętszej Panny Kwietnej : Przycznek do Mickiewiczowskiej «mariologii» // Pamiętnik Literacki. 2000. Vol. 3. S. 201‒208.
33. Piechota M. Kłopoty z Epilogiem Pana Tadeusza : Pre-tekst, tekst i mit / M. Piechota. Od tytułu do Epilogu : Studia i szkice o Panu Tadeuszu. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2000. S. 129‒142.
34. Piechota M. Od Szlachcica do Pana Tadeusza : O wariantach tytułu arcypoematu Adama Mickiewicza i ich konsekwencjach interpretacyjnych / M. Piechota. Od tytułu do Epilogu : Studia i szkice o Panu Tadeuszu. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2000. S. 10‒27.
35. Piechota M. O imionach drugoplanowych postaci ― święci protoplaści Gerwazego i Protazego / M. Piechota. Od tytułu do Epilogu : Studia i szkice o Panu Tadeuszu. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2000. S. 41‒54.
36. Pollak S. Mickiewicz w przekładach rosyjskich / S. Pollak. Wyprawy za trzy morza. Szkice o literaturze rosyjskiej. Warszawa: Czytelnik, 1962. S. 268‒298.
37. Zarębina M. Imiona bohaterów Pana Tadeusza : Nazwy osób w epopei. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP, 1996.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ