Тема: Поэма А. Мицкевича «Пан Тадеуш» в переводах на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. История переводов поэмы «Пан Тадеуш» на русский язык: хронологический очерк 5
Глава 2. Сравнительный анализ оригинала поэмы «Пан Тадеуш» и русских переводов 16
§1. Проблемы художественного перевода 16
§2. Содержание поэмы «Пан Тадеуш»: название, структура, оглавление 18
§3. Стиховедческие характеристики 23
§4. Имена персонажей 28
§5. Перевод реалий 34
Заключение 40
Приложение 41
Библиография 61
Источники 61
Список литературы 61
📖 Введение
Хотя в силу определенных обстоятельств «Пан Тадеуш» не сразу стал известен русскому читателю, уже в XIX в. вышло два полных перевода поэмы (Н. В. Берга и В. Г. Бенедиктова) и множество отрывков из нее в различных журналах; не исчез интерес к польской эпопее и в XX в., ознаменованном обращением к творчеству великого польского поэта, подготовкой новых собраний его сочинений и тремя переводами поэмы (М. К. Павловой, С. Г. Мар (Аксеновой) и С. П. Свяцкого). Однако в отечественной науке до сих пор нет работ, представляющих сравнительное изучение всех ― хотя бы полных ― переводов «Пана Тадеуша» на русский язык. Этому и посвящено настоящее исследование.
Его целью является разноаспектное изучение русских переводов поэмы
А. Мицкевича «Пан Тадеуш». Для достижения цели ставятся следующие задачи:
1) Составление хронологического очерка русских переводов «Пана Тадеуша» XIX‒XX вв.;
2) Сопоставительный анализ полных переводов поэмы, выполненных Н. В. Бергом, В. Г. Бенедиктовым, М. К. Павловой, С. Г. Мар и С. П. Свяцким, с оригиналом;
3) Выявление переводческих стратегий в текстах переводов.
Объекта исследования являются тексты переводов поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш». Предметом исследования являются лингвистические (лексические, грамматические и др.) и литературоведческие (метрика, рифма, композиция и др.) аспекты этих текстов в их соотнесении с оригиналом поэмы.
В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о различных подходах к переводу поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш», предпринятых Н. В. Бергом, В. Г. Бенедиктовым, М. К. Павловой, С. Г. Мар и С. П. Свяцким (в отношении структуры произведения, его ритмике и национальным реалиям).
Актуальность исследования заключается в изучении межславянских литературных связей на материале переводов с одного славянского языка на другой.
Новизна исследования состоит в том, что в области переводоведения еще не предпринималась попытка произвести сравнительный всех пяти полных переводов поэмы А. Мицкевича на русский язык.
✅ Заключение
В настоящей работе был составлен наиболее полный хронологический очерк русских переводов поэмы «Пан Тадеуш» XIX‒XXI вв., проанализированы различные подходы к поиску эквивалентного размера для польского тринадцатисложника (шестистопный ямб с женской и смешанной рифмой, четырехстопный ямб и пятистопный ямбы, тонические размеры), перечислены варианты перевода польских имен на русский язык (замена на русские имена, транскрипция, неологизмы), рассмотрены переводческие стратегии в отношении реалий (замена или сохранение реалии в тексте).
Однако работа не претендует на исчерпанность темы, так как в ней были затронуты лишь отдельные аспекты в области переводоведения. Каждый перевод требует отдельного исследования относительно его творческой истории и выявления индивидуальных стратегий переводчика. Дальнейшая работа в этом направлении позволит наиболее полно представить место поэмы «Пан Тадеуш» в русско-польских литературных связях.



