Тема: Фразеологические единицы с соматическим компонентом в итальянском и русском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕКОЙ ЕДИНИЦЫ И ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1 Фразеология как наука и определение понятия фразеологической единицы 7
1.2 Классификация фразеологических единиц и их признаки 12
1.3 Соматические ФЕ и их классификация 17
1.4 Национальный менталитет и его связь с языком и фразеологией 22
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ СОМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ИТАЛЬЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 28
2.1 Этимологические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в итальянском и русском языках 28
2.2 Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом «cuore» («сердце») по степени совпадения дескриптора и внутренней формы 32
2.3 Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом «cuore» («сердце») по их эквивалентности частям речи 42
2.4 Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом «cuore» («сердце») по характеристике человека, его состояний и отношения к окружающим 46
2.5 Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом «occhio/occhi» («глаз/глаза») по степени совпадения дескриптора и внутренней формы 50
2.6 Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом «occhio/occhi» («глаз/глаза») по их эквивалентности частям речи 58
2.7 Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом «occhio/occhi» («глаз/глаза») по характеристике человека, его состояний и отношения к окружающим 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
📖 Введение
Язык и культура представляют собой единое целое. Невозможно говорить о языке, не упомянув о культурной составляющей жизни его носителей. Культура отражается в языке. «Образы культуры содержатся и передаются в первую очередь, через язык нации. Язык является единственным средством, способным помочь проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, поскольку он определяет способ членения мира в той или иной культуре»1. Зеркалом культуры любого языка является фразеология, которая «представляет собой один из основных источников расширения понятийной, смысловой области, охватываемой языком»2. Изучение фразеологии требует не только знания языка как такового, но и особенностей менталитета и традиций носителей языка, ведь именно они отражены в семантике фразеологических единиц.
В формировании словарного запаса любого языка огромную роль играет человеческий фактор. Это связано с тем, что людям всегда было свойственно наделять человеческими чертами неодушевленные объекты окружающего мира. Как отмечает И.Е.Городецкая, «ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства»3.
Во фразеологии существует огромное количество фразеологизмов, содержащих в себе название частей тела человека, так называемые соматизмы. Названия частей тела являются важным объектом исследования современного языкознания. Соматизмы представляют собой древнейший слой в лексике языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Анализируя их, можно выявить как общие черты, свойственные человеческому коллективу, не зависимо от того, на каком языке он говорит, так и специфические особенности, присущие той или иной нации. Как заметила Т.З.Черданцева, «все эти единицы очень близки в обоих языках именно в силу общности свойств тех органов, названия которых являются основными компонентами фразеологизмов. Каждый народ, однако, подмечает какие-то детали, курьезы, которые другому в глаза не бросаются. Именно поэтому потенциальные возможности отдельных фразеологизмов могут быть одинаковыми, но их реализация - разной.»4
Предметом настоящего исследования являются фразеологические единицы с соматическими компонентами «cuore» («сердце») и «occhio/occhi» («глаз/глаза») в итальянском и русском языках.
Актуальность работы связана с возрастающим интересом к проблемам, связанным с национальной идентичностью. Особенно актуальна эта тема в настоящее время, в эпоху глобализации, когда стираются границы между культурами различных наций, и языковая интеграция становится одной из основных тенденций в современной лингвистике. В этих условиях важно сохранить все многообразие форм, свойственных языку, его колорит и уникальность. Индивидуальные черты одного языка выявляются в их сопоставлении с формами другого языка. Таким образом, в процессе изучения языковых особенностей выявляется культура и национальная самобытность носителей языка. Особенно это актуально при анализе неблизкородственных языков, таких, например, как итальянский и русский. В настоящей работе мы рассмотрим лишь часть фрагментов фразеологического фонда сопоставляемых языков, а именно, фразеологические единицы с компонентом-соматизмом. Соматические фразеологизмы представляют собой широкий пласт в лексикологии, на примере которого можно выявить сходства и различия во фразеологии итальянского и русского языков. Общей особенностью языков является соотнесение человеческих ощущений, получаемых из внешнего мира, с органами своего тела, но различия наблюдаются именно в том, каким образом эти ощущения, эти восприятия окружающей среды ассоциируются с частями тела.
Целью работы является семантический анализ фразеологических единиц с соматическими компонентами «cuore» («сердце») и «occhio/occhi» («глаз/глаза») и выявление национальной специфики во фразеологизмах итальянского и русского языков. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Дать определение понятию «фразеологизм», выявить особенности его структуры и семантики; классифицировать фразеологические единицы и определить специфику соматических фразеологизмов;
2. Рассмотреть группы соматических фразеологизмов с точки зрения внутренней формы и дескриптора и провести внутри каждой группы классификацию с точки зрения семантики и структуры;
3. Изучить фразеологические обороты с компонентами- соматизмами с точки зрения их эквивалентности частям речи в предложении;
4. Рассмотреть соматические фразеологизмы с точки зрения их значения: характеристики человека, его эмоциональных состояний, его поведения и отношения к окружающим;
5. Сопоставить и проанализировать полученные результаты во всех изученных группах; на их основе выявить национальную специфику соматических фразеологических единиц.
Для решения этих задач в работе были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательный, количественные подсчеты. Материалом для исследования послужили 708 фразеологических единиц итальянского языка, собранных методом сплошного отбора из Итальянско-русского фразеологического словаря под ред. Т.З.Черданцевой и словаря идиом Моники Куарту (Monica Quartu) “Dizionario dei modi di dire della lingua italiana” издательства Hoepli Editore. Источником материала на основе русского языка послужил «Словарь русской фразеологии» под редакцией А.К. Бириха. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего 54 источника, не считая указанных выше источников языкового материала.
✅ Заключение
Соматические фразеологические единицы представляют собой большой корпус в общем фразеологическом фонде обоих сравниваемых языков. Как заметил В. Пизани, «человек — мера всех вещей» является основным принципом для языка, а следовательно, и для человеческого мышления»1. Компоненты-соматизмы испокон веков проникали в язык и стали неотъемлемой частью фразеологии. Однако, несмотря на тот факт, что выбранные нами для анализа соматические фразеологизмы во многом схожи, мы выявили ряд особенностей, характерных как для итальянского, так и для русского языков. Не будет ошибочным предположить, что это связано с тем, что сравниваемые нами языки являются неблизкородственными. Так, в итальянском фразеологическом фонде для передачи внутренних состояний и эмоций человека в большинстве случаев используется компонент-соматизм «cuore» («сердце»), тогда как в русском языке для передачи тех же смыслов часто встречаются фразеологизмы с компонентом «душа». В составе фразеологического фонда обоих языков существует много калек с французского языка, но в русский язык подобные фразеологизмы вошли с некоторыми именениями в компонентном составе, тогда как в итальянском языке находим точные кальки с французского. Итальянскому языку свойственно приписание идеи дороговизны и ценности компонентам - соматизмам «cuore» («сердце») и «occhio/occhi» («глаз/глаза») в составе фразеологических единиц. Кроме того, в обоих языках существует большое количество уникальных ФЕ, не имеющих межъязыковых аналогов. Именно в этих фразеологизмах проявляется национальный менталитет народа- носителя, особенности его исторического и культурного развития, а также мировоззрение и мироощущение. Особенно ярко образ жизни, местные реалии, традиции и привычки носителей проявляются именно во фразеологии.
Среди общих черт, свойственных соматическим фразеологизмам сравниваемых языков, можно отметить обращение к животному миру для характеристики внешности человека и его зрения, что наблюдается во ФЕ с компонентом-соматизмом «occhio/occhi» («глаз/глаза»); явления синонимии и полисемии; направленность на самого человека и его душевные состояния; наличие большого количества ФЕ, пришедших из Библии и мировой литературы.
Таким образом, соматические фразеологизмы с компонентом «cuore» («сердце») и «occhio/occhi» («глаз/глаза»), являясь лишь небольшой частью фразеологических фондов итальянского и русского языков, представляют обширный материал для исследования с разных точек зрения. В настоящей работе мы рассмотрели три классификации отобранных нами примеров и на их основе пришли к выводу о том, что фразеологические системы таких неблизкородственных языков, как итальянский и русский, имеют множество различий, часть которых объясняется грамматическим строем языка, а часть - национальным менталитетом народов-носителей.





