Тема: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ИРОНИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования……………………….
1.1 Проблема определения иронии
1.1.2 Текстообразующая роль иронии………………………………...
1.1.3 Прагмалингвистические аспекты изучения иронии……………
1.2 Проблемы определения иронических высказываний……………
1.2.1 Определение высказывания……………………………………..
1.2.2 Определение иронических высказываний……………………...
1.3 Иронические высказывания как элемент диалогической речи…
1.4. Диалоги в пьесах А. П. Чехова……………………………………
1.5 Переводы А. П. Чехова на английский язык……………………..
1.6 Проблема прагматической эквивалентности……………………..
Выводы по главе 1
Глава 2. Способы достижения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний
2.1 Проблема сохранения прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний: авторский комментарий в ИЯ и ПЯ…………………………………………………………………
2.2 Векторные функции иронических высказываний………………..
2.2.1 Иронический комментарий, оценивающий собеседника……...
2.2.2 Иронический комментарий, оценивающий ситуацию…………
2.2.3 Самоирония
2.2.4 Иронический комментарий, оценивающий 3е лицо…………...
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы………………………………….
Список использованных словарей…………………………………….
Список использованных сокращений
📖 Введение
Актуальность исследования заключается в том, что оно выполнено в русле современных исследований функциональной семантики высказываний, а также в обращении к проблемам прагматической эквивалентности в переводе.
Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в пьесах А.П. Чехова и их английских переводах.
Предметом исследования выступают способы передачи иронического значения высказываний в оригинальном и переводном текстах.
Основная цель работы определить функциональные особенности передачи иронии в английских переводах пьес А.П. Чехова.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо было решить следующие задачи:
- дать определение иронии;
- выделить основные виды иронии;
- обозначить проблемы, связанные с достижением прагматической эквивалентности при переводе иронических высказываний;
- определить функциональную направленность иронии
- определить основные направления передачи иронии в ПЯ, связанные с функциональной направленностью иронии.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка литературы и списка сокращений.
Материалом исследования послужили пьесы А. П. Чехова ««Вишневый Сад»; «Предложение»; «Иванов»; «Три Сестры»; «Медведь», а также их переводы на английский язык, выполненные такими переводчиками, как: J. West, C. Garnett, M. Ashot, H. Baukhage, J. Neugroschel, M. Fell, P. Carson. G. Ledger, R. Hingley.
Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 33 диалогических единства, содержащих иронию. Всего с учетом оригинального текста и переводов были изучены 132 диалогических единства. В тексте диссертации рассматривается 126 диалогических единств, так как некоторые из переводов являются идентичными.
В качестве методов исследования были использованы метод коммуникативно-семантического моделирования, метод сплошной выборки, а так же метод контекстного и стилистического анализа.
✅ Заключение
В рамках данной работы мы придерживались следующего определения иронии: ирония – один из видов языковой манипуляции, которая состоит в употреблении выражения или целого высказывания в смысле, противоречащем буквальному, с целью насмешки.
На данный момент переводы пьес А. П. Чехова находятся в центре внимания исследователей также как и исследований функциональной семантики высказываний.
Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 132 диалогических единства, содержащих в себе иронию, с учетом оригинального текста и переводов (33 диалогических единства в исходном языке, и 99 в языке перевода).
Поскольку проблема подбора эквивалента тесно связана с трудностью определения функции иронического высказывания, а также определения исходного значения, то, зачастую, в исходных текстах можно встретить авторский комментарий. Такой комментарий значительно облегчает задачу декодирования иронии.
Анализ векторных функций высказывания позволил определить следующие четыре группы направленности: иронический комментарий, направленный на собеседника; ирония по поводу ситуации; самоирония; ирония, направленная на 3е лицо.
При дальнейшем анализе примеров, мы выяснили, что примеры в первой группе, представляют являются наиболее нейтральными с точки зрения использованных языковых средств. Во второй группе примеров наблюдаются клишированные фразы, а также оппозиция хорошо/плохо. В третьей группе присутствуют примеры, при выражении которых были использованы различные фразеологические обороты. А в четвертой группе наблюдается экспрессивный синтаксис и повторы.
В ходе работы удалось установить, что сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия иронического смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие авторского комментария, снимающего трудность декодирования или культурологические особенности перевода, а также многоплановость и многоуровневость иронии.



