ВВЕДЕНИЕ
Глава 1
ХАРАКТЕРИСТИКА ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
§1 Определение и признаки фразеологической единицы
§2 Классификация фразеологической единицы
Выводы по главе 1
Глава 2
АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОПОРНОЙ ЛЕКСЕМОЙSANTO В СОВРЕМЕННОМ ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
§1 Семантика лексемы santo на примере рассматриваемых фразеологических единиц
§2 Этимология фразеологических единиц
§3 Структурно-грамматический анализ фразеологических единиц......55
§4 Характеристики опроса носителей итальянского языка и анализ его результатов
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
В последние несколько десятилетий интерес языковедов к фразеологии значительно повысился. Изучение фразеологического фонда языка представляет большой научный интерес как с теоретической точки зрения (определение места фразеологической единицы в системе языка, исследование фразеологического значения и т. д.), так и с практической (выявление национально-культурных особенностей и стратегий их перевода).
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению фразеологических единиц с опорным элементом santo в современном итальянском языке. Объектом исследования является изучение фразеологического фонда итальянского языка. В качестве предмета исследования выступают фразеологические единицы, в составе которых содержится лексическая единица santo.
Выбор темы данной работы обусловлен её актуальностью. Безусловно, фразеологический фонд языка является важнейшим источником информации об истории и культуре народа. Анализ фразеологического состава языка позволяет выявить особенности уникального национального мировосприятия, так как в составе фразеологических единиц запечатлеваются экстралингвистические реалии, которые, как правило, принадлежат к разряду безэквивалентной лексики.
Вне всякого сомнения, религия играла и играет важнейшую роль в истории и культуре Италии, что не могло не отразиться в языке. Фразеологические единицы, происхождение которых связано с религией, в итальянском языке являются одними из самых многочисленных .
В современной лингвистике преобладает восприятие языка не только как системы, но и как источника знаний о культуре народа и национальном мировоззрении. Таким образом, изучение данной группы фразеологических единиц представляется актуальным для познания национального прошлого народа, его миропонимания и менталитета.
Фразеология является неотъемлемой частью языка, которая, к тому же, в большинстве случаев не может быть понята интуитивно, по аналогии с родным языком, в силу её специфики, а именно — семантического сдвига, особого фразеологического значения, однако при изучении языка как иностранного, ей не уделяется, как правило, должного внимания. Кроме того, материалы для изучения фразеологических единиц являются либо неполными (в случае если некоторые случайно подобранные выражения встречаются в учебных материалах), либо, напротив, содержат очень большое количество фразеологических единиц, которое сложно охватить, в то время как многие из них не используются в речи. Именно поэтому целью данной выпускной квалификационной работы является не только выявление специфических черт анализируемой группы фразеологических единиц, но и составление списка наиболее употребимых из них в современном итальянском языке.
В связи с этим, в задачи настоящей работы входит:
1) характеристика понятия фразеологизм;
2) структуризация языкового материала;
3) выявление наиболее употребимых в современном итальянском языке фразеологических единиц, в состав которых входит лексема santo;
4) анализ происхождения и/или формирования этих фразеологических единиц;
5) выявление особенностей, характеризующих каждую группу фразеологических единиц и особенностей, характеризующих восприятие понятия «святой» носителями итальянского языка.
Практическая значимость работы: полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке курсов итальянского языка.
Языковой материал для выпускной квалификационной работы был отобран из итальянско-русского фразеологического словаря под редакцией Я. И. Рецкера, из итальянского словаря Dizionario dei Modi di dire della lingua italiana , авторами которого являются M. Quartu и E. Rossi, из фразеологического онлайн словаря Corriere della Sera , из онлайн словаря Treccani, а также из итальянско-русского, русско-итальянского словаря пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений , автором которого является В. А. Коток. Данные словари были выбраны как наиболее полные и авторитетные. Каждый из указанных словарей имеет свои преимущества и структурные особенности. Например, словарь под редакцией Я. И. Рецкера содержит большое количество фразеологических единиц, которые были отобраны в том числе из классической итальянской художественной литературы , а значит, иллюстрирует фразеологические единицы, используемые по большей части в письменной речи. В то же время итальянский словарь Treccani широко показывает современное использование фразеологических единиц, в том числе в устной речи. Таким образом, использование нескольких разных по своему составу словарей позволяет наиболее полно охватить фразеологическое богатство языка.
При сборе языкового материала использовался метод сплошного отбора. Затем языковой материал был проанализирован на основе результатов опроса носителей итальянского языка. Целью данного опроса было выяснить фактический узус фразеологических единиц, отобранных из словарей, в современном итальянском языке.
Теоретической и методологической основой исследования являются научные работы В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, С. И. Ожегова, Федерики Казадеи, Шарля Балли, Т. З. Черданцевой, Е. М. Чекалиной и Т. М Ушаковой, А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского и Б. А. Ларина.
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Как можно было увидеть при анализе фразеологических единиц, значение многих из них неочевидно при отсутствии познаний в области религии, культуры и традиций Италии. Возможно, что среди носителей итальянского языка также есть люди, которые не знакомы с этимологией некоторых рассмотренных в данной работе фразеологических единиц. Однако носители языка интуитивно понимают их значение, так как они сталкиваются с ними в повседневной речи и знают, к каким ситуациям применимо их употребление. В случае же человека, изучающего итальянский язык и не являющегося его носителем, представляется затруднительным понять значение фразеологической единицы, встретившейся впервые. Кроме того, представляется затруднительным запомнить значение фразеологической единицы, не зная её этимологии, в силу неясности связи плана выражения с планом содержания.
Проведённое исследование показало, что большое количество фразеологических единиц основано на легендах и преданиях, причём для некоторых фразеологических единиц существует несколько версий их происхождения. Изучение происхождения фразеологических единиц позволяет проникнуть в образ мыслей народа, познать его культуру и историю.
Фразеологические единицы, в которых упоминается имя святого, настолько прочно закрепились в языке, что по аналогии с подобными выражениями строятся новые, такие как, например, il giorno di San Mai—когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг.
Среди фразеологических единиц, в которых присутствует имя святого, чаще всего упоминается святой Пётр. Будучи первым главой католической церкви, святой Пётр является важнейшей фигурой в народном сознании носителей итальянского языка.
Было обнаружено несколько фразеологических единицах, в составе которых имя святого используется с неопределённым артиклем. Подобное использование неопределённого артикля является свидетельством процесса превращения имён собственных в имена нарицательные.
Некоторые рассмотренные фразеологические единицы содержат компоненты, представляющие собой диалектальные, просторечные или архаичные формы, что указывает на сравнительно древнее происхождение данных выражений.
Во фразеологических единицах с опорным элементом santoлексическая единица santoиспользуется в разных значениях, которых в настоящем исследовании было обнаружено не менее 13-ти. В большинстве случаев значение лексемы положительное или нейтральное, однако в некоторых случаях она используется также и в отрицательном значении.
В качестве существительного лексическая единица santoчасто имеет значение «правильный, благочестивый человек», а также ассоциируется с терпением, защитой и выходом из трудной ситуации. В ряде фразеологических единиц понятия «святой» и «святая вода» противопоставляются понятию «дьявол», причём фразеологические единицы данной группы имеют разные оттенки значения.
При анализе фразеологических единиц на основе результатов проведённого опроса было установлено, что около 26% фразеологических единиц, отобранных из словаря под редакцией Я. И. Рецкера, выходят или вышли из употребления в современном итальянском языке.
Кроме того, при сравнении языкового материала, отобранного для настоящей работы из нескольких словарей, было обнаружено, что, несмотря на то, что словарь под редакцией Я. И. Рецкера содержит самое большое количество фразеологических единиц с опорным элементом santo, в более современных словарях представлены некоторые выражения, в нём отсутствующие, из чего следует вывод, что анализируемая группа фразеологических единиц в настоящее время является продуктивной в языке. Формирование новых фразеологических единиц представляет собой яркий пример обогащения языка за счёт внутренних ресурсов. Таким образом, мы делаем вывод об актуальности религиозной лексики и констатируем, что в итальянском языке наблюдается тенденция к расширению группы фразеологических единиц, содержащих лексему santo.
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. —Л.: ЛОЛГУ, 1963. —207 с.
2. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос. учебно-педагогич. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1957. —296 с.
3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии.—М.: Знак, 2008. —656 с.
4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие—М.: ФЛИНТА, 2014. —312 с.
5. Бердникова Т. А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов: на материале архангельских говоров: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.02.— М.: 2000.— 376 с.
6. Вардазарян А. В. Когнитивно-культурологический аспект фразеологических единиц фразеосемантического поля «еда» в испанском, португальском и французском языках // Вестник московского государственного лингвистического университета. М.: МГЛУ, 2011. № 616. С. 83–104.
7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды. Лексикология и лексикография.—М.:Наука, 1977. С. 140–161.
8. Григорьева Л. Л. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека (на материале русского, английского и арабского языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20.— Казань: 2009.— 196 с.
9. Деяния апостолов.
10. Евангелие от Иоанна.
11. Евангелие от Марка.
12. Евангелие от Матфея.
13. Евангелие от Луки.
14. Кохтев Н. Н., Розенталь Д. Э. Русская фразеология: учеб. пособие для иностранцев, изучающих русский язык. —2-е изд. —М.: Русский язык, 1990. —304 с.
15. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. —М.: Просвещение, 1977. С. 125–149.
16. Максимец С. В. Категориальные признаки фразеологической единицы в рамках синкретического понимания фразеологии (на материале русского и французского языков) // Mеждународный журнал экспериментального образования. 2016. № 4. Ч. 2. С. 337–342.
17. Меликян В. Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения: учеб. пособие. — Ростовн/Д: изд-во РГПУ, 2004. — 288 с.
18. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. —2-е изд., перераб. —СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. —256 с.
19. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. —Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. —283 с.
20. Немцева К. И. Фразеотематическое поле «Религия» в романских языках (на материале испанского и французского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.05.— СПб.: 2016.— 191 с.
21. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособие для вузов. —М.: Высшая школа, 1974. —352 с.
22. Сабурова Н. А. Структура фразеосемантического поля пространства // Филологические науки. — 2002. — № 2. С. 81–88
23. Скитина Н. А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 — М.: 2007. — 227 с.
24. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. —М.: Школа Языки русской культуры, 1996. —288 с.
25. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: учеб. пособие. —СПб.: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007. —276 с.
26. Черданцева Т. З. Очерки по лексикологии итальянского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз.—М.: Высш. школа, 1982. —184 с.
27. ЧерданцеваТ. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. —М.: Русский язык, 1982. —1056 с.
28. Черданцева Т. З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии.Изд. 3-е. —М.: Издательство ЛКИ, 2010. —168 с.
29. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. Русский язык и литература. —4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная Литература,1996.—192 с.
30. Aprile G. Italiano per modo di dire. —Firenze: ALMA Edizioni, 2008.—111 p.
31. BallyCh. Traité de stylistique française.—2-nde édition.Heidelberg: 1921. —P. I–XX, р. 1–331.
32. Casadei F. Per una definizione di «espressione idiomatica» e una tipologia dell’idiomatico in italiano, Lingua e stile, 2.—Roma: 1995.PP. 335–358.
33. Costa P. Dizionario della lingua italiana. —Bologna: fratelli Masi, 1821. T. 3.— 702 p.
34. Ménage G. Le origini della lingua italiana // Modi di dire italiani, raccolti, e dichiarati dal signore Egidio Menagio, gentiluomo francese.—Geneva:1685.—1071 p.
35. Protovangelo di Giacomo.
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
1. ЧерданцеваТ. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. —М.: Русский язык, 1982. —1056 с.
2. Quartu M., Rossi E. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. —Milano:Ulrico Hoepli Editore S. p. A., 2012. —P. I–IV, p. 1–524.
3. Коток В. А. Разговорный итальянский: итальянско-русский, русско-итальянский словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений. —М.: Восток —Запад, 2008. —225 с.
4. Онлайн словарь Dizionario dei modi di dire Corriere della Sera.
URL : https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/
5. Онлайн словарь Vocabolario Treccani.
URL : https://www.treccani.it/vocabolario/
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
1. Информационный портал[Электронный ресурс]
URL: https://mirznanii.com
2. Информационный портал StudAll.org [Электронный ресурс]
URL : https://studall.org/
3. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]
URL: http://tapemark.narod.ru/les/
4. Портал Азбука Паломника[Электронный ресурс]
URL: https://azbyka.ru
5. Российское агентство международной информации РИА Новости[Электронный ресурс]
URL: https://ria.ru
6. Тематический портал Католичество[Электронный ресурс]
URL: http://ruscath.ru
7. Христианский католический портал KATOLIK.ru [Электронный ресурс]
URL : https://www.katolik.ru
8. Энциклопедия: католические святые[Электронный ресурс]
URL: http://catholic.ru
9. Dizionario dei modi di dire[Электронный ресурс]
URL: https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/
10. Dizionario di italiano[Электронный ресурс]
URL: https://ricerca.repubblica.it
11. Dizionario Latino-Italiano [Электронный ресурс]
URL : https://www.dizionario-latino.com
12. Enciclopedia Treccani [Электронный ресурс]
URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/
13. Equipe Pastorale Giovanile e Vocazionale[Электронный ресурс]
URL : http://www.fraticappucciniassisi.it
14. Giornale online Il Post[Электронный ресурс]
URL : https://www.ilpost.it
15. Il Quotidiano del Sud[Электронный ресурс]
URL: https://www.quotidianodelsud.it
16. I modi di dire[Электронный ресурс]
URL : http://imodididire.it
17. La guida dell’Italia[Электронный ресурс]
URL: https://www.visititaly.eu
18. Portale di riferimento Extra-lettura [Электронный ресурс]
URL : https://extralettura.wordpress.com
19. Portale di riferimento Perché Si Dice[Электронный ресурс]
URL : https://www.perchesidice.it
20. Portale di riferimento Vaticano.com[Электронный ресурс]
URL: https://www.vaticano.com
21. Portale Sali in Vetta[Электронный ресурс]
URL : https://www.saliinvetta.com
22. Portale web Studia Rapido[Электронный ресурс]
URL : https://www.studiarapido.it
23. Rivista Focus[Электронный ресурс]
URL: https://www.focus.it
24. Sito di riferimento Note Artistiche[Электронный ресурс]
URL : http://www.noteartistiche.it
25. Sito di riferimento Senza titolo e parole[Электронный ресурс]
URL: https://senzatitoloeparole.myblog.it
26. Sito di riferimento[Электронный ресурс]
URL : https://www.aforismario.eu
27. Sito web informativo Santi e Beati[Электронный ресурс]
URL: http://www.santiebeati.it
28. Quotidiano di Foggia[Электронный ресурс]
URL: https://quotidianodifoggia.it
29. Quotidiano Il Graffio[Электронный ресурс]
URL: http://www.ilgraffio.online
30. Vocabolario Treccani[Электронный ресурс]
URL: http://www.treccani.it/vocabolario/