Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода английской безэквивалентной лексики документов Европейского союза на русский язык

Работа №133239

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

теория перевода

Объем работы56
Год сдачи2018
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
60
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения английской безэквивалентной лексики и способов ее перевода 7
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 7
1.2 Причины безэквивалетности лексических единиц 9
1.3 Классификация безэквивалетной лексики 11
1.4 Особенности перевода безэквивалентной лексики 13
1.4.1 Перевод референциально-безэквивалентной лексики 13
1.4.2 Перевод прагматически-безэквивалентной лексики 15
1.5 Особенности терминологической лексики Европейского союза 17
Выводы по Главе 1 21
Глава 2. Основные стратегии перевода английской безэквивалентной лексики документов Европейского союза на русский язык 23
2.1 Органы и сообщества ЕС 24
2.1.1 Калькирование 24
2.1.2 Функциональная замена 30
2.1.3 Конкретизация 32
2.1.4 Транслитерация 34
2.2 Должностные лица ЕС 35
2.2.1 Транслитерация 35
2.2.2 Функциональная замена 36
2.2.3 Калькирование 37
2.3 Экологические программы и понятия ЕС 38
2.3.1 Калькирование 38
2.3.2 Функциональная замена 40
2.3.3 Описательный перевод 41
2.4 Правовые концепции и системы ЕС 43
2.4.1 Калькирование 43
2.4.2 Конкретизация 45
2.5 Договоры и соглашения ЕС 46
2.5.1 Калькирование 47
Выводы по Главе 2 50
Заключение 52
Библиография 54

В связи с важностью сотрудничества и активным развитием взаимоотношений между Европейским Союзом и Россией одной из самых актуальных проблем в сфере лингвистики на сегодняшний день является перевод с английского на русский язык документов Европейского союза, основу которых составляет ряд специфических терминов и устойчивых выражений, регулярно используемых данной организацией.
При этом особую трудность для перевода представляет так называемая безэквивалентная лексика, которая часто встречается в документации международного уровня. Именно она станет объектом нашего исследования и будет подробно изучены на материале различных документов Европейского союза.
Актуальность нашей работы обусловлена тем, что, хотя проблемы перевода безэквивалетной лексики в целом, а также особенности перевода политических терминов уже неоднократно рассматривались в ряде работ, единицы безэквивалетной лексики документов Европейского союза еще не становились объектом исследования. В нашей же работе впервые будут выявлены основные способы перевода данных лексических единиц и проанализированы проблемы их передачи на русский язык.
Целью данного исследования является выявить и систематизировать основные способы перевода безэквивалентной лексики документов Европейского союза с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:
1. Исследовать и описать понятие безэквивалентной лексики применительно к тематике работы.
2. Рассмотреть причины, классификацию и особенности перевода безэквивалентной лексики.
3. Определить основные способы передачи безэквивалентной лексики в переводе.
4. Выделить наиболее объёмные группы безэквивалетных лексических единиц документов Европейского союза в английском языке.
5. Исследовать собранный корпус примеров на наличие эквивалентов их перевода на русский язык.
6. Определить наиболее частотные способы, применяемые при переводе безэквивалентной лексики документов Европейского Союза на русский язык.
7. Выявить причины и закономерности использования лексических трансформаций при переводе английской безэквивалентной лексики документов Европейского Союза на русский язык, а также установить основные достоинства и недостатки каждого из них.
Для решения поставленных задач и достижения цели в работе были использованы такие методы, как переводческий анализ, сопоставительный и описательный методы.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, таких как A.O. Иванов, Влахов, С. Флорин, Л.С. Бархударов, Т. A. Казакова и других.
Объектом исследования данной работы является безэквивалентная лексика документов Европейского союза.
Предмет исследования представляет собой способы перевода английской безэквивалентной лексики документов Европейского союза на русский язык.
Материалом данного исследования послужили тексты договоров Европейского союза и безэквивалентные лексические единицы, отобранные из них методом сплошной выборки.
Исследуемый корпус примеров состоит из 70 английских и русских безэквивалентных лексических единиц.
По структуре данная работа состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, выводов по обеим главам, заключения и библиографии.
В первой главе рассматриваются понятие и причины безэквивалентной лексики, а также способы ее перевода. Во второй главе анализируются примеры перевода английской безэквивалентной лексики документов Европейского союза на русский язык. В заключении подводятся основные итоги работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной работы являлось выявление и систематизация способов перевода английской безэквивалентной лексики в документах Европейского союза и причин выбора той или иной стратегии. Было выявлено, что выбор конкретной стратегии перевода зависит от реализуемого значения единицы перевода, ее функции в контексте и стилистических особенностей текста.
В ходе анализа примеров нам удалось выделить пять основных тематических групп, содержащих безэквивалентные единицы в документах ЕС: органы и сообщества ЕС, должностные лица ЕС, проекты и программы ЕС, экологические проекты и программы ЕС, правовые концепции и системы ЕС, а также договоры и соглашения ЕС. Помимо этого, мы установили пять основных способов перевода безэквивалентных единиц в рамках этих тематических групп: калькирование, функциональная замена, конкретизация, транслитерация и описательный перевод.
Наиболее удачным приемом перевода единиц БЭЛ является калькирование. Данный способ используется во всех пяти тематических группах, однако чаще всего применяется для перевода наименований органов и сообществ ЕС, а также проектов и программ ЕС, что позволяет наиболее точно отразить их функции в рамках союза. Тем не менее, в некоторых случаях такой прием приводит к буквализму, а также громоздкости наименования в переводе.
В тех случаях, когда названия организации или должностного лица плохо знакома русскому читателю, удачным способом перевода является функциональная замена, с помощью которого создается наиболее привычная для носителей русского языка форма слова или словосочетания. Также при переводе наименований должностных лиц ЕС в текстах документов часто используется транслитерация, однако этот способ менее удачен, так как, он не позволяет в полной мере донести до читателя значение словосочетаний.
При переводе некоторых названий организаций ЕС ведущей оказывается стилистическая функция единиц БЭЛ. Для их перевода наиболее оптимальным способом является конкретизация, что оправдывается необходимостью соблюдения официально-делового стиля, присущего документам ЕС. Конкретизация также часто используется для перевода единиц БЭЛ, обозначающих правовые концепции и системы, поскольку этот прием обеспечивает их наиболее полное понимание русскими читателями.
В нескольких случаях перевода названий программ ЕС используется описательный (разъяснительный) перевод, так как он позволяет наиболее полно раскрыть дефиницию безэквивалентной единицы. Однако, как правило, переводчик отдает предпочтение какой-то другой трансформации, поскольку описательный перевод оказывается весьма неэкономным в тексте документа.
Выводы, полученные в ходе данной работы, помогут переводчику правильно подобрать способ перевода безэквивалентной лексики в документах Европейского союза. Более того, результаты данного исследования могут быть применены в теоретической сфере при классификации типов БЭЛ и типах лексики документах ЕС.


1. Алексеева И.С. Введение в перево доведение. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Академия, 2010. - 368 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
4. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 352с.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1958. - 458 с.
8. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Издательство «Наука», 1982. - 152 с.
9. Гумбольдт В. Ф. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
10. Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. - 232 с.
11. Емельянова Т.В. Особенности терминологической лексики европейского права. — Вестник РУДН, серия Юридические науки, 2009, № 2
12. Иванов A.O. Безэквивалентная лексика. — СПб, 2006. — 192 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2005. - 320
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ