Тема: ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «АСТРОНОМИЯ» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Терминосистема: формирование, особенности, классификация
1.1. Понятие термина и специфика его функционирования в языке
1.2. Особенности терминообразования в испанском языке…………….19
1.3. Истоки и пути формирования терминосистем
1.4. Общая характеристика терминов и терминосистем………………33
Глава II. Характеристика терминосистемы «Астрономия» в испанском языке
2.1. Принципы отбора терминов при составлении словника
2.2. Проведение корпусного исследования………………………………38
2.3. Анализ состава терминосистемы «Астрономия» в испанском языке
2.4. Анализ полученных результатов и составление глоссария
Заключение
Список используемой литературы
Приложение 1
Приложение 2
📖 Введение
Астрономия – одна из древнейших наук. Её терминосистема начала складываться на основе греческого, латинского и арабского языков, но за последнее время испытала мощный импульс в развитии. Следствием этого стало появление целого ряда новых научных направлений и технологий, требующих своего наименования. В результате было создано множество терминов на основе английского языка.
Испания и страны Латинской Америки являются одним из центров астрономических исследований на сегодняшний день. Из-за благоприятных климатических условий крупнейшие обсерватории мира, такие как ALMA, Обсерватория университета Токио, Аресибо, VLT были построены в Чили. Обсерватория Тейде и Роке-де-лос-Мучачос работает на Канарских островах. Это способствует интеграции испанского научного сообщества в передовые астрономические исследования. Следствием этого является формирование терминосистемы «Астрономия» на испанском языке. Так как любая система подвижна и изменчива, нам представляется целесообразным рассмотреть терминосистему с точки зрения динамического подхода, применив для этого статистический анализ. Материалом для анализа являются научные и научно-популярные статьи по астрономии за 2015-2017 годы на английском языке.
Своевременность обращения к избранной теме обуславливается рядом факторов, связанных, с одной стороны, с теоретическим состоянием лингвистического знания, накопленным опытом исследований формирования терминов и терминосистем, а с другой - практикой транспонирования систем терминов из одного языка в другой и растущей ролью испаноязычных стран в астрономических исследованиях.
Целью теоретической части исследования выступает анализ специфики образования и функционирования термина; рассмотрение особенностей терминообразования в испанском языке; определение истоков и путей формирования терминосистем в различных отраслях научного знания.
Целью практической части исследования является изучение терминосистемы «Астрономия» в испанском языке за период с 2015 года по настоящее время путём проведения корпусного исследования научной и научно-популярной литературы на английском языке. Результатом исследования станет трехъязычный англо-испано-русский глоссарий двухсот наиболее употребительных астрономических терминов. Глоссарий приведён в Приложении 1.
Ценность глоссария заключается в практическом применении, которое он может иметь среди российских астрономов и учёных из испаноговорящих стран, что обусловлено растущим уровнем кооперации между ними. Учёные из Испании ведут работы на российских инструментах, таких как Радиоастрон [42]. В 2015 году Российская Академия Наук запустила свои телескопы на Канарских островах и в Аргентине [43]. В этих условиях трёхъязычный глоссарий найдёт практическое применение в международном научно-техническом взаимодействии разных стран.
Для полученных в коде корпусного исследования англоязычных терминов мы найдём их испанские эквиваленты, опираясь на «Diccionario de la Astronomía», автор–составитель – Juan Fernández Macarrón.
Испанские термины будут классифицированы нами по их форме. За основу мы взяли классификацию исследователя В. М. Перервы, который предложил разделить весь объём терминов на 6 групп: термины-слова; термины-словосочетания; термины-аббревиатуры; буквенные условные обозначения; символы; номенклатура. В нашей классификации мы выделим термины-слова, термины-словосочетания и термины-аббревиатуры.
Помимо классификации по форме мы разделим испанские термины по типу их появления в терминосистеме. Мы будем опираться на классификацию С. В. Гринев-Гриневича, который предложил распределить термины на эквивалентные и безэквивалентные, а безэквивалентные переводные термины разделить по четырём группам согласно стратегии переводчика: 1) материально заимствованные иноязычные термины (транскрибированные и транслитерированные); 2) семантически калькированные иноязычные термины; 3) пословно переведённые термины; 4) термины, переведённые описательным оборотом.
Для достижения целевых установок определяем следующие задачи исследования:
- рассмотреть различные взгляды на определение понятия «термин» и его особенности;
- выделить черты и свойства терминов;
- охарактеризовать способы пополнения научно-технического терминологического состава языка;
- составить классификацию терминов согласно их морфемной и синтаксической структуре;
-охарактеризовать особенности образования терминов в испанском языке;
- проанализировать причины высокой частотности заимствований английских терминов при их контакте с испанским языком;
- дать определение понятию «терминосистема» и описать её свойства;
- рассмотреть этапы формирования терминологии;
- выделить принципы отбора терминов при составлении словника;
- отобрать научный материал и провести его корпусные исследования;
- провести анализ результатов корпусных исследований;
- в соответствие с этим классифицировать единицы терминосистемы «Астрономия» согласно принципам их переноса на испанский язык.
Степень изученности. Изучению понятий «термин» и «терминосистема» посвящены работы многих исследователей-лингвистов, таких как: В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, С. В. Гринева-Гриневича, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского, Д. С. Лотте, Б. Н. Головина, О. В. Загоровской, Т. Л. Канделаки, А. А. Суперанской, Л. А. Капанадзе, А. С. Герда, С. Д. Шелова и многих других.
Функционирование термина в испанском языке рассмотрено в статьях Г. С. Романовой, Л. П. Сон, Е. А. Ивлиевой, Е. А. Литягиной, J. A. Vera Torres, L. A. Pérez Miranda.
Несмотря на достаточно пристальный взгляд научного сообщества на данную проблематику, тема остаётся малоисследованной и требует дополнительной разработки.
Пока ещё не создан русско-испанский или испано-русский астрономический словарь, необходимость в появлении которого обуславливается степенью вовлечённости России и испаноязычных стран в научные исследования. Мы надеемся, что проделанная нами работа по составлению глоссария из наиболее употребительных астрономических терминов поможет при составлении полноценного словаря.
Структура работы. Исследование состоит из введения и двух глав, восьми параграфов, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
✅ Заключение
- рассмотрели различные подходы к определению понятия «термин», к выделению черт и свойств терминов;
- составили классификацию терминов согласно их морфемной и синтаксической структуре, которую впоследствии применили в практической части исследования;
- охарактеризовали особенности образования терминов в испанском языке и пополнения технических терминосистем;
- выделили принципы отбора терминов при составлении словника;
Для того чтобы в глоссарий не попал «балласт» из слов, не являющихся терминами или не относящихся к терминосистеме «Астрономия», нами была проведена тщательная выборка материала для частного исследования на стадии подготовки к составлению словника.
Для проведения частотного анализа научных текстов мы взяли следующие источники:
1) ежемесячный научно-популярный журнал Sky&Telescope, выпускающийся в США с 1941 года. С целью осветить актуальную картину в астрономической терминологии, мы проанализировали выпуски журнала за 2015 и 2016 годы.
2) научные статьи с сайта arXiv.org– крупнейшего бесплатного архива публикаций научных статей и их предпринтов по естественным наукам. Раздел «Астрофизика» содержит более 1200 наименований, вышедших только в январе 2017 года, поэтому мы решили ограничить материал исследования и проанализировали 100 статей.
3) научные статьи из Астрофизической информационной системы НАСА (ADS — Astrophysics Data System). ADS- интерактивная база данных, включающая более чем 7 000 000 документов по астрономии и физике. Для исследования мы взяли 100 статей за январь 2017 года.
Для получения высоких результатов исследования, выделение термина и его включение в сборник проходит через три этапа:
1. Частотный анализ слов в выбранных 222 научных и научно-популярных статьях. Анализ проводится в мультиплатформной программе для проведения корпусных исследований AntConc.
2. Выделенные вручную из наиболее употребительных слов термины сверяются с базой данных NASA LEVEL5. Помимо этого полученный список слов сверяется с «Oxford Dictionary of Astronomy».
3. Осуществляется поиск испанского эквивалента (перевода) термина с помощью испаноязычных астрономических словарей. Полученный список испанских терминов ранжируется в алфавитном порядке. В частности, используется Diccionario de la Astronomía, автор–составитель – Juan Fernández Macarrón [19].
Благодаря разработанной методике отбора материалов для проведения исследования в словник попали актуальные термины. При рассмотрении кандидатов на включение в словник мы руководствовались англоязычными источниками, что помогло отделить термины от околотерминологических слов.
Мы провели корпусное исследование отобранных текстов в мультиплатформной программе AntConc. Из списка слов по частотности их употребления мы выбрали 200 астрономических терминов.
Из отобранных единиц мы составили словник наиболее употребительных астрономических терминов, привели данные по частотности использования, а также их эквиваленты на испанском языке. В анализируемом словнике наличествуют все основные формы терминов: 133 термина-слова, 55 терминов-словосочетаний, 12 терминов-аббревиатур;
В соответствие с выработанной классификацией мы рассмотрели полученный словник и подтвердили точку зрения С. В. Гринев-Гриневича о том, что термины номинативны по своей природе. При составлении словника мы выделили в качестве терминов 129 существительных, 2 прилагательных и 2 глагольные формы.
Наша первоначальная гипотеза о том, что испанская терминосистема «Астрономия» полностью базируется на английской терминосистеме, не подтвердилась. 47% выделенных нами терминов по этимологии восходят к греческой, латинской и арабской лексике и в английской, и в испанской терминосистемах. Из английского языка заимствовано 46% анализируемых терминов. Из них 66% переведено с применением методики пословного перевода; 27% перенесено на испанский язык с использованием материальных заимствований из английского языка; незначительно использовались способы описательного перевода и семантического калькирования (5% и 2% терминов соответственно).
При составлении трёхъязычного глоссария мы использовали русско-английский астрономический словарь под редакцией Муртазова А. К. [12]. Определения терминов приведены по «Большой энциклопедии астрономии» под редакцией В. Г. Сурдина. Два термина, подтверждённые по глоссарию NASA и Оксфордскому астрономическому словарю, не приведены ни в одном крупном русскоязычном издании астрономических терминов. Тем не менее, мы включили их в глоссарий, приведя определения на английском языке.
Для того, чтобы можно было повторить научное исследование и проверить его результаты, мы приводим в Приложении 2 список 200 научных статей, использованных нами для корпусного исследования.



