Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия стилистики и фразеологии…………………….....6
1.1. Понятие функционального стиля…………………………………………...6
1.2. Особенности ораторского стиля…………………………………………...13
1.3. Особенности стиля художественной речи………………………………...18
1.4. Понятие стилистической функции………………………………………...22
1.5. Классификация стилистических функций………………………………...25
1.6. Понятие стилистического приема…………………………………………26
1.7. Понятие стилистического эффекта………………………………………...28
1.8. Понятие постоянного контекста и фразеологической единицы…………30
1.9. Классификации фразеологических единиц………………………………..32
1.10. Особенности идиом и статус идиом среди фразеологических единиц...34
1.11. Стилистические особенности фразеологизмов………………………….36
Выводы по главе 1……………………………………………………………….40
Глава 2. Анализ функционально-стилистического использования идиом и выявление проблем их перевода
2.1. Понятия адекватности и эквивалентности перевода……………………..43
2.2. Особенности передачи фразеологизмов…………………………………...45
2.3. Классификация способов перевода ФЕ……………………………………46
2.4. Анализ стилистических функций и способов перевода идиом в ораторских выступлениях и художественном тексте…………………………………49
2.4.1. Функция создания образности…………………………………………...49
2.4.1.1. Функция создания образности в ораторской речи……………………49
2.4.1.2. Функция создания образности в художественном тексте……………52
2.4.2. Оценочная функция……………………………………………………….55
2.4.2.1. Оценочная функция в ораторской речи……………………………….56
2.4.2.2. Оценочная функция в художественном тексте……………………….57
2.4.3. Дескриптивная функция………………………………………………….59
2.4.3.1. Дескриптивная функция в ораторской речи…………………………..60
2.4.3.2. Дескриптивная функция в художественном тексте…………………..62
2.4.4. Функция создания интертекстуальности………………………………..64
2.4.4.1. Функция создания интертекстуальности в ораторской речи………...64
2.4.4.2. Функция создания интертекстуальности в художественном тексте...65
2.4.5. Эмотивная функция……………………………………………………….67
2.4.6. Характерологическая функция…………………………………………...68
2.4.7. Функция создания пафоса иронии……………………………………….70
2.5. Ошибки при переводе идиом………………………………………………71
2.5.1. Ошибки при переводе идиом в ораторской речи……………………….72
2.5.2. Ошибки при переводе идиом в художественном тексте……………….74
2.6. Соотношение стилистических функций идиом и применяемых способов перевода
2.6.1. Соотношение стилистических функций идиом в ораторской речи и применяемых способов перевода……………………………………………….76
2.6.2. Соотношение стилистических функций идиом в художественном тексте и применяемых способов перевода
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Список словарей и их сокращений……………………………………………..88
Список источников материала и их сокращений
В настоящее время все большее значение приобретают вопросы стилистической интерпретации языковых фактов, это связано с тем, что роль функционального аспекта языка усиливается и постоянно возрастает потребность практического владения различными видами речевой деятельности.
Значительным стилистическим потенциалом обладают фразеологизмы, то есть выражения, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено. Их употребление делает речь более выразительной. Большинство фразеологизмов английского и русского языков обладает экспрессивной окраской и относится к различным функциональным стилям, в рамках которых данные фразеологизмы могут выполнять различные стилистические функции.
В силу перечисленных особенностей фразеологизмы представляют значительные трудности при переводе. В последнее время данная проблема активно рассматривается с точки зрения стилистики.
Объектом данного исследования является такая разновидность фразеологических единиц английского языка, как идиомы. Предметом исследования являются особенности употребления идиом в текстах, относящихся к функциональным стилям ораторской речи и художественной речи, а также способы перевода идиом на русский язык.
Актуальность работы связана с тем, что общепринятой классификации стилистических функций, выполняемых идиомами в тексте, не существует и проблема адекватной передачи как смыслового значения, так и стилистических функций идиом при их переводе на русский язык не имеет однозначного решения.
Научная новизна работы заключается в совмещении анализа особенностей употребления идиом английского языка в рамках двух функциональных стилей (стиля художественной речи и стиля ораторской речи) и анализа способов перевода идиом с английского языка на русский.
В качестве материла для исследования рассматриваются 238 примеров употребления идиом, извлеченных методом сплошной выборки из текстов общественно-политических выступлений британских и американских ораторов, и переводы данных выступлений на русский язык. Также рассматриваются 290 примеров употребления идиом, извлеченных методом сплошной выборки из текстов романов Джона Голсуорси, входящих в трилогии «Сага о Форсайтах» и «Современная комедия», и переводы соответствующих идиом на русский язык.
Цель данной работы: выяснить, какие стилистические функции могут выполнять идиомы в ораторских выступлениях и художественном тексте, а также исследовать степень эффективности использования различных способов перевода английских идиом на русский язык при передаче их смыслового значения и стилистических функций.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) Рассмотреть основные понятия функциональной стилистики и выявить основные черты стилей ораторской речи и художественной речи.
2) Уточнить основные понятия фразеологии, определить статус идиом среди фразеологических единиц.
3) Проанализировать примеры употребления идиом в текстах ораторских выступлений и рассматриваемых художественных произведений и классифицировать стилистические функции, выполняемые идиомами в рассматриваемых примерах.
4) Определить особенности передачи фразеологизмов при переводе.
5) Рассмотреть используемые способы перевода исходных идиом на русский язык и определить степень эффективности использования данных способов при передаче смыслового значения и стилистических функций идиом.
Для выполнения поставленных задач применялись следующие методы: метод контекстологического и дистрибутивного анализа, метод сплошной выборки, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод количественных подсчетов.
Апробация работы: по результатам исследования был сделан доклад в рамках XX Открытой конференции студентов-филологов 19 апреля 2017 г.
Работа включает следующие разделы: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы, список словарей и список источников материала.
Во введении описаны цели и задачи исследования, а также структура работы.
Первая глава состоит из 11 разделов, в которых рассматриваются основные понятия стилистики, а именно: понятие функционального стиля, особенности стиля ораторской речи и стиля художественной речи, понятие стилистической функции и существующие классификации стилистических функций, понятия стилистического приема и стилистического эффекта. В данной главе также рассматриваются основные понятия фразеологии, в частности: понятие постоянного контекста и фразеологической единицы, понятие идиомы, а также стилистические особенности фразеологизмов.
Вторая глава включает 6 основных разделов, в которых рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности перевода, особенности пере-дачи фразеологизмов при переводе, классификация способов перевода фразеологических единиц, а также приводится анализ стилистических функций рассмотренных идиом и способов их перевода на русский язык.
В заключении указаны выводы, сделанные в результате анализа рас-смотренных примеров.
Целью данной работы являлось выделение стилистических функций, которые могут выполнять идиомы в ораторских выступлениях и художественном тексте, и исследование эффективности использования различных способов перевода при передаче смыслового значения и стилистических функций анализируемых идиом на русский язык.
Для достижения поставленной цели были рассмотрены особенности указанных функциональных стилей, основные понятия стилистики и фразеологии, а также особенности передачи фразеологизмов при переводе. В ходе анализа идиом, встречающихся в текстах рассматриваемых ораторских выступлений и романов Дж. Голсуорси, был выделен ряд стилистических функций, которые могут выполнять данные фразеологические единицы в ораторской речи и художественном тексте. Также были рассмотрены используемые способы перевода исходных идиом на русский язык.
В результате проведенного анализа для идиом в ораторской речи были выделены следующие стилистические функции: функция создания образности, оценочная и дескриптивная функции, функция создания интертекстуальности. В художественном тексте была выделена функция создания образности, эмотивная, дескриптивная, оценочная и характерологическая функции, функция создания интертекстуальности, функция создания пафоса иронии.
В рассмотренных примерах из ораторских выступлений наиболее часто применяются различные нефразеологические способы перевода, в то время как в стиле художественной речи преобладают фразеологические способы. Такое соотношение применяемых способов перевода может объясняться тем, что при передаче ораторской речи первостепенную важность имеет информационная составляющая сообщения, а при переводе художественного про-изведения важно также обеспечить сохранение эстетической функции текста.
Использование нефразеологических способов перевода в ораторской речи, как правило, обусловлено спецификой перевода текстов данного стиля, а именно: наличием ограничений по времени и необходимостью воспринимать информацию на слух. Нефразеологические способы используются также в тех случаях, когда исходная единица имеет в русском языке устоявшееся нефразеологическое соответствие, употребление которого характерно для данного стиля речи.
Кроме того, нефразеологические способы применяются при переводе как текстов ораторских выступлений, так и художественных текстов в случае отсутствия фразеологических соответствий исходным идиомам в русском языке. В таких случаях при переводе текстов обоих стилей выбор, как правило, сделан в пользу сохранения содержания, а не образа единицы, что представляется уместным.
В целом, большинство рассмотренных примеров как из ораторской речи, так и из художественного текста адекватно переведено на русский язык, переводчикам удается правильно передать смысл исходных единиц, по возможности сохраняя их образный характер и стилистические функции.
При использовании как фразеологических, так и нефразеологических способов перевода могут встречаться ошибки при передаче смыслового значения идиом и их стилистических функций. При этом как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода также могут обеспечивать адекватную передачу стилистических функций идиом. Особые трудности при передаче стилистической функции идиом возникают при сознательном нарушении автором исходного текста традиционных норм употребления идиом либо при аллюзивном употреблении отдельных компонентов идиом.
Употребление идиом усиливает эстетический аспект языка, поэтому при их переводе необходимо делать выбор приемов и способов перевода, использование которых позволит адекватно передать специфику их значения, а также их образность и выразительность. Так как четкой классификации стилистических функций, выполняемых идиомами в текстах, на данный момент не существует, определение стилистической функции конкретной идиомы, как и выбор способа передачи данной функции при переводе, осуществляется переводчиком и зависит от многих факторов, в том числе фактора восприятия, а поскольку стилистическая интерпретация языковых фактов в настоящее время приобретает все большее значение, данная проблема остается актуальной и требует дальнейшего изучения.
1. Александрова О.В., Болдырева Л.В. и др. Введение в функциональную англистику– М.: Филологический факультет МГУ,1998. – 232 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии– Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3. Арнольд И.В. О стилистической функции// Вопросы теории английского и русского языков: Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена, том 471 / Отв. ред. Б.А. Ильиш. –Вологда, 1970. – С. 3 – 12.
4. Арнольд И.В. Стилистика английского языка (Стилистика декодирования) – М.: Флинта: Наука, 2010. – 384 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пере-вода) – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
7. Болдырева JI.M. К вопросу функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц //Вопросы романо-германской филологии: Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза, том 42./ Отв. ред. Г.В.Колшанский.– М., 1968. – С. 428 – 455.
8. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили – М.: Высшая школа, 1967. – 376 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика – М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. – 253 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды. Лексикология и лексикография– М.: Наука, 1977. – С. 140 – 161.
11. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12. Влахов С., С. Флорин. Непереводимое в переводе – М.: «Международные отношения», 1980. – 343 с.
13. Гальперин И.Р. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9: Лингвостилистика/ под ред. Н.Н. Попова. – М.: «Прогресс», 1980. – С. 5 – 34.
14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. – 376 с.
15. ГуревичВ.В. EnglishStylistics. Стилистика английского языка – М.: Флинта, Наука, 2011. – 72 с.
16. Елисеева В.В. Лексикология английского языка – СПб: СПбГУ, 2003. – 44 с.
17. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса – М.: КомКнига, 2006. – 224 с.
18. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
19. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка – М.: АСТ, Восток-Запад, 2005. – 101 с.
20. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей – Пермь: Пермский университет им. А.М. Горького, 1962. – 63 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
23. Копнина Г.А. Об определении понятий «стилистический эффект» и «стилистическая функция» //Речевое общение: Специализированный вестник.Вып. 2(10)/ под ред. А.П. Сковородникова. – Красноярск: Красноярский государственный университет, 2000. –С. 124 –128.
24. Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи – М.: Издательство МГУ, 1992. – 240 с.
25. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка – Л.: Учпед-гиз, 1960. – 215 с.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр "Феникс", 1996 – 381 с.
27. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка – М.: Флинта, Наука, 2009. – 184 с.
28. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка – М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 272 с.
29. Левин В.Д. О некоторых вопросах стилистики // Вопросы языкознания №5. / под ред. В.В. Виноградова.– М.: Издательство Академии наук СССР, 1954 – С. 74 – 84.
30. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка – Киев: Вища школа, 1984. – 241 с.
31. Мурат. В.П. Об основных проблемах стилистики: материалы к курсам языкознания – М.: Издательство МГУ, 1957. – 44с.
32. Мусина Н.А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи: Автореф. дис. канд. филол. наук – Москва, 2008. – 24 c.
33. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) – М.: Высшая школа, 2004. – 272 с.
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
35. РизельЭ.Г. К определению понятия и термина «стилевая черта»//НДВШ: Филологические науки №4, – М.: Высшая школа, 1978. – С.76 – 87.
36. Сердобинцев Н.Я. Структура стиля и структура стилистики// Основные понятия и категории лингвостилистики: межвузовский сб. науч. трудов / под ред. М.Н. Кожиной. – Пермь: Пермский университет, 1982. – С. 61 – 70.
37. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка – М.: Астрель, АСТ, 2000. – 224 с.
38. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики –М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 240 с.
39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка – М.: Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова, 1956. – 260 с.
40. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики – М.: Высшая школа, 1971. – 196 с.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты– М.: Наука, 1988. – 215 с.
42. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях – М.: Наука, 1977. – 166 с.
43. Crystal D., Davy D. Inverstigating English Style. – Bloomington: Indiana Uni-versity Press, 1969. – 280 p.
44. Galperin I. An essay in Stylistic Analysis. – Moscow: Higher School Publishing House, 1968. – 64 p.
45. Halliday M. Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Lan-guage of William Golding's The Inheritors //Literary style: A symposium / ed. by S. Chatman. – Oxford: Oxford University Press, 1971. – pp. 330 – 368.
46. Jakobson R. Closing statements: Linguistics and poetics //Style in language / Ed. by Thomas A. Sebeok. – Cambridge Massachusetts:M.I.T. Press, 1960. – pp. 350 – 377.
47. Maltzev V.A. Essays on English Stylistics – Minsk: VysheishayaShkola, 1984. – 117 p.
48. MurarIoana. Pragmatic and functional uses of idioms (Электронный ресурс) // AnaleleUniversităţii din Craiova. SeriaŞtiinţeFilologice.Lingvistică: электрон. научн. журн. 2009, №1 – 2, URL:http://documents.mx/documents/analelingvistica2009.html(Датаобращения: 9.11.2016)
49. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache – Moskau: Hochschule, 1975. – 487 S.
50. Riffaterre M. Criteria for style Analysis// Essays on the Language of Literature / Ed. by S. Chatman, S. Levin. – Boston: Houghton Mifflin, 1967. – pp. 412 – 430.
Список словарей и их сокращений
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит.ред. М.Д. Литвинова – М.:Русский язык, 1984.– 944 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой– М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 687 с.
3. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок– М.: Олма Медиа Групп, 2007. – 785 с.
4. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-еизд. Стериотип. –М.:Русский язык Медиа,2000. – 828 с.
5.Стилистический энциклопедический словарь русского языка под ред. М. Н. Кожиной –М.: ИздательствоФлинта: Наука, 2006. – 696 с.
6. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка– М.: Астрель, АСТ,2008. – 828 с.
7. Longman Dictionary of English Language and Culture – London, 2000.– 1568 p.
8. Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/ru/
9. Dictionary.com: http://www.oxforddictionaries.com
10. Longman Dictionary of Contemporary EnglishOnline http://www.ldoceonline.com
11. Oxford Dictionaries Online: http://www.oxforddictionaries.com
12. The Free Dictionary by Farlex: http://www.thefreedictionary.com
13. Thesaurus.com: http://www.thesaurus.com
БСРП – Большой словарь русских поговорок
ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой.
СЭС – Стилистический энциклопедический словарь русского языка под ред. М. Н. Кожиной.
ФСРЯ – Фразеологический словарь русского литературного языка
CD – CambridgeDictionariesOnline
D – Dictionary.com
FD – The Free Dictionary
LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English
LDLC – Longman Dictionary of Language and Culture
OD – OxfordDictionariesOnline
Список источников материала и их сокращений
1. Джон Голсуорси. Белая обезьяна: роман на англ. яз. – Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2007. – 339 с.
2. Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. В Петле: Книга для чтения на английском языке – СПб.: КАРО, 2009. – 480 с.
3. Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. В Петле. Перевод М. Богословской-Бобровой. – СПб.: РИЦ «Культинформ-пресс», 1992. – 768 с.
4. Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. Сдается внаем: Книга для чтения на английском языке – СПб.: КАРО, 2009. – 416 с.
5. Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. Сдается внаем. Перевод Н. Вольпин. – СПб.: РИЦ «Культинформ-пресс», 1992. – 768 с.
6. Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. Собственник: Книга для чтения на английском языке – СПб.: КАРО, 2011. – 608 с.
7.Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. Собственник. Перевод Н. Волжиной. – СПб.: РИЦ «Культинформ-пресс», 1992. – 768 с.
8. Джон Голсуорси. Современная комедия/Белая обезьяна. Перевод Р. Райт. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. – 864 с.
9. Джон Голсуорси. Современная комедия/Лебединая песня. Перевод М. Ло-рие. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. – 864 с.
10. Джон Голсуорси. Современная комедия/Серебряная ложка. Перевод А. Кривцовой. – СПб.:Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. – 864 с.
11. JohnGalsworthy. A Modern Comedy: Book 2: The Silver Spoon – М.:Менеджер, 2004. – 390 с.
12. John Glasworthy. A Modern Comedy: Book 3: Swan Song – М.:Менеджер, 2004. – 445 с.