Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №133150

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы81
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
55
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РОЛЬ И МЕСТО ТЕРМИНОЛОГИИ РОДСТВА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ 10
1.1. Понятие и классификация терминов родства в русском и китайском языках 10
1.2. Терминосистема родства как один из базовых элементов языковой картины мира 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ РОДСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ 23
2.1. Лингвокультурные особенности структуры русской терминосистемы родства 23
2.1.1. Термины кровного родства - восходящая, нисходящая и боковая линии 24
2.1.2. Термины свойственного родства — термины родства по бракам 36
2.1.3. Термины духовного родства — термины родства по близким связям 41
2.2. Общие лексико-семантические особенности русских и китайских термипов родства 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ РОДСТВА ПРИ ОБРАЩЕНИИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 52
3.1. Сопоставление терминологии родства при обращении между родственниками в русской и китайской лингвокультурах 52
3.1.1. Сопоставление терминов кровного родства 52
3.1.2. Сопоставление терминологии свойства 61
3.2. Сопоставление терминологии родства при обращении между неродственниками в русской и китайской лингвокультурах 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 80
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 81

Сущность терминов родства заключается в том, что в них отражаются важные для жизни и функционирования человеческого сообщества взаимосвязи. Они основаны на истории социальных отношений людей в обществе и их осмыслении этих отношений. Среди тематических пластов лексики на одно из первых мест по давности происхождения, максимальной устойчивости и общенародности понятий, обозначаемых ими, следует поставить лексику, которая обозначает именно родственные отношения. Однако история их форм и значений, стилистические функции, распространенность, словообразовательная потенциальность остаются недостаточно исследованными.
Актуальность обращения к научному анализу русской системы терминов родства в ее отношении с другими системами также очевидна: терминология родства как в русском языке, так и в китайском языке давно подвергается анализу с разных позиций, однако термины родства в их соотнесенности остаются малоизученными. В существующей русско- китайской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства русского языка и китайского языка в их взаимосоответствии, не выявлены причины, обусловливающие различие между русскими и китайскими терминами родства как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования. Постижение того, как через язык проявляются национальные особенности народа, всегда представляет трудность для иностранцев, но вместе с тем вызывает у них интерес и имеет важное значение для работы в иностранной аудитории. В настоящее время выявление специфики русских терминов родства становится все более актуальным в связи со значительным расширением русско-китайских межкультурных контактов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в полном объеме представлены и описаны особенности структуры и функционирования письменных вариантов терминологии родства и использование терминов родства как элементов обращения в современном русском языке, с одной стороны, и в современном китайском языке - с другой. На основе детального анализа собранных терминов родства выявлено и описано существенное различие между русскими и китайскими терминами с точки зрения их структуры и функционирования. Впервые и в более или менее полном объеме собраны и подвергнуты лексико-семантическому, этимологическому и структурно-словообразовательному анализу термины родства в русском и китайском языках. Дается сравнительно-исторический и сопоставительный анализ этих систем терминов родства, тогда как до настоящего времени они рассматривались исключительно в работах общего характера. Исследование проблемы с позиции далекой культуры и принципиально иной исторически сложившейся системе терминологии родства в Китае позволяет выявить национально-культурные особенности русской терминосистемы.
Объект исследования — имена существительные, обозначающие отношения терминологии родства в русском языке, рассмотренные с позиции носителя китайского языка и китайской культуры.
Предмет исследования - универсальные и специфические характеристики терминосистемы родства в русском языке, а также этимологический, морфологический и семантический аспекты этой терминосистемы, рассмотренные с позиции аналогичной терминосистемы китайского языка.
Цель исследования заключается в исследовании русской терминосистемы родства для выявления ее социокультурной и лингвокультурной специфики, проявляющейся в ее понимании и использовании носителями китайского языка.
Для достижения поставленной цели решаются следующие Задачи:
1) рассмотреть особенности систем терминов родства, присущих разных языкам, и дать обзор различных подходов и направлений при изучении терминологии родства;
2) выявить наиболее характерные черты терминов родства;
3) выявить основные источники пополнения регистра терминов родства ;
4) выявить и описать своеобразие функционирования терминов родства в речи носителей языка;
5) описать термины родства в исследуемых языках с помощью методов лингвистического, лингвокультурного, лингвокогнитивного анализа.
Гипотеза исследования состоит в том, что наиболее полно и глубоко лингвокультурологическое исследование терминов родства в русском языке может быть проведено только при соотнесении русской терминосистемы родства с аналогичной терминосистемой другого языка (в данном случае - китайского) и другой культуры. Описание этих характеристик имеет принципиальное значение для адекватного понимания иностранными студентами явлений русской речевой культуры.
Теоретической и методологической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов по вопросам терминологии родства в языках мира и различным аспектам исследуемых языков.
Теоретическая основа исследования сформирована с опорой на работы по лингвокультурологии (В. А. Маслова, В.В. Воробьёв, В. И. Карасик, Е.И. Зиновьева, Е. Е. Юрков, В. П. Руднев, Р. И. Павиленис, Г. А. Брутян, Г. В. Рамишвили, В. И. Постовалова, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Б.А. Серебренников, В. Н. Телия, В. Гумбольдт, И. Гердер, В. Б. Касевич, Е.С. Яковлева, С. Я. Левит, Ю. Д. Апресян, С. Г. Воркачёв, О. Г. Почепцов, В. М. Савицкий и др.).
На лингвистические исследования семантики терминов родства в русском и китайском языках (Л. Г. Морган, Б. Дельбрюк, Э. Бенвенист, Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов, А. В. Исаченко, П. А. Лавровский, Ф. П. Филин, A. И. Моисеев, О. Н. Трубачев, И. В. Поляков, С. М. Толстая, Николенко, Г. B. Дзибель, М. В. Крюков, А. М. Кузнецов, В. А. Попов, Н. И. Сумникова, Г. В. Дзибель, Казаченко, У Гохуа, Чэн Цзяцзюнь, Сюй Вэнюй, Ван Цзиньлин, Сиюн Жань, Го Можо, Хан Ифэн, Хуан Сы, Ву Цзя, Цюй Ву, Бао Хайтао,Чжан Сяочжун,Ван Хуо, Ван Сюэюань, Лу Ин, Чжан Лонху и др.).
В работе использовались следующие методы исследования: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала; сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ терминов родства в русском и китайском языках; метод компонентного анализа значений отдельных лексико-семантических вариантов в составе терминов родства; метод лингвокультурного и метод лингвокогнитивного анализа различий системы терминов родства существуют между русским и китайским языками.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что терминология родства, представляя собой средство обозначения родственных отношений между людьми, по своей сущности является не только языковым явлением, но и феноменом социальной жизни, который теснейшим образом связан со спецификой национальной культуры каждого народа. Поэтому проблема терминологии родства - это не столько проблема лексикологии, сколько проблема, которая должна подвергаться комплексному исследованию с особым учетом лингвокультурных и социокультурных факторов, оказывающих влияние на терминологию родства в языке того или иного народа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных в преподавании русского языка китайцам (а также китайского языка - русским), в теории и практике переводческой деятельности.
Структура работы
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка словарей и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, новизна и теоретическая значимость, определяются задачи, материал и методы исследования.
В первой главе «Роль и место терминологии родства в лингвокультурологическом пространстве русского речевого общения» рассматриваются определения понятий терминов родства и лингвокультурная значимость терминов родства.
Во второй главе «Лингвокультурные аспекты организации терминосистемы родства в русском языке и речевом общении» рассматривается развитие русских терминов родства на разных этапах: родственные связи, степени и линии родства, основные отличия системы кровного родства по нисходящим и восходящим линиям. Приводятся примеры терминов родства по видам родственных отношений.
В третьей главе - «Сопоставление терминологии родства при обращении в русской и китайской лингвокультурах » - рассматриваются основные различия между русскими и китайскими языковыми средствами выражения систем родства и их значимость для процесса межкультурного общения.
В заключение подводятся итоги проведённой работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были исследованы особенности системы терминов родства с точки зрения лингвокультурного анализа в русском и китайском языках.
Из наших исследований можно сделать следующие выводы:
1. Термины родства уже давно являются объектом научного исследования и продолжают вызывать интерес в настоящее время. Этот интерес поддерживается многими обстоятельствами. Дело в том, что родство, как и поддерживающие отношения родства социально­имущественные отношения, уже в глубокой древности находились в зоне ближнего мира человека, таковыми остаются они и сейчас. Об этом свидетельствуют данные многих наук: истории, археологии, социологии и др., а для филологов особенно важно, в каких отношениях находится с проблемой родства языкознание. Естественно, что родство нашло отражение во всех языках, и очень давно, о чём можно судить по данным современной и исторической лексикологии, исторической грамматики, этимологии.
2. Языковеды находят всё новые аспекты исследования лексических областей, связанных с особенностями обозначения родства. Особенный интерес вызывает у них изучение этой проблематики в лингвокультурном и сопоставительном аспектах, поскольку такой подход к языковым явлениям даёт пищу для размышлений и аргументы психологам, социологам, историкам и представителям многих других аспектов знаний, формирующих современную антропоцентрическую научную парадигму.
3. Системы терминов родства является одним из базовых и важных элементов языковой картины мира, так же отражают культурные традиция и менталитет определенной языковой общности. ТР является важным и особым элементом лексического состава языка. У него яркая культурная и прагматическая функции. По мнению многих исследователей, термины родства - «зеркало» национальной ментальности. Изучение систем терминов родства с точки зрения их лингвокультурного анализа является показательным способом представления национальной языковой картины мира.
4. У систем терминов родства в русском и китайском языках существуют как общие свойства, так и показатели, значительно их различающие. В настоящей работе было в отдельности проведено лингвокультурное исследование терминологии родства в современном русском и китайском языках, на основе чего были выделены основные характеристики этих терминологий. Отмечено, что китайская терминология родства характеризуется сложностью и строгой определённостью, в ней имеется специфические обозначения каждой степени родства по прямой и боковой линиям. Между тем свойственное отношение играет дополнительную роль в сравнении с родственным отношением. Русская терминология отличается меньшим количеством единиц , обобщённостью и многозначностью, в которой отсутствуют особые обозначения родственных степеней как по прямой, так и по боковой линиям. В ней больше обобщенных терминов. Кроме того, для русского языка характерно относительно более точное разграничение родственных отношений по браку в сравнении с родственными отношениями по крови.
5. Язык, представляя собой многоаспектное социальное явление, в нашем случае — отраженное в системе терминологии родства, нуждается в исследовании не только в плане его внутренней структуры, но и с точки зрения отражения в нём материальной и духовной культуры, явлений социальных и человеческого мышления. Поскольку терминология родства является таким языковым средством, которое фиксирует особенности системы родства, составлены соответственные особенности систем родства у русского и китайского народов: в китайской традиции приоритетно отношение родства по крови к родству по браку; в русской не отражается иерархический порядок родственных отношений, и проявляется предпочтение свойства.
6. Следует признать, что анализ взаимоотношений между характеристиками терминологии родства и спецификой национальной культуры того или иного народа не может быть исчерпан. Система родства представляет собой такой социальный институт, который устанавливает взаимооношения между людьми, имеющими общих предков, а также между родственниками вступивших в брак людей. И эти системы во многом определяют национальные языковые картины мира.


1. Артёмова О. Ю. Гармония родства // Алгебра родства : Родство. Системы родства.Си-стемы терминов родства. - СПб.: ГУП «Типография «Наука», 2006. - Вып. 11.
2. Ван Ли. Китайская история языка. Шанхай: Фудань университет чубаньшэ, 2006.—56 с. гл Фвжвг,±Ж:Ммлгжжл, 2006г, 56г
3. Высоцкий В.С. Тот, кто раньше с нею был. [Электронный ресурс]— Режим доступа: ййрз://7уоод.оп1те/1гаскз/высоцкий-тот-кто-раньше-с- нею-был — Загл. с экран. (дата обращения 05.05.2018)
4. Гайдар А. П. Судьба барабанщика. [Электронный ресурс]— Режим доступа: http://poesias.ru/proza/gaidar-arkadiy/gaidar1029.shtml — Загл. с экран. (дата обращения 05.05.2018)
5. Герман Ю.П. Подполковник медицинской службы М.: Терра - Книжный клуб, 2005. — 50 с.
6. Гоголь Н. В. Ревизор — М., 1851. — 66 с.
7. Достоевский Ф. М. Село Степанчиково и его обитатели. — Л., Наука, 1988. — 93 с.
8. Земская Е.Ф. и Капанадзе Л.А. Русская разговорная речь. Тексты М.:Наука. 1978. — 29 с.
9. Земская Е.Ф. и Капанадзе Л.А. Русская разговорная речь. Тексты — М.: Наука. — 1978. — 40 с.
10. Зощенко М.М. Счастье. [Электронный ресурс]— Режим доступа: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story073.htm — Загл. с экран. (дата обращения 05.05.2018)
11. Китайгородская М.В. и Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. М.: Русские словари, 1999—396 с.
12. Касевич В.Б.Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. — 288 с.
13. Калистратова Э. А. Основы науки о родстве: учеб.-метод. пособие / Э. А. Калистратова. - Екатеринбург, 2002. - 66 с.
14. Крюков М. В. Форма социальной организации древних китайцев. — М., 1967. — 149 с.
15. Крюков М. В. Система родства китайцев. — М., 1972. — 250 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ