Историософские аспекты псевдэпиграфического произведения "Книга Зеруббавела"
|
Введение 3
Глава I. Историко-культурологическое описание текста и проблематики 7
Глава II. Перевод «Книги Зеруббавела» на русский язык (печатного издания текста ’РОО'ПТ "DO из антологии «Ozar Midrashim») 16
Глава III. Комментарий к переводу (составлен на основе сравнения текста ^DD1"T "DO из антологии Ozar Midrashim и текста манускрипта Oxford Ms. Heb. d. 11 (2797)) 25
Глава IV. Экскурс. Манихейская традиция псевдэпиграфической литературы 57
Заключение 60
Список литературы 63
Приложения 67
Глава I. Историко-культурологическое описание текста и проблематики 7
Глава II. Перевод «Книги Зеруббавела» на русский язык (печатного издания текста ’РОО'ПТ "DO из антологии «Ozar Midrashim») 16
Глава III. Комментарий к переводу (составлен на основе сравнения текста ^DD1"T "DO из антологии Ozar Midrashim и текста манускрипта Oxford Ms. Heb. d. 11 (2797)) 25
Глава IV. Экскурс. Манихейская традиция псевдэпиграфической литературы 57
Заключение 60
Список литературы 63
Приложения 67
В рамках диссертационной работы мне предстоит на основе анализа текста псевдэпиграфического произведения «Книга Зеруббавела» (^221"Т "30) рассмотреть историософские аспекты данного сочинения. Суть указанного подхода в рамках обозначенного текста составляют несколько позиций для его рассмотрения. Первая заключается в том, что мы используем текст для рассмотрения его культурно-исторического фона и выделяем важные моменты (в случае с изучаемой «Книгой Зеруббавела» - для еврейской истории), относящиеся к конкретной эпохе (в нашем случае Персидского правления 614 - 629 гг. н. э.) и ее событиям. Последние, в свою очередь, могут явно или имплицитно выражаться в сочинении. Таким образом, устанавливаются параллели между пассажами из Сефер Зеруббавел и историческими событиями, о которых нам известно из различных хроник, официальных документов, художественных произведение, а также ряда других культурно-исторических памятников.
Второй аспект связан с рассмотрением «Книги Зеруббавела» с точки зрения описания ее историко-культурологической составляющей. При рассмотрении под этим углом раскрывается проблематика текста, которая со временем сформировалась вокруг изучаемого сочинения: этому произведению открывается возможность проследить историю обращения к этому произведению в рамках предыдущих исследований, а также использования его сюжета для создания новых художественных произведений.
Последний аспекта включает в себя рассмотрение текста с точки зрения критического подхода к нему, в рамках которого выявляются филологические особенности «Книги Зеруббавела», которые выявляются, в том числе, с помощью метода сравнения двух и более текстов данного произведения. Благодаря такому подходу удается находить несоответствия в повествовании, орфографические ошибки, опечатки, а также обнаруживать различные традиции в написании тех или иных слов и использования их для описания одного и того же явления.
Говоря об описанных выше позициях рассмотрения историософских аспектов, я хочу обозначить пункты плана и хода работы над разбором исследуемого текста «Книги Зеруббавела». Так как исследование проблематики данного сочинения имеет достаточно обширную историю, то первую часть моей научной работы я посвящу историко-культурологическому описанию произведения. Сефер Зеруббавел создавалась в разных вариантах, в числе которых есть манускрипты и печатные издания этого сочинения.
В частности, нам известно о шести манускриптах, датировка которых - по большей части отсутствует. При этом в числе этих манускриптов есть один так называемый парижский манускрипт - Paris Ms. 326, датируемый примерно 1160-1180 гг. Большая часть манускриптов хранится в коллекции Бодлеанской библиотеки, один - из коллекции Тейлора-Шехтера - принадлежит библиотеке Кембриджского Университета. Помимо манускриптов, также известно о ряде печатных изданий текста «Книги Зеруббавела». Первый известный на сегодняшний день печатный вариант был выпущен в 1519 году в Константинополе в составе антологии Ликкутим Шоним (Liqqutim Shonim), впоследствии он переиздавался. Помимо печатных вариантов константинопольской «Книги Зеруббавела», появлялись издания и на основе манускриптов. Для перевода в рамках моего исследования был использован один из вариантов Книги Зеруббавела, который вышел в составе сборника Ozar Midrashim (П'^П7й №121) под редакцией Юлиуса Эйзенштейна - сборника 200 так называемых «малых» мидрашей.1
Вторая и третья части моего исследования будут посвящены собственно произведению «Книга Зеруббавела»: его переводу и последующему комментированию. Текст перевода будет полностью представлен во второй главе. Тогда как, в третьей части будут выделены, разобраны и прокомментированы основные фрагменты произведения в ходе сравнения двух изданий Сефер Зеруббавел: из печатного сборника Ozar Midrashim (перевод которого я поместила во второй главе) и манускрипта Oxford Ms. Heb. d. 11(2797) из Бодлеанской библиотеки. Важно отметить, что здесь можно применить критический подход, как к изучению текста с точки зрения выявления в нем исторической составляющей, но также и с позиции филологического анализа. Во введении к третьей главе будет освещена тема еврейской псевдэпиграфической литературы, к которой принято относить текст «Книги Зеруббавела».
Кроме того в работе будут рассмотрены аспекты формирования такого рода литературы и даны основные ее характеристики. Далее будет приведена краткая историческая характеристика периода Персидского владычества, к которому принято относить создание Сефер Зеруббавел. В основную часть третьей главы войдет сравнительный анализ двух текстов, благодаря которому будут выявлены основные характеристики текста. Одна из них, самая первая - то, что исследуемое псевдэпиграфическое произведение написано от первого лица. Таким образом анонимный автор стремился сделать стилистическую отсылку к библейским каноническим книгам, написав сочинение в духе видений пророка Даниила или Иезекиила. Также в рамках сравнения двух текстов будут выявлены характеристики исторического контекста и при помощи ряда примеров будут проведены соответствующие параллели.
В последнем разделе я приведу краткий экскурс, посвященный традиции манихейской апокалиптической литературы. Эта часть была выделена с целью формирования более полного представления о явлении еврейской псевдэпиграфической литературы в целом, и апокалиптического жанра - в частности.
Второй аспект связан с рассмотрением «Книги Зеруббавела» с точки зрения описания ее историко-культурологической составляющей. При рассмотрении под этим углом раскрывается проблематика текста, которая со временем сформировалась вокруг изучаемого сочинения: этому произведению открывается возможность проследить историю обращения к этому произведению в рамках предыдущих исследований, а также использования его сюжета для создания новых художественных произведений.
Последний аспекта включает в себя рассмотрение текста с точки зрения критического подхода к нему, в рамках которого выявляются филологические особенности «Книги Зеруббавела», которые выявляются, в том числе, с помощью метода сравнения двух и более текстов данного произведения. Благодаря такому подходу удается находить несоответствия в повествовании, орфографические ошибки, опечатки, а также обнаруживать различные традиции в написании тех или иных слов и использования их для описания одного и того же явления.
Говоря об описанных выше позициях рассмотрения историософских аспектов, я хочу обозначить пункты плана и хода работы над разбором исследуемого текста «Книги Зеруббавела». Так как исследование проблематики данного сочинения имеет достаточно обширную историю, то первую часть моей научной работы я посвящу историко-культурологическому описанию произведения. Сефер Зеруббавел создавалась в разных вариантах, в числе которых есть манускрипты и печатные издания этого сочинения.
В частности, нам известно о шести манускриптах, датировка которых - по большей части отсутствует. При этом в числе этих манускриптов есть один так называемый парижский манускрипт - Paris Ms. 326, датируемый примерно 1160-1180 гг. Большая часть манускриптов хранится в коллекции Бодлеанской библиотеки, один - из коллекции Тейлора-Шехтера - принадлежит библиотеке Кембриджского Университета. Помимо манускриптов, также известно о ряде печатных изданий текста «Книги Зеруббавела». Первый известный на сегодняшний день печатный вариант был выпущен в 1519 году в Константинополе в составе антологии Ликкутим Шоним (Liqqutim Shonim), впоследствии он переиздавался. Помимо печатных вариантов константинопольской «Книги Зеруббавела», появлялись издания и на основе манускриптов. Для перевода в рамках моего исследования был использован один из вариантов Книги Зеруббавела, который вышел в составе сборника Ozar Midrashim (П'^П7й №121) под редакцией Юлиуса Эйзенштейна - сборника 200 так называемых «малых» мидрашей.1
Вторая и третья части моего исследования будут посвящены собственно произведению «Книга Зеруббавела»: его переводу и последующему комментированию. Текст перевода будет полностью представлен во второй главе. Тогда как, в третьей части будут выделены, разобраны и прокомментированы основные фрагменты произведения в ходе сравнения двух изданий Сефер Зеруббавел: из печатного сборника Ozar Midrashim (перевод которого я поместила во второй главе) и манускрипта Oxford Ms. Heb. d. 11(2797) из Бодлеанской библиотеки. Важно отметить, что здесь можно применить критический подход, как к изучению текста с точки зрения выявления в нем исторической составляющей, но также и с позиции филологического анализа. Во введении к третьей главе будет освещена тема еврейской псевдэпиграфической литературы, к которой принято относить текст «Книги Зеруббавела».
Кроме того в работе будут рассмотрены аспекты формирования такого рода литературы и даны основные ее характеристики. Далее будет приведена краткая историческая характеристика периода Персидского владычества, к которому принято относить создание Сефер Зеруббавел. В основную часть третьей главы войдет сравнительный анализ двух текстов, благодаря которому будут выявлены основные характеристики текста. Одна из них, самая первая - то, что исследуемое псевдэпиграфическое произведение написано от первого лица. Таким образом анонимный автор стремился сделать стилистическую отсылку к библейским каноническим книгам, написав сочинение в духе видений пророка Даниила или Иезекиила. Также в рамках сравнения двух текстов будут выявлены характеристики исторического контекста и при помощи ряда примеров будут проведены соответствующие параллели.
В последнем разделе я приведу краткий экскурс, посвященный традиции манихейской апокалиптической литературы. Эта часть была выделена с целью формирования более полного представления о явлении еврейской псевдэпиграфической литературы в целом, и апокалиптического жанра - в частности.
В заключении исследовательской работы хотелось бы отметить и подытожить все те моменты, которые я постаралась осветить в ходе анализа псевдэпиграфического текста «Книга Зеруббавела». Главным образом, что привлекает в этом тексте - его насыщенность образами, аллюзиями и цитатами на библейский текст. Главную черту, присущую подобного рода литературе, можно отметить уже из самого названия, так как авторство присваивается выдающейся личности еврейской истории и лидеру возвращения из пленения - Зеруббавелу.
Будучи написанным в жанре апокалиптической литературы, текст имеет все признаки, свойственные подобного рода сочинениям. Во-первых, в книге есть главный герой - Зеруббавел, к которому Всевышний направляет свое слово, и ему открывается видение. Это стилистически отсылает нас к таким библейским каноническим книгам, как книга Даниила или Иезекиила. Во-вторых, в тексте также встречаются сверхъестественные существа - посредники между Богом и человеком - Метатрон/Михаэль. Двойное написание имени ангела выбрано не случайно. В анализируемом тексте Метатрон называет себя Михаэлем: «я Метатрон, начальник воинства, и имя мое Михаэль». Это можно считать одной из особенностей анализируемого текста, когда в одной фигуре сливаются сразу два персонажа. И это добрый персонаж, который сообщит Зеруббавелю о грядущем спасении. Помимо доброй стороны в тексте также появляется воплощение демонской силы, имя которому Армилус. Злодей этот - порождение Сатана и прекрасного камня (в одном месте в тексте говорится, что это мраморный камень). Ему отводится роль убийцы «первого» Мессии - Неемии сына Хушиэля. Говоря о трактовке этой фигуры важно упомянуть рассуждения Саадии Гаона, который видит в образе злодея - наказание, посланное Всевышним за то, что они не признают, что достойны мессианского спасения. В тексте также, помимо вышеупомянутого Мессии - Неемии сына Хушиэля (из рода Иосифа), появляется «второй» Мессия - Менахем сын Амиэля (из рода Давида), которому отводится главенствующая роль. Он станет единственным и последним провозвестником избавления.
В Сефер Зеруббавел представлен один из самых необычных и совсем не характерных фигур для еврейских псевдэпиграфических текстов - мать Мессии, которая именуется Хафцебой. В произведении ей отводится одна из самых центральных ролей. Мать предстает в образе матери-воительницы (в тексте есть пассаж, в котором сказано: «выйдет Хафцеба и убьет двух царей»). Возможно, что появление образа матери Мессии, тем более в образе воительницы, стало не случайным. Это могло произойти под влиянием существующей традиции у христиан. Такой необычный образ можно считать примером интертекстуального подхода автора в создании художественного произведения. И это безусловно не может привлекать исследователей. Возможно, что пассаж с матерью Мессии в еврейских текстах требует рассмотрения в отдельной работе.
Помимо сюжетной составляющей текста «Книги Зеруббавела» и обилия героев в нем, интерес представляет также история самого сочинения. Он известен как в ряде манускриптов и печатных изданий, каждый из которых отличается детально, но при этом все изводы и редакции имеют одинаковый сюжет и набор героев. Бывает, что один вариант произведения дополняет другой и наоборот.
Также важно упомянуть, что повествование истории в книге имеет определенный исторический фон. Многие исследователи сходятся во мнении, что Сефер Зеруббавел стал реакцией на происходящие исторические события, а именно - на завоевание Палестины Персией и дальнейшее пребывание евреев под владычеством этого государства. Возможными маркерами, отсылающими к этому факту, является неоднократное упоминание в тексте Персии (оээ) и ее царя (0"Ю З^й). Однако при сравнении двух текстов можно было сделать вывод, что в основе задумки текста, издававшегося у Эйзенштейна в Ozar Midrashim, лежала в большей степени художественная составляющая. В этом плане примечателен факт, связанный с датировкой текста: в предисловии к первому изданию Сефер Зеруббавел в Бет ха-Мидраш Адольфа Йеллиника, а вслед за ним и в издании Юлиуса Эйзенштейна, говорится просто, что текст «очень старый»; вся другая информация в них представлена кратко.
В любом случае, перед нами текст, тщательно составленный анонимным автором так, чтобы не было упущено ни одной важной составляющей, свойственной для текстов, написанных в жанре апокалипсиса. Помимо этого автор обнаруживает крайнюю оригинальность, находчивость и смелость, когда вводит новых дополнительных героев.
Будучи написанным в жанре апокалиптической литературы, текст имеет все признаки, свойственные подобного рода сочинениям. Во-первых, в книге есть главный герой - Зеруббавел, к которому Всевышний направляет свое слово, и ему открывается видение. Это стилистически отсылает нас к таким библейским каноническим книгам, как книга Даниила или Иезекиила. Во-вторых, в тексте также встречаются сверхъестественные существа - посредники между Богом и человеком - Метатрон/Михаэль. Двойное написание имени ангела выбрано не случайно. В анализируемом тексте Метатрон называет себя Михаэлем: «я Метатрон, начальник воинства, и имя мое Михаэль». Это можно считать одной из особенностей анализируемого текста, когда в одной фигуре сливаются сразу два персонажа. И это добрый персонаж, который сообщит Зеруббавелю о грядущем спасении. Помимо доброй стороны в тексте также появляется воплощение демонской силы, имя которому Армилус. Злодей этот - порождение Сатана и прекрасного камня (в одном месте в тексте говорится, что это мраморный камень). Ему отводится роль убийцы «первого» Мессии - Неемии сына Хушиэля. Говоря о трактовке этой фигуры важно упомянуть рассуждения Саадии Гаона, который видит в образе злодея - наказание, посланное Всевышним за то, что они не признают, что достойны мессианского спасения. В тексте также, помимо вышеупомянутого Мессии - Неемии сына Хушиэля (из рода Иосифа), появляется «второй» Мессия - Менахем сын Амиэля (из рода Давида), которому отводится главенствующая роль. Он станет единственным и последним провозвестником избавления.
В Сефер Зеруббавел представлен один из самых необычных и совсем не характерных фигур для еврейских псевдэпиграфических текстов - мать Мессии, которая именуется Хафцебой. В произведении ей отводится одна из самых центральных ролей. Мать предстает в образе матери-воительницы (в тексте есть пассаж, в котором сказано: «выйдет Хафцеба и убьет двух царей»). Возможно, что появление образа матери Мессии, тем более в образе воительницы, стало не случайным. Это могло произойти под влиянием существующей традиции у христиан. Такой необычный образ можно считать примером интертекстуального подхода автора в создании художественного произведения. И это безусловно не может привлекать исследователей. Возможно, что пассаж с матерью Мессии в еврейских текстах требует рассмотрения в отдельной работе.
Помимо сюжетной составляющей текста «Книги Зеруббавела» и обилия героев в нем, интерес представляет также история самого сочинения. Он известен как в ряде манускриптов и печатных изданий, каждый из которых отличается детально, но при этом все изводы и редакции имеют одинаковый сюжет и набор героев. Бывает, что один вариант произведения дополняет другой и наоборот.
Также важно упомянуть, что повествование истории в книге имеет определенный исторический фон. Многие исследователи сходятся во мнении, что Сефер Зеруббавел стал реакцией на происходящие исторические события, а именно - на завоевание Палестины Персией и дальнейшее пребывание евреев под владычеством этого государства. Возможными маркерами, отсылающими к этому факту, является неоднократное упоминание в тексте Персии (оээ) и ее царя (0"Ю З^й). Однако при сравнении двух текстов можно было сделать вывод, что в основе задумки текста, издававшегося у Эйзенштейна в Ozar Midrashim, лежала в большей степени художественная составляющая. В этом плане примечателен факт, связанный с датировкой текста: в предисловии к первому изданию Сефер Зеруббавел в Бет ха-Мидраш Адольфа Йеллиника, а вслед за ним и в издании Юлиуса Эйзенштейна, говорится просто, что текст «очень старый»; вся другая информация в них представлена кратко.
В любом случае, перед нами текст, тщательно составленный анонимным автором так, чтобы не было упущено ни одной важной составляющей, свойственной для текстов, написанных в жанре апокалипсиса. Помимо этого автор обнаруживает крайнюю оригинальность, находчивость и смелость, когда вводит новых дополнительных героев.
Подобные работы
- Историософские аспекты псевдэпиграфического произведения "Книга Зеруббавела"
Магистерская диссертация, культурология. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2016





