Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминологический статус глаголов говорения, суждения, свидетельствования и цитирования в судебных решениях России и Франции как проблема перевода

Работа №132922

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2022
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретическая часть 6
1.1. Юридический перевод 6
1.2. Юридическая культура Франции и России 8
1.3. Судебная система Франции и России 11
1.4. Судебный перевод: понятие и основные проблемы 18
1.5. Структура судебного решения и проблема ограниченности в использовании лексических средств 20
1.6. Судебный перевод: проблема терминологического статуса исследуемых языковых единиц 22
1.7. Понятие термин и критерии его выделения 23
Выводы к главе I 28
Глава II. Практическая часть 29
2.1. Анализ глаголов со значением «действия сторон» 29
2.1.1. Анализ глаголов, использующихся во французских судебных решениях 30
2.1.2. Анализ глаголов, использующихся в российских судебных решениях 36
2.1.3. Поиск переводческих решений 40
2.2. Анализ глаголов со значением «точка зрения» 43
2.2.1. Анализ глаголов, использующихся во французских судебных решениях 43
2.2.2. Анализ глаголов, использующихся в российских судебных решениях 52
2.2.3. Поиск переводческих решений 55
2.3. Анализ глаголов со значением «обращение участника» 56
2.3.1. Анализ глаголов, использующихся во французских судебных решениях 57
2.3.2. Анализ глаголов, использующихся в российских судебных решениях 59
2.3.3. Поиск переводческих решений 61
2.4. Анализ глаголов и безличных выражений со значением ссылки 62
2.4.1. Анализ безличных выражений, использующихся во французских судебных решениях 62
2.4.2. Анализ глаголов и безличных выражений, использующихся в российских судебных решениях 67
2.4.3. Поиск переводческих решений 73
Выводы к главе II 76
Заключение 78
Список использованной литературы 82

Данная работа посвящена исследованию французских и русских предикатов, относящихся к семантическому полю «мысль», «суждение», «цитирование», «свидетельство» и употребляющихся в судебном дискурсе. Настоящее исследование должно позволить определить их терминологический статус в обоих языках, а также выявить критерии, ограничивающие их употребление, и предложить возможные варианты перевода данных лексических единиц.
Актуальность данной работы заключается в том, что данная тема еще не была исследована. Так, мы не нашли примеров работ, посвященных ограниченности употребления в судебном дискурсе глаголов с семантикой «мысли», «суждения», «цитаты» или «свидетельства» в языковой паре французский-русский. Данный вид глаголов представляет определенную сложность при переводе, поскольку в обоих языках (французском и русском) существует большое количество глаголов, обозначающих одни и те же понятия. Переводческих решений для перевода таких языковых единиц может быть много, однако, как было установлено на основе проведенного исследования, данные лексические единицы не являются свободными. Соответственно, необходимо определить критерии их использования в том или ином случае. Метод принятия переводческих решений на основе интуиции, на наш взгляд, является нежелательным при переводе юридических документов. Поэтому данное исследование было проведено именно для того, чтобы выделить критерии и ограничения в использовании исследуемых предикатов и, таким образом, облегчить работу переводчика.
Объектом исследования стали лексические единицы, относящиеся к семантическим полям «мысль», «суждение», «цитирование», «свидетельство» и употребляющиеся в судебных решениях Франции и России. При проведении исследования нами рассматривались судебные решения судов первой инстанции по гражданским делам, поскольку основной объем работы письменного переводчика приходится на перевод гражданско-правовых документов. В ходе данного исследования было проанализировано 63 языковые единицы.
Предметом исследования являются критерии использования данных языковых единиц, а также условия, ограничивающие их употребление.
Цель исследования заключается в анализе отобранных глаголов с семантикой «мысли», «суждения», «цитирования», «свидетельства», выявление критериев их использования, сопоставление отобранных лексических единиц во французском и русском языках и поиск переводческих эквивалентов исследуемых единиц при переводе судебных решений Франции и России в языковой паре французский-русский с учетом выделенных критериев.
Для реализации данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Сопоставить юридические системы, судебные системы и структуры судебных решений двух стран (Франции и России).
2. На основе проведенного сопоставления составить параллельный корпус французских и русских предикатов, включающий судебные решения, вынесенные судебными инстанциями одного уровня во Франции и России.
3. Объединить исследуемые глагольные единицы в группы на основании семантической общности.
4. Провести анализ употребления каждой языковой единицы, основываясь на следующих основных критериях: часть решения, значение глагола, отношение к участнику судебного процесса, синтаксическая сочетаемость, семантическая сочетаемость.
5. Сопоставить на основе приведенных выше критериев франкоязычные и русскоязычные группы предикатов.
6. Проанализировать возможность отнесения исследуемых глагольных единиц к глагольной терминологии.
7. По результатам сопоставления, предложить переводческие эквиваленты для обоих языков, которые могут быть использованы при переводе судебных решений.
Для достижения поставленной цели в данной работе были использованы следующие методы: составление параллельного корпуса, отбор языковых единиц со значением «мысль», «суждение», «цитирование», «свидетельство» с точки зрения их частотности, анализ отобранных языковых единиц на основе выделенных критериев, их сопоставление, выведение по результатам сопоставления языковых единиц, совпадающих по всем или по большинству выделенных критериев в обеих юридических культурах.
В качестве материала для составления корпуса были взяты французские и российские судебные решения, принятые судами первой инстанции по гражданским делам. В рамках данной работы было исследовано 30 судебных решений (15 российских и 15 французских). Выбор данного материала обусловлен тем, что основная доля письменных переводов приходится на гражданско-правовые документы, а ограничение выбора судебных решений решениями судов первой инстанции обусловлено их большим, по сравнению с решениями судов других инстанций, лексическим разнообразием.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе исследуется ранее не описанная никем из ученых-лингвистов тема ограничений в употреблении глагольных терминов с семантикой «мысли», «суждения», «цитирования», «свидетельства» в судебном дискурсе. Данные глаголы представляют определенные сложности при переводе, поскольку среди глаголов и глагольных сочетаний с указанной семантикой присутствует большое количество языковых единиц с похожим значением.
На основе проведенного нами анализа мы обнаружили, что исследуемые глаголы имеют ограничения в своем употреблении. Таким образом, они не являются синонимами, и их употребление подчиняется определенным условиям, которые необходимо соблюдать при переводе. Все это позволяет нам утверждать, что исследуемые нами лексические единицы можно отнести к числу терминов.
Для того, чтобы выявить критерии ограничения употребления исследуемых глагольных терминов, сопоставить отобранные глагольные термины на основе данных критериев и, с опорой на проведенное сопоставление, предложить переводческие решения, которые могли бы быть использованы при переводе судебных решений Франции и России с русского языка на французский и наоборот, для отобранных лексических единицы:
• сопоставили юридические культуры Франции и России;
• составили параллельный корпус французских и русских предикатов, который включает в себя судебные решения, вынесенные судебными инстанциями одного уровня во Франции и в России;
• объединили исследуемые языковые единицы в четыре группы на основе общей семы;
• провели анализ каждой лексической единицы, основываясь на следующих критериях: семантической и синтаксической сочетаемости, части судебного решения, отношении к участнику судебного процесса и значении глагола;
• сопоставили, основываясь на перечисленных в предыдущем пункте критериях, французские и русские группы языковых единиц;
• проанализировали, являются ли исследуемые языковые единицы глагольными терминами;
• предложили варианты перевода некоторых из исследованных предикатов.
Проведенный нами анализ показал, что многообразие терминов с семантикой «мысли», «суждения», «цитирования», «свидетельства», используемых во французском и русском судебном дискурсе, велико. Французский язык является более «богатым», в нем присутствует большее число терминов названной категории по сравнению с русским, в котором используется существенно меньший набор языковых единиц данной категории (нами было проанализировано 63 языковые единицы, из которых 41 являются французскими единицами, а 22 – русскими, при этом число исследованных материалов во французском и русском языках идентично – 15 российских судебных решений и 15 французских решений). Интересным представляется тот факт, что в русскоязычных судебных решениях чаще всего глаголы используются в отношении суда, при этом количество русских глаголов, использованных по отношению к суду, почти в три раза превышает количество русских глаголов, использованных по отношению к участнику процесса, в то время как французские глаголы, употребленные по отношению к суду, только в полтора раза превышают по частоте французские глаголы, употребленные по отношению к участнику процесса. В связи с этим можно выделить характерную особенность русскоязычного судебного дискурса: в отличие от французского судебного дискурса, в русскоязычном дискурсе часто употребляются конструкции, в которых слово «суд» играет роль подлежащего, в то время как во французских судебных решениях, в основном, чтобы передать позицию суда, используются безличные выражения, такие как “ilyalieudesoulignerque…”.
Однако выявленная асимметрия в разнообразии языковых средств не мешает установить отношения эквивалентности между глагольными терминами в обоих языках и предложить варианты перевода французских терминов на русский язык и наоборот при условии, что переводчик будет учитывать ограничения в употреблении исследуемых языковых единиц. Критерии, которые мы привели выше, накладывают ограничения на использование исследуемых глагольных терминов, которые важно учитывать при переводе текстов судебных решений. Например, глагол dire требует после себя употребления прямого дополнения или придаточного предложения, а также употребляется только в резолютивной части судебного решения, в то время как похожий по значению глагол statuer не требует после себя обязательного употребления прямого дополнения или придаточного предложения, а также может использоваться в мотивировочной и описательной части судебного решения. Исходя из этого, переводчику следует быть внимательным при употреблении исследуемых в данной работе глагольных терминов. Чтобы облегчить работу переводчика, мы постарались найти переводческие решения для исследованных нами языковых единиц. Так, например, для глагольного сочетания “fairedroit à” в качестве варианта перевода мы предложили сочетание «просить удовлетворить», а для конструкции с деепричастием «исходя из» было предложено безличное выражение “ilconvientdeseréférer à”. Тем не менее, как видно из таблицы 13, для 21 из 63 рассмотренных нами единиц не удалось подобрать эквивалента. Это означает, что дальнейшие исследования в данной сфере представляются нам необходимыми и полезными. Важно исследовать использование предикатов со значением «мысли», «суждения», «цитирования», «свидетельства» в текстах судебных решений других инстанций и в судебном дискурсе других отраслей права. Такие исследования позволили бы выявить дополнительные ограничения, которые необходимо принимать во внимание при переводе глаголов названной группы в судебном дискурсе в целом.



1. Азрилян А.Н. Новый юридический словарь. М.: Институт новой экономики, 2006. 1088 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка. 3-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 1986. 448 с.
4. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: ЛИТЕРА, 1939. Т. 5. Сборник статей по языковедению. С. 3-54.
5. Гринев-Гриневич С. В. Tерминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.М. : Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
6. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М. : Изд-во «Наука», 1977. 247 с.
7. Климовицкий, Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники /Я. А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике: сб. ст. М.: Наука, 1969. С. 32–61.
8. Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России.2013. № 1(6). С. 42–45.
9. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов.М. ; Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1941. 24 с.
10. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А. А. Реформатский. 4-е изд-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1967. 542 с.
11. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
12. Шаблова Е.Г., Жевняк О.Г., Шишулина Т.П., Правоведение: учебное пособие. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2016. 196 с.
13. Шершеневич Г.Ф., Общая теория права (в 4 тт.). Москва: Издание Бр. Башмаковых, 1912. 814 с.
Источники на иностранном языке:
14. Bocquet, C. La traduction juridique ; fondement et méthode. Collection Traducto. Bruxelles. Ed. De Boeck. 2008.
15. David R. Les grands systèmes de droit contemporains - 2-e éd. - Paris: Dalloz, 1966.
16. Harvey, M. Un cours de traduction juridique: de la pratique à la théorie. « La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques ». Publications de CEL. 2013.
17. Monjean-Decaudin, S. Les fonctions de la traduction juridique dans le contexte judiciaire. « La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques ». Publications de CEL. 2013.
18. Tourtchaninova, A. Particularités discursives des décisions judiciaires russes et françaises. Mise en perspective traductologique. Saint-Pétersbourg: Université d’Etat de Saint-Pétersbourg, 2020.
Электронные ресурсы:
19. КонсультантПлюс // URL: http://www.consultant.ru/
20. Судебные и нормативные акты РФ // URL: https://sudact.ru/
21. Фрунзенский районный суд города Санкт-Петербурга // URL: http://frn.spb.sudrf.ru/
22. Le service public de la diffusion du droit (Légifrance) // URL : https://www.legifrance.gouv.fr/
23. Ministère de la Justice // URL : http://www.justice.gouv.fr/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ