Тема: Трудности перевода американских президентских дебатов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Политический дискурс в современной лингвистике 6
1.1.1 Понятие дискурса 6
1.1.2 Понятие политического дискурса 9
1.2 Языковые особенности американского политического дискурса 13
1.3 Понятия адекватности и эквивалентности перевода 15
1.4 Специфика синхронного перевода 19
1.5 Стратегии в синхронном переводе 20
1.6 Переводческие трансформации 22
1.6.1 Классификация переводческих трансформаций 22
1.6.2 Переводческие трансформации в синхронном переводе 24
Выводы по главе 1 27
Глава 2 Трудности перевода американских президентских дебатов и пути их преодоления 29
2.1 Лексические трудности перевода 29
2.1.1 Многозначные слова 29
2.1.2 Мертвые пары 39
2.1.3 Ложные друзья переводчика 40
2.1.4 Прецизионная информация 42
2.1.4.1 Буквенная прецизионная информация: 43
2.2 Стилистические трудности перевода 50
2.2.1 Изобразительно-выразительные средства языка 50
2.2.2 Стилистическое использование эмоционально-оценочной лексики 56
2.2.3 Интертекст 62
Выводы по главе 2 70
Заключение 73
Список использованной литературы 75
Список словарей и их сокращений 82
Список источников материала и их сокращений 83
📖 Введение
В данном случае переводчики имеют дело со спонтанной речью, и им необходимо быстро принимать соответствующие решения. Таким образом, переводчики сталкиваются с определенными трудностями, связанными не только с выбором необходимых переводческих трансформаций. Ведь во время дебатов, кандидаты высказывают свое мнение по широкому кругу вопросов внутренней и внешней политики, апеллируя к различным аллюзиям, реалиям, неологизмам. Этим обусловлена необходимость выявления некоторых переводческих стратегий, которые могут оказаться полезными переводчикам- практикам.
Тема данной работы предусматривает рассмотрение трудностей перевода американских президентских дебатов.
Объектом данного исследования являются лексические и стилистические особенности дискурса американских теледебатов.
Предметом исследования являются трудности синхронного перевода данных особенностей и стратегии их преодоления.
Актуальность данной темы определяется, прежде всего, ростом интереса правительства и граждан России к американским президентским дебатам, и, как следствие, повышением требований к подготовке переводчиков дебатов. В связи с этим появляется необходимость рассмотреть трудности, возникающие при синхронном переводе теледебатов, и определить стратегии, позволяющие избежать ошибок.
Научная новизна исследования состоит в описании трудностей, с которыми сталкивается переводчик американской политической речи в общем и президентских дебатов в частности, а также предоставлением рекомендаций для подготовки специалистов.
Цель работы заключается в выявлении особенностей дискурса американских президентских дебатов, определении основных переводческих проблем при их синхронном переводе и выявлении стратегий их решения.
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи:
1. Дать определение понятия «дискурс»;
2. Рассмотреть особенности американского политического дискурса;
3. Определить специфику синхронного перевода;
4. Проанализировать синхронный перевод американских президентских дебатов;
5. Выделить типы трудностей, с которыми сталкивается переводчик;
6. Определить набор переводческих стратегий при переводе президентских дебатов;
Материалом исследования послужили американские президентские дебаты 2016 года между Дональдом Трампом и Хиллари Клинтон.
Общий объем материала - 86 примеров, извлеченных из 120 страниц транскрипта и 4,5 часов видеозаписи.
Поставленные цели и задачи определили выбор методов анализа, которые включают: метод дискурсивного анализа, сопоставительный анализ, переводоведческий анализ, методы контекстуального и компонентного анализа.
Апробация результатов исследования осуществлялась на XXI Международной конференции студентов-филологов в Санкт-Петербургском государственном университете (апрель 2018 г.)
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении определяются цель, задачи, методы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность работы и ее научная новизна. Кроме того, введение содержит сведения об источниках материала для исследования и объеме рассматриваемого материала. В первой главе «Теоретические основы исследования» излагаются коммуникативный, прагматический и социально-прагматический подходы к определению понятия «дискурс», дается характеристика политического дискурса, выявляется своеобразие американского политического дискурса, рассматриваются виды переводческих трансформаций и стратегий в синхронном переводе. Вторая глава посвящена анализу синхронного перевода американских президентских дебатов 2016 года, выявлению переводческих трудностей и стратегий для их преодоления. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
✅ Заключение
Для достижения поставленной цели были рассмотрены языковые особенности американского политического дискурса, определена специфика синхронного перевода и исследованы переводческие стратегии и переводческие трансформации, характерные для ситуации синхронного перевода. В ходе анализа были выделены особенности теледебатов на лексическом и стилистическом уровне, а также определены трудности, которые связаны с передачей данных особенностей на русский язык. Кроме того, на основе анализа официального перевода дебатов 2016 года были выявлены стратегии перевода и переводческие трансформации, которые помогают преодолеть обозначенные трудности.
Среди особенностей дискурса американских президентских дебатов выделяется использование изобразительно-выразительных средств, таких как метафора, метонимия, амфиболия; употребление эмоционально-оценочной лексики, выполняющей экспрессивную функцию и функцию воздействия на слушателей; высокая степень интертекстуальности, которая проявляется в использовании цитат, косвенной речи и аллюзий;
В результате проведенного анализа были выделены следующие лексические трудности перевода американских президентских дебатов: многозначные слова, мертвые пары, ложные друзья переводчика, прецизионная информация. Среди трудностей перевода на стилистическом уровне выделяются изобразительно-выразительные средства, интертекст, а также стилистическое использование эмоционально-оценочной лексики.
В ситуации синхронного перевода дополнительную трудность представляет необходимость восприятия информации на слух и наличие ограничений по времени, в связи с чем переводчику необходимо быстро принимать соответствующие решения. Кроме того, формат американских президентских дебатов предполагает спонтанность ответов кандидатов, которые до последнего момента не знают, какие вопросы будут обсуждаться в ходе дебатов. Именно спецификой данного вида перевода и особенностями формата теледебатов может объясняться наблюдаемое в ряде случаев опущение прецизионной информации в переводе, неправильный подбор эквивалента в целевом языке (из-за отсутствия в распоряжении переводчика достаточного времени для подбора более подходящего соответствия), а также нейтрализация функции создания образности и экспрессивной функции в пользу адекватной передачи информационного наполнения сообщения.
Проведенное исследование явилось первым переводоведческим анализом трудностей синхронного перевода американских президентских дебатов. Перспективность дальнейшего исследования обусловлена активным развитием политического дискурса и тем, что переводчик всегда сталкивается с трудностями при переводе дебатов.





