Тема: ОБЩЕОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (на материале англо-русских переводов)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ О ПОНЯТИИ ОТРИЦАНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 5
1.1 Понятие отрицания в логике 5
1.2 Понятие отрицания в грамматике 6
1.3 Общеотрицательные и частноотрицательные высказывания в английском языке 11
1.4 Средства выражения отрицания в английском языке 14
1.5 Переводческая адекватность и эквивалентность как лингвистическая проблема 16
1.6 Переводческие трансформации 19
1.6.1 Перестановки 21
1.6.2 Замены 22
1.6.3 Добавления и опущения 24
1.6.4 Понятие антонимического перевода 24
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОБЩЕОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 28
2.1 Грамматические общеотрицательные предложения 28
2.2 Семантически общеотрицательные предложения 34
2.3 Имплицитные общеотрицательные предложения 38
Выводы по главе 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
Список использованной литературы 48
Список источников примеров 50
Список сокращений 50
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена, тем, что она выполнена в русле таких направлений современной лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Объектом данного исследования являются общеотрицательные предложения с эксплицитным и имплицитным отрицанием.
Предметом данного исследования являются морфологические, лексические и грамматические средства выражения отрицания на языке оригинала и в переводе на русский язык.
Цель данной работы - провести анализ основных средств и способов выражения общего отрицания в английском языке и описать способы его перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие отрицания как логическую и как грамматическую категорию.
2. Рассмотреть понятие переводческих трансформаций, понятия эквивалентность и адекватность в переводе.
3. Рассмотреть понятия общеотрицательного и частноотрицательного предложения.
4. Выявить способы перевода общеотрицательных предложений, в которых отрицание выражено грамматически, лексически и имплицитно.
5. Рассмотреть переводческие трансформации, использующиеся при передаче общеотрицательных предложений.
Материал для исследования собран методом сплошной выборки из произведений художественной прозы 19-20 в. на языке оригинала и в переводе на русский язык общим объемом 2000 страниц.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что ранее данная тема не становилась предметом многоаспектного анализа, а также тем, что в рамках данного исследования категория отрицания рассматривается как в семантических, так и в синтаксических позициях.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут послужить материалом для составления учебных пособий по изучению грамматики английского языка .
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты проводимого в рамках данного исследования анализа могут быть использованы при разработке учебных курсов по грамматике.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованной литературы.
В первой главе будут представлены теоретические основы исследования, касающиеся видов общеотрицательных предложений, понятия отрицания в логике, грамматике, основных видов переводческой деятельности и связанных с ней понятий, таких как переводческая адекватность и эквивалентность.
Во второй главе будет проведен анализ средств и способов передачи отрицания на языке оригинала и при переводе общеотрицательных предложений на русский язык.
✅ Заключение
В ходе данной работы под общеотрицательными предложениями подразумевались не только предложение с приглагольным негатором, но и предложения обладающие формальной выраженностью частного отрицания, но являющихся общеотрицательными с точки зрения семантики. Предложения, характеризующиеся наличием таких средств выражения отрицания, как слова с отрицательной семантикой, сослагательное наклонение, фразеологические единицы также рассматривались, как общеотрицательные предложения, выраженные имплицитно.
По итогам данного исследования, становится очевидным, что чаще всего общеотрицательные предложения, выраженные грамматически при помощи приглагольного негатора not, переводятся на русский язык без использования переводческих трансформаций. Семантически общеотрицательные предложения переводятся на русский язык общеотрицательно. Перевод имплицитных общеотрицательных предложений обусловлен коммуникативным контекстом.
К наиболее часто используемым в процессе перевода общеотрицательных предложений трансформациям можно отнести перестановку,замену и антонимический перевод. Использование той или иной трансформации в процессе перевода обусловлено различиями в грамматическом строе языков.
Группа примеров семантических общеотрицательных предложений, имеющих формальную выраженность частноотрицательного предложения, но семантически являющихся общеотрицательными оказалась наиболее многочисленной. Обусловлено это тем, что предложений с негативным местоимением в позиции подлежащего и отрицательного наречия или местоимения в позиции дополнения или обстоятельства считается в литературном языке гораздо более изысканным, чем предложение, отрицание которого оформлено грамматически.
Стоит также отметить, что большинство предложений с семантическим отрицанием, то есть формально являющихся частноотрицатльными, а семантически-общеотрицательными на русский язык переводились с использованием приглагольного негатора, что указывает на тесную взаимосвязь отрицания в логике, занимающейся законами мышления и грамматике, изучающей структуру выражения мысли.





