Тема: Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Терминология и термин 6
1.1. Задачи, аспекты и подходы терминологии 6
1.1.1. Краткий очерк в историю и задачи терминологии. 6
1.1.2. Аспекты и подходы терминологии 10
1.2. Понятие, природа и типы терминов 15
1.3. Переводческая и терминологическая эквивалентность 23
1.4. Проблемы перевода терминов 27
Выводы по Главе 1. Терминология и термин. 39
Глава 2. Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский. 41
2.1. Вводные положения 41
2.2. Признаки номинации 43
2.3. Модели вариативности 48
Выводы по Главе 2. Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский. 66
Заключение 68
Библиография 71
Справочные издания и словари 76
Список использованных материалов: 77
Приложение 78
📖 Введение
Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию, показал, что у большинства терминов этой терминосистемы существует вариативность при переводе, которая обнаруживается как в пределах одного, так и в пределах нескольких текстов. При этом иногда в качестве эквивалентов могут быть выбраны жаргонизмы и арго. Кроме того, вариативность проявилась на уровне ИЯ.
Актуальность настоящей диссертационной работы состоит, прежде всего, в анализе специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Современные терминологи до сих пор не произвели кодификацию терминов такого рода, поэтому, внутри этой системы существует довольно большое количество терминов-синонимов и терминов-заимствований.
Научная новизна данной работы состоит в описании проявления проблемы вариативности при переводе терминов, в разработке собственной многоаспектной классификации по признакам номинации, а также в проработке моделей вариативности и причин её возникновения.
Цель данного исследования составляет изучение понятия вариативности и её проявления при переводе музыкально-технических терминов с русского на английский язык.
В соответствии с поставленной целью, были поставлены следующие задачи:
1. Изучить аспекты и подходы терминоведения
2. Дать понятие определению «термин»
3. Установить, что такое переводческая эквивалентность с точки зрения перевода терминов, выделить трудности перевода терминов
4. Изучить понятие «вариативность»
5. Проанализировать исходный материал, установить причины проявления вариативности
Данная научная работа была построена на анализе 229 примеров, из них – 88 терминов английского языка и 141 термин русского языка.
Материалами послужили различные инструкции и документы на английском языке, а также их официальные переводы на русский язык, а именно:
Согласно целям и задачам были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления, а также статистический метод и метод количественных подсчетов.
Структурно, научная работа состоит из 2 глав: теоретической и практической, в которых последовательно решаются все поставленные задачи. Работа также содержит промежуточные и общие выводы. В работе также представлены выводы по главам, введение, общий вывод, список использованной литературы и приложение-глоссарий всех терминов, которые были использованы при выполнении данной работы.
В ходе исследования были получены следующие результаты:
Вариативность может быть двух видов: интраязыковая и интерязыковая. Интраязыковая вариативность обусловлена наличием в языке понятий синонимии, полисемии и омонинимии. Вариативность термина ограничена лишь сменой плана выражения, так как выражаемое понятие (сигнификат) остается неизменным. План выражения термина варьируется лишь при сохранении функционального понятия. При отличии плана содержания инварианта от функционального понятия формируется новая терминологическая единица. Межъязыковая вариативность непосредственно связана с признаком номинации термина. Ответ на вопрос связи признака номинации термина с его выражением даст понимание причин возникновения интерязыковой вариативности в той или иной терминосистеме.
В результате анализа была разработана сложная многоаспектная классификация терминов в зависимости от признака номинации, а также были произведены попытки объяснения причин возникновения вариативности при переводе терминов музыкально-технической терминосистемы с английского на русский язык, в чем и заключается практическая значимость работы.
✅ Заключение
Первая глава «Терминология и термин» является теоретическим экскурсом в историю, задачи и подходы науки терминологии. Пройдя долгий путь от незначительного аспекта языкознания до полноправной науки на стыке семантики, лексикологии и лексикографии, используя все современные достижения информационной лингвистики, терминология занимает важное место в современном лингвистическом научном дискурсе.
Однако многие проблемы до сих пор остаются нерешенными. В частности, до сих пор не принято единое определение слову «термин». В настоящей работе представлено несколько таких определений, как отечественных, так и зарубежных ученых, а также выделено «рабочее» определение.
С точки зрения перевода терминов, главной проблемой является эквивалентность. Зачастую, говоря о переводе терминов, подразумевается поиск соответствующего эквивалента, который не всегда является переводом. Существует большое количество теорий эквивалентности, однако, многие ученые сходятся во мнении, что эквивалентность может существовать на трех уровнях: лексическом, семантическом, стилистическом. Применительно к поиску терминологического эквивалента, переводчик может прибегнуть к ряду способов, которые помогают достичь необходимого уровня эквивалентности.
Это играет большую роль при исследовании вариативности, так как вариативность зачастую возникает при нахождении терминов-эквивалентов разных уровней эквивалентности. Кроме фактора эквивалентности, на образование вариативности влияет уровень развития терминосистемы в ПЯ, а также влияние контекста и стиля. Помимо вариативности, возникающей при переводе, существует также и понятие интраязыковой вариативность, которая также порождает интерязыковую вариативность.
При поиске эквивалента, необходимо учитывать как план выражения, так и план содержания слова. Переводчику приходится ориентироваться в рамках не только непосредственно той терминосистемы, в которой он работает, но и большого числа сопряженных терминосистем из-за существования большого количества терминов-синонимов и терминов-омонимов.
При поиске эквивалента, большую роль играет наличие кодифицированной, стандартизированной и упорядоченной системы специальных лексем, однако из-за различного уровня технического прогресса в разных странах, полностью идентично-развитые терминосистемы встречаются редко.
Различие в развитии терминосистем ясно ощущается в ходе анализа, проведенного во второй главе настоящей работы, «Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский». При анализе терминосистемы ИЯ и аналогичной системы ПЯ заметна семантическая несостоятельность ПЯ так же емко и точно отражать семы ИЯ при переводе. В рамках отсутствия единого стандарта, переводчикам зачастую приходится либо описывать термин или явление, либо занимать фонетический строй. Помимо собственно описания и заимствования, переводчикам часто приходится сталкиваться с неполной эквивалентностью терминов ПЯ терминам ИЯ, а также их контекстуальному несоответствию. Дополнительно, на проявление вариативности влияет стилевой фактор, так как часть эквивалентов ПЯ является либо жаргонной, либо сугубо профессиональной лексикой.
Исследование показало наличие высоких уровней вариативности в анализируемых терминосистемах (иногда, количество инвариантов одного термина достигало 6). Расчет моделей вариативности, приведенных в настоящей работе, может быть полезен при разработке стандарта, однако, необходимо понимать, что это очень сложная задача, которую невозможно решить без усилий содружества ученых и использования современных вычислительных мощностей.



