Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык

Работа №132615

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2018
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Терминология и термин 6
1.1. Задачи, аспекты и подходы терминологии 6
1.1.1. Краткий очерк в историю и задачи терминологии. 6
1.1.2. Аспекты и подходы терминологии 10
1.2. Понятие, природа и типы терминов 15
1.3. Переводческая и терминологическая эквивалентность 23
1.4. Проблемы перевода терминов 27
Выводы по Главе 1. Терминология и термин. 39
Глава 2. Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский. 41
2.1. Вводные положения 41
2.2. Признаки номинации 43
2.3. Модели вариативности 48
Выводы по Главе 2. Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский. 66
Заключение 68
Библиография 71
Справочные издания и словари 76
Список использованных материалов: 77
Приложение 78


При переводе любой технической литературы специалист неизбежно сталкивается с проблемой перевода специальных слов – терминов. На данный момент не существует единого и определенного стандарта в переводе терминов музыкально-технической сферы. При переводе терминов данной терминосистемы перед специалистом возникает проблема подбора того или иного эквивалента термину ИЯ.
Изучение и сопоставительный анализ текстов, содержащих музыкально-техническую терминологию, показал, что у большинства терминов этой терминосистемы существует вариативность при переводе, которая обнаруживается как в пределах одного, так и в пределах нескольких текстов. При этом иногда в качестве эквивалентов могут быть выбраны жаргонизмы и арго. Кроме того, вариативность проявилась на уровне ИЯ.
Актуальность настоящей диссертационной работы состоит, прежде всего, в анализе специальной, музыкально-технической литературы на предмет наличия терминологической вариативности. Современные терминологи до сих пор не произвели кодификацию терминов такого рода, поэтому, внутри этой системы существует довольно большое количество терминов-синонимов и терминов-заимствований.
Научная новизна данной работы состоит в описании проявления проблемы вариативности при переводе терминов, в разработке собственной многоаспектной классификации по признакам номинации, а также в проработке моделей вариативности и причин её возникновения.
Цель данного исследования составляет изучение понятия вариативности и её проявления при переводе музыкально-технических терминов с русского на английский язык.
В соответствии с поставленной целью, были поставлены следующие задачи:
1. Изучить аспекты и подходы терминоведения
2. Дать понятие определению «термин»
3. Установить, что такое переводческая эквивалентность с точки зрения перевода терминов, выделить трудности перевода терминов
4. Изучить понятие «вариативность»
5. Проанализировать исходный материал, установить причины проявления вариативности
Данная научная работа была построена на анализе 229 примеров, из них – 88 терминов английского языка и 141 термин русского языка.
Материалами послужили различные инструкции и документы на английском языке, а также их официальные переводы на русский язык, а именно:
Согласно целям и задачам были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления, а также статистический метод и метод количественных подсчетов.
Структурно, научная работа состоит из 2 глав: теоретической и практической, в которых последовательно решаются все поставленные задачи. Работа также содержит промежуточные и общие выводы. В работе также представлены выводы по главам, введение, общий вывод, список использованной литературы и приложение-глоссарий всех терминов, которые были использованы при выполнении данной работы.
В ходе исследования были получены следующие результаты:
Вариативность может быть двух видов: интраязыковая и интерязыковая. Интраязыковая вариативность обусловлена наличием в языке понятий синонимии, полисемии и омонинимии. Вариативность термина ограничена лишь сменой плана выражения, так как выражаемое понятие (сигнификат) остается неизменным. План выражения термина варьируется лишь при сохранении функционального понятия. При отличии плана содержания инварианта от функционального понятия формируется новая терминологическая единица. Межъязыковая вариативность непосредственно связана с признаком номинации термина. Ответ на вопрос связи признака номинации термина с его выражением даст понимание причин возникновения интерязыковой вариативности в той или иной терминосистеме.
В результате анализа была разработана сложная многоаспектная классификация терминов в зависимости от признака номинации, а также были произведены попытки объяснения причин возникновения вариативности при переводе терминов музыкально-технической терминосистемы с английского на русский язык, в чем и заключается практическая значимость работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В рамках данной выпускной квалификационной работы были проработаны вопросы возникновения такого явления как вариативность при переводе терминологической лексики музыкально-технической терминосистемы с английского на русский язык. В основе данного исследования лежат работы отечественных и зарубежных лингвистов, с помощью которых стало возможным обобщить имеющиеся представления как о терминологии в целом, так и таком аспекте как перевод терминов.
Первая глава «Терминология и термин» является теоретическим экскурсом в историю, задачи и подходы науки терминологии. Пройдя долгий путь от незначительного аспекта языкознания до полноправной науки на стыке семантики, лексикологии и лексикографии, используя все современные достижения информационной лингвистики, терминология занимает важное место в современном лингвистическом научном дискурсе.
Однако многие проблемы до сих пор остаются нерешенными. В частности, до сих пор не принято единое определение слову «термин». В настоящей работе представлено несколько таких определений, как отечественных, так и зарубежных ученых, а также выделено «рабочее» определение.
С точки зрения перевода терминов, главной проблемой является эквивалентность. Зачастую, говоря о переводе терминов, подразумевается поиск соответствующего эквивалента, который не всегда является переводом. Существует большое количество теорий эквивалентности, однако, многие ученые сходятся во мнении, что эквивалентность может существовать на трех уровнях: лексическом, семантическом, стилистическом. Применительно к поиску терминологического эквивалента, переводчик может прибегнуть к ряду способов, которые помогают достичь необходимого уровня эквивалентности.
Это играет большую роль при исследовании вариативности, так как вариативность зачастую возникает при нахождении терминов-эквивалентов разных уровней эквивалентности. Кроме фактора эквивалентности, на образование вариативности влияет уровень развития терминосистемы в ПЯ, а также влияние контекста и стиля. Помимо вариативности, возникающей при переводе, существует также и понятие интраязыковой вариативность, которая также порождает интерязыковую вариативность.
При поиске эквивалента, необходимо учитывать как план выражения, так и план содержания слова. Переводчику приходится ориентироваться в рамках не только непосредственно той терминосистемы, в которой он работает, но и большого числа сопряженных терминосистем из-за существования большого количества терминов-синонимов и терминов-омонимов.
При поиске эквивалента, большую роль играет наличие кодифицированной, стандартизированной и упорядоченной системы специальных лексем, однако из-за различного уровня технического прогресса в разных странах, полностью идентично-развитые терминосистемы встречаются редко.
Различие в развитии терминосистем ясно ощущается в ходе анализа, проведенного во второй главе настоящей работы, «Анализ вариативности при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский». При анализе терминосистемы ИЯ и аналогичной системы ПЯ заметна семантическая несостоятельность ПЯ так же емко и точно отражать семы ИЯ при переводе. В рамках отсутствия единого стандарта, переводчикам зачастую приходится либо описывать термин или явление, либо занимать фонетический строй. Помимо собственно описания и заимствования, переводчикам часто приходится сталкиваться с неполной эквивалентностью терминов ПЯ терминам ИЯ, а также их контекстуальному несоответствию. Дополнительно, на проявление вариативности влияет стилевой фактор, так как часть эквивалентов ПЯ является либо жаргонной, либо сугубо профессиональной лексикой.
Исследование показало наличие высоких уровней вариативности в анализируемых терминосистемах (иногда, количество инвариантов одного термина достигало 6). Расчет моделей вариативности, приведенных в настоящей работе, может быть полезен при разработке стандарта, однако, необходимо понимать, что это очень сложная задача, которую невозможно решить без усилий содружества ученых и использования современных вычислительных мощностей.



1. Авербух К. Я. Общая теория термина. – Иваново, 2004. – 252 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. – Санкт-Петербург.: ИИЯ, 2000. – 109 с.
3. Алексеева, Л.М. Термин и метафора. – Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. - 250 с
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского. – 2-е изд., перераб. – Москва. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
5. Ачкасов А. В. Декомпозиционный перевод и мотивированность формы термина (на примере термина «учебный цикл»). / А. В. Ачкасов // Материалы XLII Международной филологической конференции 11-16 марта 2013 г. Актуальные проблемы переводоведения. / Под ред. проф. В. И. Шадрина. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. – с. 8-20
6. Ачкасов А. В. О содержании понятия «терминологическая эквивалентность». / А. В. Ачкасов // Актуальные проблемы переводоведения. – СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003.
7. Баранов А.Н. Введение в прикладную. – Москва: Эдиториал УРСС., Изд. 2-е, испр., 2003. – 347 с.;
8. Бархударов, Л.С. Пособие по переводу технической . – Москва: 1987. – 90 c.
9. Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов. — Москва. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2017. – 456 с.
10. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо–русского научно–технического. – Москва: НВИ–Тезаурус, 2005 – 216 с.
11. Глушко, Т.Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. – Москва: Билд, 2007 – 73 с.
12. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. – Москва.: Высшая школа, 1987. - c. 87.
13. Головин, Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи / Б.Н. Головин // Вопросы языкознания. - 1976. - № 3. - С.256-258.
14. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. - Москва: Московский лицей, 1993. - 309 с.
15. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – Москва: Наука, 1977. - 246
16. Квитко, И.С. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов: Вища школа, 1986. — 150 с.
17. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения.– Киев: УМКВО, 1989. – 321 с.
18. Комарова, З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. – Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012. – 818 с.
19. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – Москва: Учебное пособие. ЭТС, 2001. – 424 с
20. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. – 78 с.
21. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы. - Москва: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
22. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – Москва: Наука, 1982. — 250 с.
23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – Москва: Наука, 1961. - 158 с.
24. Милованова, Т. М. Стилистические особенности и специфика перевода научно-технической литературы. – Москва: Учебное пособие, 1989. – 96 с.
25. Петушков В.И / Терминология и норма: О языке терминологических стандартов // В.И. Петушков. – Москва.: Наука, 1972. С. 102-116
26. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – Москва: Высшая школа, 1973. – 200 с.
27. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – Москва: Наука, 1965. – 304 с.
28. Рецкер, Я.И. Методика технического перевода. – Москва: Дрофа, 2007. – 128 с.
29. Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // Мосты. - 2011. - № 3(31). - С. 10-17.
30. Романова, О.Н, Долинская, А.В. Основы технического перевода / О.Н. Романова, А.В. Долинская. – Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. – 26 с.
31. Сдобников, В.В. Стратегия и тактика перевода специальных текстов / В.В. Сдобников // Журнал Сибирского федерального университета. -2012. - № 5. - C. 861-867.
32. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
33. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод. Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - Москва: Просвещение, 1980. – 110 с.
34. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. - Москва: Высш.школа, 1989. – 232 с.
35. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения. – Москва: Московский лицей, 1995. - 333 с.
36. Яковлев, Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. – Москва: Литература 1948. – 211 с.
37. Boulanger J. La création lexicale et la modernité / Boulanger Jean-Claude // Le Langage et l’Homme 25, 4., 1990, pp. 233–254
38. Cabre 2003
39. Cabré, T. Terminologie et dictionnaires. / T. Cabré // Meta : journal des traducteurs = Meta : Translator’s Journal. – 1994. – Vol. 39, n. 4. – pp. 589-597
40. Cabré, T. Terminology: theory, methods, and applications / M. Teresa Cabré // ed. by Juan C. Sager; translated by Janet Ann DeCesaris. – John Benjamins Publishing, 1999. –248 p.
41. Faber 2009
42. Felber H. Terminology manual - Unesco International Information Centre for Terminology (Infoterm), Paris, Wien. – 426 pp.
43. Gaudin F. Terminologie et travail scientifique: mouvement des signes, mouvement des connaissances / Gaudin François // Cahiers de linguistique sociale 18., 1991, pp. 111–131.
44. Guespin L. La circulation terminologique et les rapports science, technique, production / Guespin Louis // Cahiers de linguistique sociale 18., 1991, pp. 59–79.
45. Hayes 1980
46. ISO 1087-1. 2000 Terminology work – Vocabulary. Part 1: Theory and application. International standard.
47. Nida, E. Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation. – Brill Archive, 1982 – Language Arts & Disciplines – 218 p.
48. Nord. C. Translating as a Purposeful Activity / Christiane Nord // TEFLIN Journal, Volume 17, Number 2, 2006. – pp. 131-141.
49. Picht H. Modern Approaches to Terminological Theories and Applications - Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2006. 434 pp.
50. Reiss, K. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained – K. Reiss, H. Vermeer – Routledge, 2013. – 240 p.
51. Richards J., Platt J., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics - Harlow, Essex, England Longman 1985. – 323 pp.
52. Riggs F. A New Paradigm for Social Science Terminology / Fred Riggs // International Classification 6. 1979, no. 3, pp. 150 - 158
53. Roberts, R., Pergnier, M. L’équivalence en traduction. / R. Roberts [et al.] // Meta : journal des traducteurs = Meta : Translator’s Journal. – 1987. – Vol. 32, n. 4. – pp. 392-402
54. Sager, Juan C. Practical Course in Terminology Processing. – John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990 – 254 p.
55. Savory T. H. The language of science. – London, 1967. – 184 p.
56. Savory, T.H. The Art Of Translation – Jonathan Cape, London, 1957. – 159 p.
57. Toury G. In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv
University, 1980. – p. 121.
58. Линкольн К.Д. Становление джаза. – Москва: Дрофа, 2001. – 134 с.
59. Du Noyer, Paul. The Illustrated Encyclopedia of Music (1st ed.). - Watson-Guptill, London, 2003. – 448 pp.

Справочные издания и словари
1. Лингвистический энциклопедический словарь: Термин [Электронный ресурс] // электронный словарь. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/508c.html.
2. Википедия: Семплер [Электронный ресурс] // электронная энциклопедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Семплер
3. Collins English Dictionary: Looper [Электронный ресурс] // электронный словарь. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/looper
4. Малый академический словарь русского языка: Перегруз [Электронный ресурс] // электронный словарь.- Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-51218.htm
5. Marriam Webster Dictionary: Gain [Электронный ресурс] // электронный словарь. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/gain
6. Oxford Living Dictionary: Distortion [Электронный ресурс] // электронный словарь. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/definition/distortion

Список использованных материалов:
1. Boss GT-100 AMP EFFECTS PROCESSOR Owner’s Manual. – Версия для электронных носителей. – 2011. – 68 pp.
2. Boss GT-100 AMP EFFECTS PROCESSOR Руководство пользователя. – Версия для электронных носителей. – 2011. – 66 с.
3. Digitech RP 1000 Integrated Effects Switching System Owner’s Manual. – Версия для электронных носителей. – 2016. – 56 pp.
4. Digitech RP 1000 Гитарный Процессор Эффектов Руководство Пользователя. – Версия для электронных носителей. – 2016. – 56 с.
5. KROME Music Workstation Operation Guide. – Версия для электронных носителей. – 2012. – 142 pp.
6. KROME Music Workstation Основное руководство. – Версия для электронных носителей. – 2013. – 188 с.
7. VOX AC 30C2X/AC30C2/AC15C1 Guitar Amplifier User manual. – Версия для электронных носителей. – 2009. – 46 pp.
8. VOX AC 30C2X/AC30C2/AC15C1 Руководство пользователя Manual. – Версия для электронных носителей. – 2009. – 9 с.
9. Yamaha Music Synthesizer MX46/MX61/MX88 Reference Manual. - Версия для электронных носителей. – 2012. – 71 pp.
10. Yamaha Music Synthesizer MX46/MX61/MX88 Справочное руководство. - Версия для электронных носителей. – 2012. – 71 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ