Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Концепт «порядочность» в русской лингвокультуре (на фоне китайского языка)

Работа №132606

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы106
Год сдачи2017
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
94
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
I.1. Лингвокультурология как наука. Объект и предмет изучения лингвокультурологии
I.1.1.Понятие языковая картина мира в лингвокультурологии. Основные направления изучения языковой картины мира
I.1.2.Лингвокультурология в китайских исследованиях……………………...16
I.2. Основные направления и методы исследования концептов. Концепт как базовая лингвокультурологическая категория…
I.3. Лингвокультурный концепт как элемент ценностной картины мира
I.3.1. Структура лингвокультурного концепта…
Выводы
Глава II. КОНЦЕПТ «ПОРЯДОЧНОСТЬ»: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ………………………….34
II.1 Историко-этимологическая составляющая слова-имени концепта «порядочность»
II.2 Анализ словообразовательной парадигмы ………………………………..37
II.2.1 Концептуальные признаки лексемы порядочный.………………………39
II.2.2 Концептуальные признаки лексемы непорядочный ……………………42
II.3 Понятийная составляющая концепта «порядочность» …………………..43
II.4 Концептуальные семантические признаки, актуализирующиеся в контекстах
II.5 Образная составляющая концепта «порядочность»……………………….57
II.6 Ценностная составляющая концепта «порядочность»…………………….63
II.7. Концепт «порядочность» по данным ассоциативного эксперимента
Выводы
Список литературы
Приложение……………………………………………………………………..94
Приложение 1. Значение русскихязыковых единиц, репрезентирующих концепт порядочность


В настоящее время в различных областях лингвистики отмечается активное применение принципа антропоцентризма как проявления человеческого фактора в языке, углубление интереса к разработке проблемы изучения языковой картины мира и национального своеобразия языкового отображения действительности. Как известно, язык, является одним из элементов культуры как продукта общественной деятельности человека и в то же время одной из форм созданной человеком культуры.
Изучение концептов востребовано, поскольку исследования, основанные на принципе антропоцентризма, реконструируют фрагменты языковой картины мира, выявляют систему ценностей носителей языка. В российской лингвистике существуют разновекторные научные школы, изучающие русскую концептосферу: общеконцептуальный подход [Арутюнова 2003: Демьянков 2011: Зализняк 2012: и др.], семантико-когнитивная модель изучения концепта [Попова, Стернин 2007: и др), лингвокультурологический подход [Воркачёв, Колесов, Зиновьева, Васильева, 2014 и др.]
Исследования, направленные на изучение основных концептов, выражающих универсальную идею связи человека с местом его рождения, с эстетическими, этическими и нравственными ориентирами, заложенными в основных концептах национальной концептосферы (дух, душа, любовь, радость, судьба, совесть, правда), выводят исследователей на уровень систематизации ценностей культуры (Логический анализ языка, Словарь русской ментальности). Лингвокультурные концепты формируют картину мира носителей языка и обеспечивают основу взаимопонимания между представителями определённой лингвокультуры через «сгустки смысла», в которых воплощается дух народа. Являясь базовыми элементами языка, концепты обеспечивают взаимопонимание между представителями определённой лингвокультуры.
Внимание к проблеме отражения в языке и речи основных концептов русской концептосферы (по В.В. Колесову), сравнительный анализ языковых средств содержания концепта порядочность в русской и китайской лингвокультурах, определяет актуальность исследования.
В рамках антропоцентрической лингвистики, возможно вести речь о поведении человека, о связи языка с обществом, культурой, народным менталитетом. Именно в данном аспекте выделяется круг проблем, связанных с влиянием языка на человека, на его миросозерцание, культуру, а также воздействие человека на язык.
Цель исследования – выявить национально-культурное своеобразие представлений о порядочности в русской и китайской лингвокультуре посредством вербальной репрезентации концепта.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) на основе анализа научной литературы по нашей теме, разработать теоретическую базу исследования;
2) отобрать материал исследования на основании лексикографических и иных источников;
3) исследовать основные лексикографические репрезентанты концепта порядочность;
4) сопоставить лексические репрезентанты концепта порядочность в русском и китайском языках;
5) проанализировать понятийную составляющую концепта порядочность;
6) описать ценностную и образную составляющие концепта;
7) провести ассоциативный опрос, позволяющий определить место концепта порядочность в современном сознании русских и китайцев.
Объект исследования: концепт порядочность как вербализованный смысл русского и китайского языкового сознания.
Предмет исследования: особенности семантики и функционирования языковых единиц, репрезентирующих концепт порядочность.
Гипотеза исследования: сопоставительный подход к исследованию и описанию концепта порядочность, находящийся в русле антропоцентрической и культурологической направленности, будет способствовать корректному формулированию стереотипных представлений русских и китайцев о порядочности.
Методы исследования: анализ теоретических источников, метод компонентного анализа, метод семантико-когнитивного анализа, метод лингвокультурологического анализа, метод сопоставительного анализа, метод экспериментального анализа, а также описательный метод, включающий в себя наблюдение, описание, обобщение.
Материалом исследования являются словарные дефиниции ключевой лексемы концепта порядочность, содержащиеся в 9 фундаментальных толковых словарях русского и китайского языков различной временной соотнесённости, описание лексемы порядочность, зафиксированной в 18 аспектных словарях, данные проведённого нами ассоциативного опроса, данные национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru), интернет-ресурсов на китайском языке.
Положения, выносимые на защиту
1. Функционально-семантический анализ языковых единиц, репрезентирующих концепт порядочность в русском языке (на фоне китайского), отображает как составляющие этнокультурной и языковой истории в ее настоящем и прошлом, так и современное состояние языка.
2. Лингвокультурологический подход к пониманию концепта порядочность предполагает выявление национально обусловленных ценностей, составляющих основу данного концепта в ценностной картине мира соответствующего народа.
3. Наличие трёх составляющих в структуре лингвокультурного концепта – понятийной, ценностной и образной – предопределяют связь концепта с языком, который его объективирует, с культурой как национальной системой ценностей, обусловленной историей народа и его традициями, с сознанием человека и его деятельностью.
4. Основными лексическими средствами экспликации концепта являются имена прилагательные и наречия.
5. Основные образные средства экспликации концепта – эпитеты и устойчивые сравнения.
6. Ассоциативный потенциал концепта порядочность выявил как различия в ассоциативно-вербальной сети русских и китайских респондентов, так и сходства, которые являются базой для взаимопонимания и взаимоуважения представителей обеих культур.
7. Черты, характеризующие порядочного человека в русской лингвокультуре, дают представление о морально-нравственных ценностях русских, в них содержится скрытый образ идеального человека.
Научная новизна состоит в том, что концепт порядочность впервые рассматривается как лингвокультурный концепт, позволяющий сопоставить лексические и дискурсивные варианты реализации концепта в русском и китайском языке. На основе интерпретации лексикографического и речевого материала, репрезентирующего концепт порядочность, установлена национально-культурная специфика представлений о порядочности в обыденном сознании русских и китайцев.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что оно включается в круг исследований по описанию концептов в русской языковой картине мира (на фоне китайской) в аспекте лингвокультурологии.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты анализа специфики концепта порядочность могут быть использованы в лекционных и семинарских курсах по лингвокультурологии, культурологии, а также при описании русского языка как предмета обучения в российской и иностранной аудитории.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе рассматриваются теоретические основы данного исследования (основные направления и подходы к изучению концепта, основы лингвокультурологического анализа как метода описания концептов).
Во второй главе проводится функционально-семантический анализ языковых единиц, репрезентирующих концепт порядочность в русском языке (на фоне китайского).
В приложении представлены значения русских и китайских языковых единиц, репрезентирующих концепт порядочность.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Лингвокультурологический подход к пониманию концепта рассматривает концепты как элементы национальной лингвокультуры в их связи с национальными ценностями, то есть как составляющие ценностной картины мира, в которой существуют наиболее важные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты. С помощью ценностной картиной мира можно определить тип культуры, сохраняемый и поддерживаемый в языке и культуре.
В процессе коммуникации средствами активизации концепта в основном служат языковые знаки, и представительство концепта в языке приписывается слову. Концепт «порядочность» — антропоцентрически ориентированный тип концепта. Данное исследование, проведённое по традиционной схеме, показало, что концепт «порядочность» — сложное ментальное образование.
«Этимологический признак как компонент структуры концепта является основой, на которой возникли и держатся остальные слои значения всего концепта» (Степанов 1997: 45). В русском языке слово «порядочность» происходит от существительного «порядок». Переход от «порядка» к «порядочности» ясно показывает семантический переход от «вещного» мира в мир духовный, мир нравственных ценностей и поведенческих норм. В этом тексте, слово «正派» (zheng pai) имеет значение «ортодоксальное наследие, передающееся от поколения к поколению», которое утверждает, что в китайской лингвокультуре традиция играет важную роль в формировании менталитета.
Исследование данных толковых словарей позволило выделить 6 семантических признаков слова-имени концепта «порядочность»: Сравнение дефиниций слова «порядочность» в русском и китайском языках показало, что и в русском, и в китайском языке, слово «порядочность» имеет значение «поведение в соответствии с законами и принятыми в обществе». А разница заключается в том, что в русском языке «честность» занимает важное место в понимании слова-имени концепта «порядочность», а в менталитете китайских народов при определении «порядочности» делается акцент на качествах «откровенность» и «бескорыстность».
Словообразовательное гнездо с корнем порядочн- насчитывает 14 лексем. Анализ контекстов употребления слов «порядочный» и «непорядочный» подчёркивает актуальность данного концепта для русской лингвокультуры.
Концепту порядочность присущи следующие образные осмысления: (1) характера и поведения, которые препятствуют проявлениям порядочности либо со стороны самого человека («ходячая добродетель, совесть, мораль», «грязный как поросёнок» и др.), либо со стороны посторонних людей («подложить свинью», «бросать, наводить тень» и др.); (2) метафорическое сознание представляет человека «безупречного, порядочного, чистого в моральном плане» как «стекло» или «кристалл». Анализ фразеологизмов с иероглифом «正»(zheng) показал, что в китайском языке значение «порядочность» выражается, во-первых, с помощью усиливающих его значение синонимов; во-вторых, с антонимами; в-третьих, в качестве устойчивого выражения «порядочные слова или справедливое мнение»; в-четвёртых, порядочность проявляется через глаза и почерк, в-пятых, проявление порядочности транслируется через образ государственных служащих в древнем Китае, в-шестых, метафорическое выражение концепта «порядочность» осуществляется через образ «свет звезд», в-седьмых, в пословицах концептуальные признаки «порядочности» реализуются через описание явлений или предметов реального мира.
Как в русской лингвокультуре, так и в китайской лингвокультуре, «порядочность» считаются безусловно положительном качеством личности. Но для самого порядочного человека это качество иногда становится препятствием и мешает ему в повседневной жизни. Анализ результатов ассоциативного эксперимента показал, что в сознании русских информантов порядочность выступает как чисто положительное качество личности, как набор добродетелей. В реакциях китайских респондентов восприятие порядочности проявляет двойственность: присутствуют как положительные, так и отрицательные оценки данного качества личности. В целом реакции респондентов обусловлены культурной традицией соответствующей страны.



1. Александров З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним. рядов. ­ 11-е изд., перераб. И доп. М.: Рус. яз., 2001. ­ 568 с. ­ (Библиотека словарей рус. яз.).
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
3. Арутюнова Н.Д. (ред.) - Логический анализ языка. Космос и хаос. Концептуальные поля порядка и беспорядка. — М.: Индрик, 2003 — 643 c.
4. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности. — Волгоград, 1997. —21с.
5. Бахтадзе К.Е. Развитие культуры чая в СССР. - Тбилиси, 1961.
6. Ван Чжицзы Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков) Автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2006. -23 с.
7. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. Учебное пособие. — СПб.: Сударыня. 2000 — 114 с.
8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. -416с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., - 2000.
11. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64–72.
12. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79-95.
13. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.,2004.
14. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2004. — 192 с.
15. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72
16. Воркачев С.Г.. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол науки. - 2001. - №1 - с. 64-72.
17. Воркачев С. Г. Лингвокультурная концептология и ее терминосистема (продолжение дискуссии) // Политическая лингвистика. 2014. — № 3. С. 12-20
18. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
19. Гачев Г.Д. Российская ментальность (Материалы «круглого стола»)//Вопросы философии. - №1, 1994.
20. Герд А. С. К определению понятия "словарь" // Проблемы лексикографии. СПБ., - 1999.
21. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. - №2, 1994;
22. Гуревич А. Я. Г 95 Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства. — M.: Искусство, 1990. — 396 с.
23. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
24. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. — М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. — 382 с.
25. Зализняк A.A., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005
26. Зиновьева Е. И Стереотипное представление о порядочном человеке в русском языковом сознании // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014, № 7 С. 290-302
27. Калинин A.B.. Лексика русского языка: русская лексика с точки зрения происхождения. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
28. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3–16.
29. Карасик В.И. (ред.) Антология концептов. — М.: Гнозис, 2007. - 512 с
30. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
31. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 264 с.
32. Копыленко М. М. Актуальные проблемы лингвистики. — Алмааты: КазГУМО и МЯ, 1998. — 246с.
33. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495с.
34. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
35. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. - СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1998. - 159 с.
36. Лю Хун (刘宏). Междисциплинарная специфика исследования межкультурной коммуникации (俄罗斯跨文化交际研究的跨学科性特点)— 中国外语. 2006. — С.6
37. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. — Москва : Наследие, 1997. — 208 с.
38. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Тетра Системс, 2004. – 256 с.
39. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
40. Пань Говэнь (潘国文).Исследование культуры им языка в Китае. (中国的文化与yuyan研究纵观) // 文化语言学国潮. 北京. — 1995. С. 276-289
41. Попова З.Д, Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. —Воронеж: издательство «Истоки», 2006. Тираж 500 экз. 12, 9 п.л. — 226 с.
42. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 315 c.
43. Пэн Вэнчжао(彭文钊),Чжао Лиан (赵亮). Культурологическая лингвистика (语言文化学) 上海:上海外语教育出版社 2006. — 361с.
44. С. Г. Воркачев. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003, с. 268–276.
45. Син Фуи (刑福义). Культурологическая лингвистика (文化语言学) — 武汉:湖北教育出版社 1990 — 465с.
46. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — Санкт-Петербург: Наука, 1993. - 152 с.
47. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
48. Сунь Юйхуа (孙玉华)Русская лингвокультурология (俄语语言文化学) 外语遇外语教学 2008. №. 12
49. Сунь Юйхуа(孙玉华). Русская лингвокультурология: ретроспектива и перспектива (俄语语言文化学:回顾与前瞻) // 外语与外语教学 — 2008年第12期 —С.3-5
50. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры // Язык и культура. Факты и ценности. – М.: Языки славянской культуры, 2001 – С. 409 – 418
51. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288с.
52. Тихонов А.Н. (ред.) Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Том 2: П-Я — М.: Флинта, Наука, 2004. — 832 с.
53. У Вэй Времена года в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка) — СПб. 2013. — С. 20
54. У Гохуа (吴国华), Пэн Вэньчжан (彭文钊). О лингвострановедении. (关于语言国情学)// 当代语言学 2001 (03)
55. У Хао (吴昊), Юрков Е. Е. Мир русской природы в аспекте лингвокультурологии. — СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. — 208с.
56. Уорф. Б. Л. НАУКА И ЯЗЫКОЗНАНИЕ Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960 — 455 c.
57. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. —320с.
58. Чжао Айго (赵爱国) Языковая картина мира и культурная картина мира 语言世界图景与文化世界图景 — 中国俄语教学 2004.
59. Чжао Айго (赵爱国), Цзян Ямин (姜雅明). Прикладная лингвокультурология (应用语言文化学概论) 上海:上海外语教育出版社,2003
60. чэнь мэнхуа (陈梦华)Исследование концепта в лингвокультурологическом аспекте (俄罗斯语言文化视角下的观念研究) // 中国俄语教学 2014年第33卷第一期苏州: С. 72-76.
61. Чэнь Цзяньмин (陈建民). Язык, культура и общество. (语言与文化社会初探) — 上海, 1989. — 276с.
62. Шао Цзинминь (邵敬敏),Фан Цзинминь (方经民). История теории лингвистики Китая (中国理论语言学史)— 上海,1991. — 389с.
63. Шэнь Сяолоу (申小龙). Конструкции китайского языка и гуманитарный дух. (中国语言的结构与人文精神) — 北京,1988. — 318с.
64. Юй Жуйцзе (游汝杰). Введение в китайскую лингвокультурологическую лингвистику. (中国文化语言学引论) — 上海:上海辞书出版社 2003. — 184с.
Словари и условные сокращения их наименований
1. Большой академический словарь русского языка: том 19, под глав. ред. Гред А. С. — М., 2011. — 710с. (БАС)
2. Большого фразеологического словаря китайского языка Синхуа (新华成语大词典) Сюй Чжэньшэн (许振生)— 商务印书馆,2014 (БФСКЯ)
3. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 785 с. (БСРП)
4. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 785 с. (БСРП)
5. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Проф. Л.Г. Бабенко. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. — 864с. — (Фундаментальные словари) (БТСРС)
6. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Том 2: Панцирь – Ящур / Черных П.Я. — 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1999. — 560 с.(Черных)
7. Новом китайском толковом словаре (新编汉语词典) / 延吉:延边人民出版社, 1996. — 1768с. (НКТС)
8. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. / Ефремова Т. Ф. — М. Русский язык, 2000. — 1088с. (Ефремова)
9. Русский семантический словарь / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой [РСС 2003: 720]. Стр: 258 (РСС)
10. Словарь антонимов русского языка: Более 2 000 антонимических пар/ Под ред. Львов М.Р. (2-е изд., испр. и доп) 1984:282с. (САРЯ)
11. Словарь поговорок пословиц и просторечий (歇后语言语俗语惯用语词典) Сунь Вэйцян (孙伟强)北京:北京教育出版社, 2013/— 1268с. (СПП)
12. Словарь русского языка / под ред. Ожегова. (24-е изд.) — М.: Мир и Образование, Оникс, 2005. —896 с.(Ожегов)
13. Словарь русского языка Под ред. А. П. Евгеньевой. (1999) Том 3 (1999) -752с. (Евгеньева)
14. Словарь русской ментальности, Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. В 2 т. Т. 3. П-Р.— С. -Петербург: Златоуст, 2014. — 592 с. (СРМ)
15. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним. рядов. Александров З.Е. / 2001. ­ 568 с. ­ (Библиотека словарей рус. яз.). стр.361 (ССРЯ)
16. Словарь современного русского литературного языка / Под ред. Бабкина А. М. — М.; Л., 1955. — 1067с. (ССРЛЯ)
17. Словообразовательный словарь русского языка том 2 / Под ред. Тихонов А. Н. — М.: русский язык, 1990. — 856с. (Тихонов)
18. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С .А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2004. — 960с. (Кузнецов)
19. Толковый словарь живого великорусского языка. / Даль В. И. В 4-х томах. Том 3: П — М.: Рипол классик, 2006. — 549 с (Даль)
20. Толковый словарь русского языка. Том 3. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «АСТ», 2000. — 720с. (ТСРЯ)
21. Толкоый словарь ключевых слов русского языка / Под общ. рук. Г. Н. Скляревской. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2014. – 672 с. (Скляревской)
22. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. Тихонов А.Н. (ред.) Том 2: П-Я — М.: Флинта, Наука, 2004. — 832 с. (ФССРЛЯ)
23. Этимологический словарь китайского языка Цы Юань (辞源) / 北京:商务印书馆, 1915. — 2350с. (Цы Юань)
24. Этимологический словарь русского языка : В 4 т. / Макс Фасмер ; Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М. : Прогресс, 1986. — 830с. (Фасмер)
Интернет:
1. ВЫСШАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ КОМИССИЯ (ВАК) URL: http://vak.ed.gov.ru/dis-list# (Дата обращения: 15.10.2016)
2. Корпус китайского языка(汉语语料库)URL: http://www.cncorpus.org/ ((Дата обращения: 12.11.2016))
3. Лунь Юй URL: http://hanyu.iciba.com/a/20090805/1678.shtml ((Дата обращения: 30.10.2016))
4. Национальный корпус русского языка URL: http://www.ruscorpora.ru (Дата обращения: 25.09.2016)
5. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). / О. Н. Ляшевская, С. А. Шаров, — М.: Азбуковник, 2009. URL: http://dict.ruslang.ru/freq.php(Дата обращения: 03.10.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ