Русские устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования устойчивых сравнений русского языка
I.1. Понятие устойчивое сравнение в научной литературе
I.1.1. Структура устойчивых сравнений
I.2. Устойчивое сравнение как фразеологическая единица языка.......17
I.2.1. Устойчивые сравнения во фразеологической системе русского языка
I.2.2. Признаки устойчивого сравнения как фразеологической единицы
I.3. Устойчивые сравнения в русской языковой картине мира............21
I.3.1. Определение понятия языковая картина мира
I.3.2. Фразеологическая картина мира
I.3.3. Лингвокультурологический потенциал устойчивых сравнений
Выводы
ГЛАВА 2 Семантическая характеристика и национально культурные особенности устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека в русском и китайском языках
2.1 Устойчивые сравнения, характеризующие моральные качества человека
2.1.1 Устойчивые сравнения, характеризующие, злость, язвительность, агрессивность и коварство
2.1.2 Устойчивые сравнения, характеризующие застенчивость, скромность, смирение и кротость
2.1.3 Устойчивые сравнения, характеризующие пугливость, робость и трусость
2.1.4 Устойчивые сравнения, характеризующие храбрость, смелость и отвагу
2.2 Устойчивые сравнения, характеризующие деловые качества человека
2.2.1 Устойчивые сравнения, характеризующие трудолюбие...........63
2.2.2 Устойчивые сравнения, характеризующие настойчивость и упорство
2.3 Устойчивые сравнения, характеризующие пересекающиеся качества человека
2.3.1 Устойчивые сравнения, характеризующие упрямство, неуступчивость и несговорчивость
2.3.2 Устойчивые сравнения, характеризующие хитрость, изворотливость, гибкость и находчивость
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и источников и их условные обозначения
Приложение. Список устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования устойчивых сравнений русского языка
I.1. Понятие устойчивое сравнение в научной литературе
I.1.1. Структура устойчивых сравнений
I.2. Устойчивое сравнение как фразеологическая единица языка.......17
I.2.1. Устойчивые сравнения во фразеологической системе русского языка
I.2.2. Признаки устойчивого сравнения как фразеологической единицы
I.3. Устойчивые сравнения в русской языковой картине мира............21
I.3.1. Определение понятия языковая картина мира
I.3.2. Фразеологическая картина мира
I.3.3. Лингвокультурологический потенциал устойчивых сравнений
Выводы
ГЛАВА 2 Семантическая характеристика и национально культурные особенности устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека в русском и китайском языках
2.1 Устойчивые сравнения, характеризующие моральные качества человека
2.1.1 Устойчивые сравнения, характеризующие, злость, язвительность, агрессивность и коварство
2.1.2 Устойчивые сравнения, характеризующие застенчивость, скромность, смирение и кротость
2.1.3 Устойчивые сравнения, характеризующие пугливость, робость и трусость
2.1.4 Устойчивые сравнения, характеризующие храбрость, смелость и отвагу
2.2 Устойчивые сравнения, характеризующие деловые качества человека
2.2.1 Устойчивые сравнения, характеризующие трудолюбие...........63
2.2.2 Устойчивые сравнения, характеризующие настойчивость и упорство
2.3 Устойчивые сравнения, характеризующие пересекающиеся качества человека
2.3.1 Устойчивые сравнения, характеризующие упрямство, неуступчивость и несговорчивость
2.3.2 Устойчивые сравнения, характеризующие хитрость, изворотливость, гибкость и находчивость
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и источников и их условные обозначения
Приложение. Список устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека
Данное диссертационное исследование посвящено выявлению национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека на фоне их китайских аналогов.
В настоящее время общепризнанным является положение о том, что концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в языке. Поскольку функция естественного языка - служить средством общения, а функция культуры - ориентироваться в созданных людьми на протяжении всей их исторической деятельности морально - нравственных установках. Поэтому в каждой нации есть своя самобытная культура, менталитет, эталоны. Они воплощаются в единицах языка, прежде всего через их образное содержание. Одним из ярких средств является сравнение.
«Сравнение — один из важнейших способов познания действительности, краткий образный способ мышления. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. В нашей повседневной жизни, когда нам не хватает точного слова или обозначения кого-либо или чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям» (Мокиенко 2008: 4). Сравнивая, т.е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаём окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку (Лебедева 2015: 4).
Теоретическое осмысление устойчивых сравнений началось в русской лингвистике в 60-е годы XX в. Одним из первых на них обратил внимание В.В. Виноградов как на особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, реализмом и экспрессивной внушительностью.
Устойчивые сравнения становятся объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов на материале русского языка (Лебедева 1999, Мокиенко 1999 и др.), английского (Кунин 1971), чешского (Мокиенко 1982) и других языков. Существуют работы, в которых устойчивые сравнения исследуются в сопоставительном аспекте, что позволяет выявить их национальную специфику, быт, культуру, психологию народов.
Устойчивые сравнения русского языка дают богатый материал для выявления своеобразия в видении мира носителями русского языка и культуры. Отметим, что в русском языке сравнения имеют преимущественно разговорный характер, а в китайском языке – это единицы книжные по происхождению и употреблению. В этом состоит главная трудность восприятия и употребления русских сравнений китайскими учащимися.
В настоящее время почти отсутствуют работы, посвященные исследованию русских фразеологических сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека, в лингвокультурологическом аспекте – на фоне китайского языка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что:
1. Устойчивые сравнения частотны в разговорной речи, художественной литературе, публицистике любого национального языка.
2. Устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека, имеют множество смысловых оттенков;
3. Представление о моральных и деловых качествах человека, эталоны, стереотипы сравнений различны у представителей разных культур, что является сложностью для усвоения иностранными учащимися в силу национально-культурных особенностей употребления.
Научная новизна исследования заключается в использовании комплексного подхода к анализу устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека, на фоне их китайских аналогов. Данный подход включает выделение основных признаков, значимых при описании и оценке моральных и деловых качеств в двух лингвокультурах; выявление признаков, составляющих в сумме представление о моральных и деловых качествах в целом в каждой из культур.
Объектом данного исследования являются русские и китайские устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека.
Предметом исследования является семантика устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека, и лингвокультурологический потенциал изучаемых единиц, т.е. их способность отражать национально-культурные особенности носителей русского и китайского языков при описании характера человека.
Цель данного исследования – представить комплексное описание устойчивых сравнений русского языка, репрезентирующих фрагмент русской языковой картины мира «качества личности человека»; выявить общие и различные признаки для двух культур и языков, проявляющихся в рассматриваемых устойчивых сравнениях.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам;
2) отобрать устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека, из словарей устойчивых сравнений и фразеологических словарей с целью последующего их семантического и лингвокультурологического анализа;
3) выявить семантику русских единиц на фоне китайских аналогов и предложить их классификацию;
4) охарактеризовать систему образов – эталонов устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека (на фоне китайского языка);
5) провести лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений на фоне их китайских аналогов с целью выявления лингвокультурологических особенностей представлений о свойствах личности человека.
Гипотеза данного исследования заключается в выявлении особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности русских устойчивых сравнений на фоне их соответствий в китайском языке, что позволит определить специфику их национально-культурного наполнения и судить о некоторых чертах русского и китайского мировосприятия, нашедших отражение в исследуемых языковых единицах.
Методы и приёмы исследования, используемые в работе: описательный метод, метод семантического, лингвокультурологического, сравнительно-сопоставительного и контекстологического анализа; приём направленной выборки материала из словарей устойчивых сравнений русского языка Л.А. Лебедевой и В.М. Огольцева (1992), «Словаря русских народных сравнений» В.М. Мокиенко, а также «Словаря-справочника по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (1981), фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И.Молоткова (1986); приём направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (www.ruscorpora.ru); а также приёмы стилистической и частотно-статистической характеристики.
Материалом для исследования послужили данные словарей русского и китайского языков – словарей устойчивых сравнений, словарей пословиц и поговорок, фразеологических словарей, а также текстовый материал Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru), единичные контекстные материалы сети Интернет.
Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в ходе рассмотрения теоретических вопросов в области лингвокультурологии и фразеологии, в частности, вопроса о расширении представления о русской языковой картине мира.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов проведенного исследования в практике преподавания русского языка как в иностранной, в частности, в китайской аудитории, так и в русской аудитории, при чтении лекционных курсов по фразеологии, лингвокультурологии, лексикографии, а также при написании учебных пособий по русскому языку как иностранному и в практике перевода при составлении двуязычных словарей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национальная специфика русских устойчивых сравнений в большей степени обусловлена особенностями быта, традиционного уклада жизни, в то время как самобытность китайских устойчивых сравнений обусловлена традиционными легендами и мифами, что находит, в частности, отражение в большей – в сравнении с русскими устойчивыми сравнениями – поэтичности китайских оборотов.
2. Устойчивые сравнения в обоих языках могут иметь как положительную, так и отрицательную характеристику.
3. Представление о моральных и деловых качествах человека в каждой из культур представляет собой сложную структуру, определяемую совокупностью составляющих признаков, используемых эталонов и их оценкой.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определяются актуальность, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, предмет и объект исследовании, новизна и гипотеза исследования, а также обосновываются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению термина устойчивое сравнение, вопросу о включении устойчивых сравнений в состав фразеологизмов, рассмотрению понятия лингвокультурология, анализу работ, посвященных изучению фразеологических единиц в различных аспектах, в частности, в лингвокультурологическом аспекте.
Во второй главе приводится анализ устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека с точки зрения семантики и функционирования в речи. Также дается лингвокультурологический комментарий к устойчивым сравнениям, ориентированный на иностранную аудиторию.
В Заключении представлены основные результаты исследования, проведенного в данной работе.
В Приложении приводится список устойчивых сравнений русского языка.
В настоящее время общепризнанным является положение о том, что концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в языке. Поскольку функция естественного языка - служить средством общения, а функция культуры - ориентироваться в созданных людьми на протяжении всей их исторической деятельности морально - нравственных установках. Поэтому в каждой нации есть своя самобытная культура, менталитет, эталоны. Они воплощаются в единицах языка, прежде всего через их образное содержание. Одним из ярких средств является сравнение.
«Сравнение — один из важнейших способов познания действительности, краткий образный способ мышления. Человек издавна постигал окружающий мир путем сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. В нашей повседневной жизни, когда нам не хватает точного слова или обозначения кого-либо или чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям» (Мокиенко 2008: 4). Сравнивая, т.е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаём окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку (Лебедева 2015: 4).
Теоретическое осмысление устойчивых сравнений началось в русской лингвистике в 60-е годы XX в. Одним из первых на них обратил внимание В.В. Виноградов как на особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, реализмом и экспрессивной внушительностью.
Устойчивые сравнения становятся объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов на материале русского языка (Лебедева 1999, Мокиенко 1999 и др.), английского (Кунин 1971), чешского (Мокиенко 1982) и других языков. Существуют работы, в которых устойчивые сравнения исследуются в сопоставительном аспекте, что позволяет выявить их национальную специфику, быт, культуру, психологию народов.
Устойчивые сравнения русского языка дают богатый материал для выявления своеобразия в видении мира носителями русского языка и культуры. Отметим, что в русском языке сравнения имеют преимущественно разговорный характер, а в китайском языке – это единицы книжные по происхождению и употреблению. В этом состоит главная трудность восприятия и употребления русских сравнений китайскими учащимися.
В настоящее время почти отсутствуют работы, посвященные исследованию русских фразеологических сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека, в лингвокультурологическом аспекте – на фоне китайского языка.
Актуальность исследования обусловлена тем, что:
1. Устойчивые сравнения частотны в разговорной речи, художественной литературе, публицистике любого национального языка.
2. Устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека, имеют множество смысловых оттенков;
3. Представление о моральных и деловых качествах человека, эталоны, стереотипы сравнений различны у представителей разных культур, что является сложностью для усвоения иностранными учащимися в силу национально-культурных особенностей употребления.
Научная новизна исследования заключается в использовании комплексного подхода к анализу устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека, на фоне их китайских аналогов. Данный подход включает выделение основных признаков, значимых при описании и оценке моральных и деловых качеств в двух лингвокультурах; выявление признаков, составляющих в сумме представление о моральных и деловых качествах в целом в каждой из культур.
Объектом данного исследования являются русские и китайские устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека.
Предметом исследования является семантика устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека, и лингвокультурологический потенциал изучаемых единиц, т.е. их способность отражать национально-культурные особенности носителей русского и китайского языков при описании характера человека.
Цель данного исследования – представить комплексное описание устойчивых сравнений русского языка, репрезентирующих фрагмент русской языковой картины мира «качества личности человека»; выявить общие и различные признаки для двух культур и языков, проявляющихся в рассматриваемых устойчивых сравнениях.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам;
2) отобрать устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека, из словарей устойчивых сравнений и фразеологических словарей с целью последующего их семантического и лингвокультурологического анализа;
3) выявить семантику русских единиц на фоне китайских аналогов и предложить их классификацию;
4) охарактеризовать систему образов – эталонов устойчивых сравнений русского языка, характеризующих моральные и деловые качества человека (на фоне китайского языка);
5) провести лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений на фоне их китайских аналогов с целью выявления лингвокультурологических особенностей представлений о свойствах личности человека.
Гипотеза данного исследования заключается в выявлении особенностей семантики, функционирования, культурной маркированности русских устойчивых сравнений на фоне их соответствий в китайском языке, что позволит определить специфику их национально-культурного наполнения и судить о некоторых чертах русского и китайского мировосприятия, нашедших отражение в исследуемых языковых единицах.
Методы и приёмы исследования, используемые в работе: описательный метод, метод семантического, лингвокультурологического, сравнительно-сопоставительного и контекстологического анализа; приём направленной выборки материала из словарей устойчивых сравнений русского языка Л.А. Лебедевой и В.М. Огольцева (1992), «Словаря русских народных сравнений» В.М. Мокиенко, а также «Словаря-справочника по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (1981), фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И.Молоткова (1986); приём направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (www.ruscorpora.ru); а также приёмы стилистической и частотно-статистической характеристики.
Материалом для исследования послужили данные словарей русского и китайского языков – словарей устойчивых сравнений, словарей пословиц и поговорок, фразеологических словарей, а также текстовый материал Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru), единичные контекстные материалы сети Интернет.
Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в ходе рассмотрения теоретических вопросов в области лингвокультурологии и фразеологии, в частности, вопроса о расширении представления о русской языковой картине мира.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов проведенного исследования в практике преподавания русского языка как в иностранной, в частности, в китайской аудитории, так и в русской аудитории, при чтении лекционных курсов по фразеологии, лингвокультурологии, лексикографии, а также при написании учебных пособий по русскому языку как иностранному и в практике перевода при составлении двуязычных словарей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национальная специфика русских устойчивых сравнений в большей степени обусловлена особенностями быта, традиционного уклада жизни, в то время как самобытность китайских устойчивых сравнений обусловлена традиционными легендами и мифами, что находит, в частности, отражение в большей – в сравнении с русскими устойчивыми сравнениями – поэтичности китайских оборотов.
2. Устойчивые сравнения в обоих языках могут иметь как положительную, так и отрицательную характеристику.
3. Представление о моральных и деловых качествах человека в каждой из культур представляет собой сложную структуру, определяемую совокупностью составляющих признаков, используемых эталонов и их оценкой.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определяются актуальность, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, предмет и объект исследовании, новизна и гипотеза исследования, а также обосновываются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: определению термина устойчивое сравнение, вопросу о включении устойчивых сравнений в состав фразеологизмов, рассмотрению понятия лингвокультурология, анализу работ, посвященных изучению фразеологических единиц в различных аспектах, в частности, в лингвокультурологическом аспекте.
Во второй главе приводится анализ устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека с точки зрения семантики и функционирования в речи. Также дается лингвокультурологический комментарий к устойчивым сравнениям, ориентированный на иностранную аудиторию.
В Заключении представлены основные результаты исследования, проведенного в данной работе.
В Приложении приводится список устойчивых сравнений русского языка.
Устойчивое сравнение как особая часть фразеологической системы существует в любом языке и служит средством познания окружающей действительности. Устойчивое сравнение ярко проявляет национально-культурную специфику того или иного народа, обобщает наблюдения и представления и, конечно, образно характеризует качества человека, в том числе моральные и деловые качества человека, о которых речь идет в данной работе.
Рассмотренные нами группы русский устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека на фоне китайского языка, с позиции лингвокультурологии обладают богатым потенциалом в национально-культурном пространстве обоих языков и позволяют сделать следующие выводы.
На основе анализа структур и моделей русских и китайских устойчивых сравнений можно сказать, что устойчивые сравнения обоих языков обладают трехкомпонентной формой: A (субъект сравнения), C (признак сравнения) и B (объект сравнения).
Тематическая классификация 181 УС русского языка показала, что группа злость, язвительность, агрессивность, коварство занимает первое место по количеству УС, отобранных из словарей Л.А. Лебедевой, В.М. Огольцева и В.М. Мокиенко. Количество УС, характеризующих моральные качества человека, превышает количество УС, характеризующих деловые качества человека. В ходе анализа выделяются УС, принадлежащие пересекающейся тематической группе, которые характеризуют и моральные и деловые качества человека.
В системе УС русского и китайского языков, характеризующих моральные и деловые качества человека, нами выделено 11 тематических групп образов: представители мира животных; религиозные, ритуальные понятия, мифологизмы; наименования лиц; название природных реалий; наименование растений; наименование болезни; наименование инструментов или игрушек; название материала и камней; названия геометрических фигур; название частей дерева; прецедентные имена.
Наиболее активная группа - представители мира животных, поскольку животное и человек имеют много схожих параметров и чаще всего положительные или отрицательные качества человека ассоциируются с животными.
Следует отметить, что УС китайского языка, характеризующие моральные и деловые качества человека, часто используются с прецедентными именами и отличаются историческими факторами.
Национальная специфика проявляется в гендерной дифференциации. Компоненты гадюка, ведьма, делова, змея описывают женщину с соответствующими отрицательными чертами характера, также как компоненты бык, козёл и лев описывают мужчину с соответствующими отрицательными чертами характера.
Отобранные нами тематические группы показали, что в группах УС, характеризующих моральные качества человека, 13 тематических групп имеют отрицательную оценку, 6 – положительную оценку. В группах УС, характеризующих деловые качества человека, все группы относятся к положительной оценке. В пересекающихся группах, все тематические группы имеют только отрицательную оценку.
Проведенный анализ покакал, что в русских УС, характеризующих моральные и деловые качества человека, присутствуют эквивалентные, полуэквивалентные и безэквивалентные китайские УС, которые характеризуют одни те же качества человека.
Устойчивые сравнения, характеризующие упорство, надежность, настойчивость, твердость являются эквивалентными в китайском языке.
В группе «Устойчивые сравнения, характеризующие хитрость, изворотливость, гибкость и находчивость» УС хитрый как дьявол; хитроумный как Улисс / как Одиссей; хитрый как цыган; гибкий как угорь; хитрый как муха отсутствуют в китайском языке. В свою очередь китайские УС как ЦаоЦао曹操 ; как опытный водитель 老司机; как Лю Бувэй 吕不韦 отсутствуют в русском языке. Компонент муха в русском языке описывает хитрого человека. В китайском языке, компонент муха используется для описания человека, неуклонно пристающего к другому человеку, а также описывает жадного человека.
А УС хитрый как лиса; как купец присутствуют в обоих языках. Компонент лиса встречался в сказках русского и китайского языков. Лиса в обоих языках рассмотрена как животное, способное обманывать других и ассоциируется с отрицательным качеством человека.
К причине выявления лакунарных для одного из языков групп эталонов можно отнести прецедентные имена, религиозные понятия и названия лица.
Знакомство с русскими устойчивыми сравнениями, характеризующими моральные и деловые качества человека, на фоне китайского языка с точки лингвокультурологии позволяет выявить национально-культурные особенности двух народов, которые способствуют выявлению национальных черт характера, присущих исследуемым народам.
Рассмотренные нами группы русский устойчивых сравнений, характеризующих моральные и деловые качества человека на фоне китайского языка, с позиции лингвокультурологии обладают богатым потенциалом в национально-культурном пространстве обоих языков и позволяют сделать следующие выводы.
На основе анализа структур и моделей русских и китайских устойчивых сравнений можно сказать, что устойчивые сравнения обоих языков обладают трехкомпонентной формой: A (субъект сравнения), C (признак сравнения) и B (объект сравнения).
Тематическая классификация 181 УС русского языка показала, что группа злость, язвительность, агрессивность, коварство занимает первое место по количеству УС, отобранных из словарей Л.А. Лебедевой, В.М. Огольцева и В.М. Мокиенко. Количество УС, характеризующих моральные качества человека, превышает количество УС, характеризующих деловые качества человека. В ходе анализа выделяются УС, принадлежащие пересекающейся тематической группе, которые характеризуют и моральные и деловые качества человека.
В системе УС русского и китайского языков, характеризующих моральные и деловые качества человека, нами выделено 11 тематических групп образов: представители мира животных; религиозные, ритуальные понятия, мифологизмы; наименования лиц; название природных реалий; наименование растений; наименование болезни; наименование инструментов или игрушек; название материала и камней; названия геометрических фигур; название частей дерева; прецедентные имена.
Наиболее активная группа - представители мира животных, поскольку животное и человек имеют много схожих параметров и чаще всего положительные или отрицательные качества человека ассоциируются с животными.
Следует отметить, что УС китайского языка, характеризующие моральные и деловые качества человека, часто используются с прецедентными именами и отличаются историческими факторами.
Национальная специфика проявляется в гендерной дифференциации. Компоненты гадюка, ведьма, делова, змея описывают женщину с соответствующими отрицательными чертами характера, также как компоненты бык, козёл и лев описывают мужчину с соответствующими отрицательными чертами характера.
Отобранные нами тематические группы показали, что в группах УС, характеризующих моральные качества человека, 13 тематических групп имеют отрицательную оценку, 6 – положительную оценку. В группах УС, характеризующих деловые качества человека, все группы относятся к положительной оценке. В пересекающихся группах, все тематические группы имеют только отрицательную оценку.
Проведенный анализ покакал, что в русских УС, характеризующих моральные и деловые качества человека, присутствуют эквивалентные, полуэквивалентные и безэквивалентные китайские УС, которые характеризуют одни те же качества человека.
Устойчивые сравнения, характеризующие упорство, надежность, настойчивость, твердость являются эквивалентными в китайском языке.
В группе «Устойчивые сравнения, характеризующие хитрость, изворотливость, гибкость и находчивость» УС хитрый как дьявол; хитроумный как Улисс / как Одиссей; хитрый как цыган; гибкий как угорь; хитрый как муха отсутствуют в китайском языке. В свою очередь китайские УС как ЦаоЦао曹操 ; как опытный водитель 老司机; как Лю Бувэй 吕不韦 отсутствуют в русском языке. Компонент муха в русском языке описывает хитрого человека. В китайском языке, компонент муха используется для описания человека, неуклонно пристающего к другому человеку, а также описывает жадного человека.
А УС хитрый как лиса; как купец присутствуют в обоих языках. Компонент лиса встречался в сказках русского и китайского языков. Лиса в обоих языках рассмотрена как животное, способное обманывать других и ассоциируется с отрицательным качеством человека.
К причине выявления лакунарных для одного из языков групп эталонов можно отнести прецедентные имена, религиозные понятия и названия лица.
Знакомство с русскими устойчивыми сравнениями, характеризующими моральные и деловые качества человека, на фоне китайского языка с точки лингвокультурологии позволяет выявить национально-культурные особенности двух народов, которые способствуют выявлению национальных черт характера, присущих исследуемым народам.
Подобные работы
- Внешность человека в русской паремике
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Нормативная составляющая коммуникативного поведения в русской языковой традиции (на материале фразеологии)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2018 - КОНЦЕПТ ЧЕСТЬ
В РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЕ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2015



