Лингвосоциокультурный потенциал лексемы «дача»
|
Введение
Глава 1. Основные вопросы изучения лингвострановедчески ценной лексики в научной и методической литературе
1.1 Лексика как система. Системные отношения в лексике. Способы организации слов
1.1.1 Тематическая группа
1.1.2 Лексико-семантическая группа
1.1.3 Синонимический ряд и ассоциативный ряд
1.2 Понятие лингвострановедения
1.2.1 Основные лексические единицы, описываемые в лингвострановедении
1.2.1.1Эквивалентная лексика
1.2.1.2 Безэквивалентная лексика
1.2.1.3 Фоновая лексика.
1.3.2 Слово-понятие “дача” в русской языковой ментальности
Выводы
Глава 2. Классификация и комментирование лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
2.1 Тематическая классификация лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
2.1.1 Тематическая подгруппа «Дача — дом, место жизни»
2.1.3 Тематическая подгруппа «Дача – загород: работа и отдых»...................69
2.1.4 Тематическая подгруппа «Дача – историческая память народа
2.2 Лексема «дача» в лингвострановедческом и лингвосоциокультурном аспекте: функционально-семантическая характеристика и комментирования лексических единиц, относящихся к тематической̆ группе «дача»
2.2.1 Лингвострановедческий аспект
Безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимика, советизм
Фоновая лексика
Фразеология
2.2.2 Лингвосоциокультурологический аспект
Синонимический, антонимический ряды и Ассоциативный аспект
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и условных наименований их сокращений..................133
Список источников
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 Словник по теме «Дача» и способы семантизации на итальянский, на французский и на английский языки
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 Текстотека: Учебные тексты для чтения, анализа и пересказа по теме «Дача» (26 текстовых отрывков из произведений современных авторов)
Глава 1. Основные вопросы изучения лингвострановедчески ценной лексики в научной и методической литературе
1.1 Лексика как система. Системные отношения в лексике. Способы организации слов
1.1.1 Тематическая группа
1.1.2 Лексико-семантическая группа
1.1.3 Синонимический ряд и ассоциативный ряд
1.2 Понятие лингвострановедения
1.2.1 Основные лексические единицы, описываемые в лингвострановедении
1.2.1.1Эквивалентная лексика
1.2.1.2 Безэквивалентная лексика
1.2.1.3 Фоновая лексика.
1.3.2 Слово-понятие “дача” в русской языковой ментальности
Выводы
Глава 2. Классификация и комментирование лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
2.1 Тематическая классификация лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
2.1.1 Тематическая подгруппа «Дача — дом, место жизни»
2.1.3 Тематическая подгруппа «Дача – загород: работа и отдых»...................69
2.1.4 Тематическая подгруппа «Дача – историческая память народа
2.2 Лексема «дача» в лингвострановедческом и лингвосоциокультурном аспекте: функционально-семантическая характеристика и комментирования лексических единиц, относящихся к тематической̆ группе «дача»
2.2.1 Лингвострановедческий аспект
Безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимика, советизм
Фоновая лексика
Фразеология
2.2.2 Лингвосоциокультурологический аспект
Синонимический, антонимический ряды и Ассоциативный аспект
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и условных наименований их сокращений..................133
Список источников
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 Словник по теме «Дача» и способы семантизации на итальянский, на французский и на английский языки
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 Текстотека: Учебные тексты для чтения, анализа и пересказа по теме «Дача» (26 текстовых отрывков из произведений современных авторов)
Диссертационное исследование посвящено лингвосоциокультурному анализу русских лексических единиц, входящих в тематическую группу лексемы дача. Процесс изучения иностранного языка представляется как процесс соизучения языка и культуры народа, носителя этого языка. Именно язык является одним из важнейших компонентов любой этнической культуры. В настоящее время проблема взаимоотношения язык-культура стоит в центре внимания в научных исследованиях, в том числе в аспекте изучения русского языка как иностранного (РКИ).
Слово «дача», первоначально «дарованная князем земля», происходит от глагола давать/дать: дача - причастие прошедшего времени глагола дать, буквально — «отданное» (в качестве подарка), описывается в этимологическом словаре русского языка под редакцией М. Р. Фасмера. Сегодня так называют загородный дом с участком земли, а прежде – земля, дарованная своему подданному князем, то, что дается, данное – образовано от глагола «дать» (Этимологический словарь Крылова).
Лексема “дача” в значении ‘земельный или лесной участок, полученный от государства’, известна в русском языке с конца XVII в. (Словарь русского языка XI—XVII вв.). В XVIII в. это слово как термин употребляется в основном в сфере земельного права и обозначает земельный или лесной участок, находящийся во владении кого-либо (Словарь русского языка XVIII века). Но уже к началу XIX в. дачей все чаще называют загородный дом с земельным участком, для летнего отдыха и это лексическое значение вскоре становится основным.
Тем не менее, в современном значении дача - не только «загородный дом для летнего отдыха городских жителей […]» (БЛС 2007), понятие является также важным концептом для русской картины мира. В современной гуманитарной науке дача исследуется как часть русской культуры, явление национальной и этнокультурной специфики российской истории, уникальный феномен русской жизни и быта.
Естественно, в европейских языках нет слов, адекватно передающих понятие "дача", то есть перед нами слово не переводимое, а только транслитерируемое. Например в итальянском языке есть словосочетание: «casa di campagna» - загородный дом; в толковом словаре итальянского языка Zingarelli слово «dacia» есть, как калька, слово безэквивалентное.
1. Из толкового словаря: слово dacia (дача) [русское слово, первонач. «дар, подарок (князя)», связано с старым славянским глаголом, который значит дать], небольшая вилла за городом (Zingarelli 1995: 482);
2. Из энциклопедического словаря: «Casa di campagna, villetta circondata da giardino, in Russia». (Treccani). В энциклопедическом словаре читаем: dàcia - адаптация от русского слова dača, от древнего славянского слова связанного с глаголом dat' «давать», «дар», отсюда и современное значение (ср. также по украински dača «дань, вилла, курорт», и по словенски dača «налог, дань, налогообложение») – загородный дом с окруженным садом в России.
Во французском языке используются выражения «maison de campagne» и «residence secondaire», переводимые как «загородный дом» или «второе жилище». В английском - «cottage», иногда с уточнением: «country cottage» (то есть сельский дом) или place in the «countryside» (то есть место за городом). В немецком - «Landhaus» и «Sommerhaus» - «сельский дом» и «летний дом». Оказывается, что в этих языках слову «дача» дается следующее определение: «...pyсское слово. Русский сельский дом, находящийся вблизи большого гоpода». Точное объяснение, однако исчерпывающего понимания о том, что же такое дача, оно не дает. И понятия «поехать на дачy» y европейцев нет. Итальянец, англичанин, немец, француз, испанец скажут «поехать за гоpод»!
Таким образом, слово дача является бытовой и культурной реалией русских традиций и русского языка (дача как культурологический и семиотический феномен). Чтобы его понять, требуется рассмотреть разные стороны лингвосоциокультурных областей российской жизни, культуры, истории, которые совпадают одновременно и в лингвострановедческом и лингвокультурологическом направлениях.
Всё вышесказанное определяет актуальность темы исследования. Кроме того, актуальность подкрепляется выбранным междисциплинарным подходом к решению поставленных задач: включается круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо обратиться к методологическим основам культурологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии. Отсутствие точного перевода лексемы дача, (его нет ни в одном из европейских языков), расхождение в семантике слов / словосочетаний, используемых для восполнения языковой лакуны, а также акцент на лингвосоциокультурном аспекте исследования - это определяет научную значимость предпринятой работы.
Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования выявляется лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в современном русском языке в тематическую группу лексемы «дача». Слово «дача» в лингво-социо-культурно-лексическом аспекте почти не рассмотрено, хотя именно в этом аспекте возможно раскрыть его знаковую роль в формировании национальной ментальности носителя русского языка. Благодаря кумулятивной функции языка, лексема “дача” может быть представлена одним из концептов, представляющих часть русского культурного фона.
В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение, о необходимости тщательного классифицирования и комментирования лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача» с позиции лингвострановедения для ее адекватного толкования, понимания и усвоения иностранцами. Кроме того, лексема «дача» рассмотрена как концепт, представляющий собой сложное комплексное ментально-лингвистическое образование в русской языковой картине мира. Тематическая группа включает в себя значительный объем конкретной лексики, словосочетаний и терминов, которые можно распределить на соответствующие семантические группы, что, в свою очередь, также требует специального комментария.
Объектом исследования являются русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Дача».
Предметом данного исследования является не только лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в тематическую группу «Дача», но и национально-культурные особенности семантики и функционирования данных единиц, представленных в текстах художественной литературы и периодической печати.
Целью исследования является выявление лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «дача» и их комментирование.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
● описать теоретическую базу исследования (лексика как система и понятие лингвострановедения);
● произвести отбор русских лексических единиц, входящих в состав тематической группы «Дача» из текстов словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса;
● классифицировать отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и социокультурной;
● разработать лингвострановедческий комментарий к исследуемым единицам.
Материалом исследования послужили лингвистические и специальные русские и итальянские словари, энциклопедии и справочники; тексты литературных художественных произведений ХIХ («Вид из окна» - Наталья Толстая, А.П. Чехов «Вишнёвый сад». действие 1, М. Горький «Дачники», 1905 г, действие третье и “Гости съезжались на дачу” песня Пушкина и т. д.) и ХХ веков (сайты Национального Корпуса Русского Языка), поэзия и культурные журналы.
Методологическая основа исследования включила в себя метод лингвистического описания, сопоставительный и лингвострановедческий анализ, экспериментальный и дистрибутивный метод анализа, метод полной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала. Основным приёмом работы послужил семантический и компонентный анализ, были также использованы приемы частотно-статистической, стилистической характеристики исследуемой лексемы, ее словообразовательного и этимологического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что теоретические выводы могут способствовать дальнейшему развитию изучения лексики как системы, а также содействовать углублению представлений о связи языка, культуры и языковой картины мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в практике преподавания русского языка, а также для разработок учебных материалов по лексикологии, страноведению и лингвострановедению, для занятий по переводу и межкультурной коммуникации.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Слово «дача», первоначально «дарованная князем земля», происходит от глагола давать/дать: дача - причастие прошедшего времени глагола дать, буквально — «отданное» (в качестве подарка), описывается в этимологическом словаре русского языка под редакцией М. Р. Фасмера. Сегодня так называют загородный дом с участком земли, а прежде – земля, дарованная своему подданному князем, то, что дается, данное – образовано от глагола «дать» (Этимологический словарь Крылова).
Лексема “дача” в значении ‘земельный или лесной участок, полученный от государства’, известна в русском языке с конца XVII в. (Словарь русского языка XI—XVII вв.). В XVIII в. это слово как термин употребляется в основном в сфере земельного права и обозначает земельный или лесной участок, находящийся во владении кого-либо (Словарь русского языка XVIII века). Но уже к началу XIX в. дачей все чаще называют загородный дом с земельным участком, для летнего отдыха и это лексическое значение вскоре становится основным.
Тем не менее, в современном значении дача - не только «загородный дом для летнего отдыха городских жителей […]» (БЛС 2007), понятие является также важным концептом для русской картины мира. В современной гуманитарной науке дача исследуется как часть русской культуры, явление национальной и этнокультурной специфики российской истории, уникальный феномен русской жизни и быта.
Естественно, в европейских языках нет слов, адекватно передающих понятие "дача", то есть перед нами слово не переводимое, а только транслитерируемое. Например в итальянском языке есть словосочетание: «casa di campagna» - загородный дом; в толковом словаре итальянского языка Zingarelli слово «dacia» есть, как калька, слово безэквивалентное.
1. Из толкового словаря: слово dacia (дача) [русское слово, первонач. «дар, подарок (князя)», связано с старым славянским глаголом, который значит дать], небольшая вилла за городом (Zingarelli 1995: 482);
2. Из энциклопедического словаря: «Casa di campagna, villetta circondata da giardino, in Russia». (Treccani). В энциклопедическом словаре читаем: dàcia - адаптация от русского слова dača, от древнего славянского слова связанного с глаголом dat' «давать», «дар», отсюда и современное значение (ср. также по украински dača «дань, вилла, курорт», и по словенски dača «налог, дань, налогообложение») – загородный дом с окруженным садом в России.
Во французском языке используются выражения «maison de campagne» и «residence secondaire», переводимые как «загородный дом» или «второе жилище». В английском - «cottage», иногда с уточнением: «country cottage» (то есть сельский дом) или place in the «countryside» (то есть место за городом). В немецком - «Landhaus» и «Sommerhaus» - «сельский дом» и «летний дом». Оказывается, что в этих языках слову «дача» дается следующее определение: «...pyсское слово. Русский сельский дом, находящийся вблизи большого гоpода». Точное объяснение, однако исчерпывающего понимания о том, что же такое дача, оно не дает. И понятия «поехать на дачy» y европейцев нет. Итальянец, англичанин, немец, француз, испанец скажут «поехать за гоpод»!
Таким образом, слово дача является бытовой и культурной реалией русских традиций и русского языка (дача как культурологический и семиотический феномен). Чтобы его понять, требуется рассмотреть разные стороны лингвосоциокультурных областей российской жизни, культуры, истории, которые совпадают одновременно и в лингвострановедческом и лингвокультурологическом направлениях.
Всё вышесказанное определяет актуальность темы исследования. Кроме того, актуальность подкрепляется выбранным междисциплинарным подходом к решению поставленных задач: включается круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо обратиться к методологическим основам культурологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии. Отсутствие точного перевода лексемы дача, (его нет ни в одном из европейских языков), расхождение в семантике слов / словосочетаний, используемых для восполнения языковой лакуны, а также акцент на лингвосоциокультурном аспекте исследования - это определяет научную значимость предпринятой работы.
Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования выявляется лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в современном русском языке в тематическую группу лексемы «дача». Слово «дача» в лингво-социо-культурно-лексическом аспекте почти не рассмотрено, хотя именно в этом аспекте возможно раскрыть его знаковую роль в формировании национальной ментальности носителя русского языка. Благодаря кумулятивной функции языка, лексема “дача” может быть представлена одним из концептов, представляющих часть русского культурного фона.
В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение, о необходимости тщательного классифицирования и комментирования лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача» с позиции лингвострановедения для ее адекватного толкования, понимания и усвоения иностранцами. Кроме того, лексема «дача» рассмотрена как концепт, представляющий собой сложное комплексное ментально-лингвистическое образование в русской языковой картине мира. Тематическая группа включает в себя значительный объем конкретной лексики, словосочетаний и терминов, которые можно распределить на соответствующие семантические группы, что, в свою очередь, также требует специального комментария.
Объектом исследования являются русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Дача».
Предметом данного исследования является не только лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в тематическую группу «Дача», но и национально-культурные особенности семантики и функционирования данных единиц, представленных в текстах художественной литературы и периодической печати.
Целью исследования является выявление лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «дача» и их комментирование.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
● описать теоретическую базу исследования (лексика как система и понятие лингвострановедения);
● произвести отбор русских лексических единиц, входящих в состав тематической группы «Дача» из текстов словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса;
● классифицировать отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и социокультурной;
● разработать лингвострановедческий комментарий к исследуемым единицам.
Материалом исследования послужили лингвистические и специальные русские и итальянские словари, энциклопедии и справочники; тексты литературных художественных произведений ХIХ («Вид из окна» - Наталья Толстая, А.П. Чехов «Вишнёвый сад». действие 1, М. Горький «Дачники», 1905 г, действие третье и “Гости съезжались на дачу” песня Пушкина и т. д.) и ХХ веков (сайты Национального Корпуса Русского Языка), поэзия и культурные журналы.
Методологическая основа исследования включила в себя метод лингвистического описания, сопоставительный и лингвострановедческий анализ, экспериментальный и дистрибутивный метод анализа, метод полной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала. Основным приёмом работы послужил семантический и компонентный анализ, были также использованы приемы частотно-статистической, стилистической характеристики исследуемой лексемы, ее словообразовательного и этимологического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что теоретические выводы могут способствовать дальнейшему развитию изучения лексики как системы, а также содействовать углублению представлений о связи языка, культуры и языковой картины мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в практике преподавания русского языка, а также для разработок учебных материалов по лексикологии, страноведению и лингвострановедению, для занятий по переводу и межкультурной коммуникации.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Проведенное исследование посвящено проблеме разработки классификации лексических единиц, входящих в тематическую группу слова «дача» и определяющих линвгосоциокультурный потенциал лексемы «дача». Словари иноязычного происхождения констатируют, что dacha (англ.), datscha (нем.), datcha (фран.), dacia (итал.) — это загородное "шале", играющее в России особую социально-культурную, бытовую и хозяйственную роль. Дача — такой же самобытный феномен, как русский балет, русская баня, русская интеллигенция или, так называемая, "загадочная русская душа".
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно включает в себя круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо было обратиться к разнообразным дисциплинам, таким как культурология, социолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология, так как они могли помочь решить проблемы, возникающие при восприятии и усвоении иностранцами лексических единиц тематической группы «Дача».
В настоящее время, когда процесс смешения народов, языков и культур всё больше и больше ускоряется, острой стала проблема воспитания уважения и терпимости к чужим культурам, которую особенно важно учитывать при обучении иностранных учащихся, а именно пробуждение интереса и развитие уважения к другим культурам и преодоление в себе чувства неприятия других культур. Это всё входит в тот феномен, который был назван Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «межкультурное общение» или «межкультурная коммуникация», то есть то адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам. Другими словами, речь идёт о «диалоге культур», процессе, в который входят и лингвосоциокультурная компетенция, и социолингвистический подход, и, безусловно, принцип «кросскультурного диалога», способствующий пробуждению у учащегося таких качеств личности, как открытость, толерантность и готовность к включению в межкультурное общение, формирование языковой и осознание концептуальной картины мира другого народа.
Поскольку цель нашего исследования состояла в выявлении лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «Дача» и их комментировании, мы ставили перед собой ряд задач.
В первой главе мы описали теоретическую базу исследования. В основе этой работы лежит понятие «лексики как системы», под чем понимается системность языка, которая отражена при классификации лексических единиц, в том числе, тематической группы «дача». Этот базовый принцип позволяет иностранному студенту получить представление о ЯКМ носителя иностранного языка. Второй важный пункт первого этапа исследования был посвящен исследованию понятий "лингвострановедение", "лингвокультурология" и "лингвосоциокультурный подход" (Ягодова 2003).
Напомним, что культура другой страны воспринимается через призму родной культуры. При этом обязательно нужно сказать о лингвосоциокультурном аспекте, основе нашего исследования. Незнание лингвосоциокультурных особенностей различных этносов (правил этикета, традиций и обычаев) может отрицательно повлиять на развитие как деловых, так и межличностных отношений представителей данных этнокультурных сообществ. То есть особенности менталитета, ценности и стереотипы влияют на особенности поведения и взаимодействия с другими людьми и могут вызвать затруднения в общении.
Следует обратить внимание на высказывание А. Фантини: «в овладении лингвосоциокультурной компетенцией невозможен успешный результат при игнорировании хотя бы одного из составных блоков. <...> Действительно, осваивая язык, знакомишься с реалиями и бытом его носителей, проникаешься к ним уважением, стремишься к личному общению, которое, в свою очередь, делает тебя терпимей, любопытней и позволяет осознать необходимость в дальнейшем совершенствовании языковых навыков» (Fantini 1995: 170). Успешная реализация идеи лингвосоциокультурного подхода невозможна без учёта историко-культурного фона (знаний о становлении и развитии народа и страны, основных исторические событиях, географии, особенностях социально-политической жизни, экономике и т. п.); и также социокультурного фона (то есть знаний о науке, культуре, искусстве, образование, религии и т. д.), фоновых знаний (background knowledge).
Во второй главе нашего исследования были отобраны лексические единицы русского языка, входящие в состав тематической группы «дача», из словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса. Результатом данного этапа стала выборка слов и её анализ. Одновременно с этим мы классифицировали отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и лингвосоциокультурной.
«Дачные традиции в нашей стране живучи, их не могут изменить ни революции, ни войны, ни перестройки и другие социальные катаклизмы. Слишком сильна магия дачной жизни с ее близостью к миру природы, простыми домашними радостями, лесными походами, чаепитиями на веранде и вечерним разговором «по душам» (http://futureruss.ru/intresting-facts/mysticism/dacha.html).
В ходе исследования лингвосоциокультурного комментария была сформулирована гипотеза о возможности использования результатов работы для отбора материалов обучения лексическому аспекту речи в преподавании РКИ.
Кроме того, во второй части второй главы были разработаны лингвострановедческие комментарии к исследуемым единицам, которые были для нас ключевыми; а также позволили нам определить общую группу с доминантом «дача». При этом важно понимать, создание ассоциативных и тематических словарей разных языков, дающих богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры (как в нашем случае), — один из способов укрепления взаимосвязи культуры, языка и сознания.
Интересно отметить результаты параграфа, посвященного фразеологии: поскольку социокультурная информация отображается в лексике и фразеологии, на основе лингвострановедческого подхода нами была предпринята попытка отбора устойчивых выражений, которые показывают тематическую и историческую информацию, характеризующая загадочную русскую душу, то есть материальную составляющую лексических единиц входящих в тематическую группу «дача» (см. дачный муж, ехать на дачу).
Подводя итог рассмотрению лингвосоциокультурного потенциала лексемы «дача», можно сделать вывод, что он представляет собой совокупность лингвистического, культурного, социального, лингвострановедческого и страноведческого компонентов.
На основе сравнительного анализа установлено, что специфика предлагаемой методики заключается в наличии заданий, предполагающих когнитивный анализ культурно-специфических языковых единиц и совместное с преподавателем мини-исследование по разработке лингвокультурологического поля и составлению учебного культурологического комментария.
В соответствии с совокупностью четырёх методологических подходов (лингвосоциокультурного, страноведческого, лингвострановедческого и междисциплинарного) спроектирована общая теоретическая модель создания интернационального словника, который может быть адаптирован для частных ситуаций, направленных на обучение как письменному переводу, так и различным видам устного перевода на практических занятиях по русскому языку. Словник может служить интернациональным инструментом для изучающих иностранный язык и помочь формированию различных картин мира в сознании обучаемых.
Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о целесообразности и необходимости рассмотрения данной группы лексики в нескольких аспектах (лингвострановедческом, лингвокультурологическом, лингвосоциокультурологическом) с учетом функционально-семантического принципа описания материала, лингвометодического и гносеологического подходов к анализу и классификации материала, учитывая родной язык изучающих РКИ.
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно включает в себя круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо было обратиться к разнообразным дисциплинам, таким как культурология, социолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология, так как они могли помочь решить проблемы, возникающие при восприятии и усвоении иностранцами лексических единиц тематической группы «Дача».
В настоящее время, когда процесс смешения народов, языков и культур всё больше и больше ускоряется, острой стала проблема воспитания уважения и терпимости к чужим культурам, которую особенно важно учитывать при обучении иностранных учащихся, а именно пробуждение интереса и развитие уважения к другим культурам и преодоление в себе чувства неприятия других культур. Это всё входит в тот феномен, который был назван Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «межкультурное общение» или «межкультурная коммуникация», то есть то адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам. Другими словами, речь идёт о «диалоге культур», процессе, в который входят и лингвосоциокультурная компетенция, и социолингвистический подход, и, безусловно, принцип «кросскультурного диалога», способствующий пробуждению у учащегося таких качеств личности, как открытость, толерантность и готовность к включению в межкультурное общение, формирование языковой и осознание концептуальной картины мира другого народа.
Поскольку цель нашего исследования состояла в выявлении лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «Дача» и их комментировании, мы ставили перед собой ряд задач.
В первой главе мы описали теоретическую базу исследования. В основе этой работы лежит понятие «лексики как системы», под чем понимается системность языка, которая отражена при классификации лексических единиц, в том числе, тематической группы «дача». Этот базовый принцип позволяет иностранному студенту получить представление о ЯКМ носителя иностранного языка. Второй важный пункт первого этапа исследования был посвящен исследованию понятий "лингвострановедение", "лингвокультурология" и "лингвосоциокультурный подход" (Ягодова 2003).
Напомним, что культура другой страны воспринимается через призму родной культуры. При этом обязательно нужно сказать о лингвосоциокультурном аспекте, основе нашего исследования. Незнание лингвосоциокультурных особенностей различных этносов (правил этикета, традиций и обычаев) может отрицательно повлиять на развитие как деловых, так и межличностных отношений представителей данных этнокультурных сообществ. То есть особенности менталитета, ценности и стереотипы влияют на особенности поведения и взаимодействия с другими людьми и могут вызвать затруднения в общении.
Следует обратить внимание на высказывание А. Фантини: «в овладении лингвосоциокультурной компетенцией невозможен успешный результат при игнорировании хотя бы одного из составных блоков. <...> Действительно, осваивая язык, знакомишься с реалиями и бытом его носителей, проникаешься к ним уважением, стремишься к личному общению, которое, в свою очередь, делает тебя терпимей, любопытней и позволяет осознать необходимость в дальнейшем совершенствовании языковых навыков» (Fantini 1995: 170). Успешная реализация идеи лингвосоциокультурного подхода невозможна без учёта историко-культурного фона (знаний о становлении и развитии народа и страны, основных исторические событиях, географии, особенностях социально-политической жизни, экономике и т. п.); и также социокультурного фона (то есть знаний о науке, культуре, искусстве, образование, религии и т. д.), фоновых знаний (background knowledge).
Во второй главе нашего исследования были отобраны лексические единицы русского языка, входящие в состав тематической группы «дача», из словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса. Результатом данного этапа стала выборка слов и её анализ. Одновременно с этим мы классифицировали отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и лингвосоциокультурной.
«Дачные традиции в нашей стране живучи, их не могут изменить ни революции, ни войны, ни перестройки и другие социальные катаклизмы. Слишком сильна магия дачной жизни с ее близостью к миру природы, простыми домашними радостями, лесными походами, чаепитиями на веранде и вечерним разговором «по душам» (http://futureruss.ru/intresting-facts/mysticism/dacha.html).
В ходе исследования лингвосоциокультурного комментария была сформулирована гипотеза о возможности использования результатов работы для отбора материалов обучения лексическому аспекту речи в преподавании РКИ.
Кроме того, во второй части второй главы были разработаны лингвострановедческие комментарии к исследуемым единицам, которые были для нас ключевыми; а также позволили нам определить общую группу с доминантом «дача». При этом важно понимать, создание ассоциативных и тематических словарей разных языков, дающих богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры (как в нашем случае), — один из способов укрепления взаимосвязи культуры, языка и сознания.
Интересно отметить результаты параграфа, посвященного фразеологии: поскольку социокультурная информация отображается в лексике и фразеологии, на основе лингвострановедческого подхода нами была предпринята попытка отбора устойчивых выражений, которые показывают тематическую и историческую информацию, характеризующая загадочную русскую душу, то есть материальную составляющую лексических единиц входящих в тематическую группу «дача» (см. дачный муж, ехать на дачу).
Подводя итог рассмотрению лингвосоциокультурного потенциала лексемы «дача», можно сделать вывод, что он представляет собой совокупность лингвистического, культурного, социального, лингвострановедческого и страноведческого компонентов.
На основе сравнительного анализа установлено, что специфика предлагаемой методики заключается в наличии заданий, предполагающих когнитивный анализ культурно-специфических языковых единиц и совместное с преподавателем мини-исследование по разработке лингвокультурологического поля и составлению учебного культурологического комментария.
В соответствии с совокупностью четырёх методологических подходов (лингвосоциокультурного, страноведческого, лингвострановедческого и междисциплинарного) спроектирована общая теоретическая модель создания интернационального словника, который может быть адаптирован для частных ситуаций, направленных на обучение как письменному переводу, так и различным видам устного перевода на практических занятиях по русскому языку. Словник может служить интернациональным инструментом для изучающих иностранный язык и помочь формированию различных картин мира в сознании обучаемых.
Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о целесообразности и необходимости рассмотрения данной группы лексики в нескольких аспектах (лингвострановедческом, лингвокультурологическом, лингвосоциокультурологическом) с учетом функционально-семантического принципа описания материала, лингвометодического и гносеологического подходов к анализу и классификации материала, учитывая родной язык изучающих РКИ.



