Введение
Глава 1. Основные вопросы изучения лингвострановедчески ценной лексики в научной и методической литературе
1.1 Лексика как система. Системные отношения в лексике. Способы организации слов
1.1.1 Тематическая группа
1.1.2 Лексико-семантическая группа
1.1.3 Синонимический ряд и ассоциативный ряд
1.2 Понятие лингвострановедения
1.2.1 Основные лексические единицы, описываемые в лингвострановедении
1.2.1.1Эквивалентная лексика
1.2.1.2 Безэквивалентная лексика
1.2.1.3 Фоновая лексика.
1.3.2 Слово-понятие “дача” в русской языковой ментальности
Выводы
Глава 2. Классификация и комментирование лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
2.1 Тематическая классификация лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача»
2.1.1 Тематическая подгруппа «Дача — дом, место жизни»
2.1.3 Тематическая подгруппа «Дача – загород: работа и отдых»...................69
2.1.4 Тематическая подгруппа «Дача – историческая память народа
2.2 Лексема «дача» в лингвострановедческом и лингвосоциокультурном аспекте: функционально-семантическая характеристика и комментирования лексических единиц, относящихся к тематической̆ группе «дача»
2.2.1 Лингвострановедческий аспект
Безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимика, советизм
Фоновая лексика
Фразеология
2.2.2 Лингвосоциокультурологический аспект
Синонимический, антонимический ряды и Ассоциативный аспект
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и условных наименований их сокращений..................133
Список источников
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 Словник по теме «Дача» и способы семантизации на итальянский, на французский и на английский языки
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 Текстотека: Учебные тексты для чтения, анализа и пересказа по теме «Дача» (26 текстовых отрывков из произведений современных авторов)
Диссертационное исследование посвящено лингвосоциокультурному анализу русских лексических единиц, входящих в тематическую группу лексемы дача. Процесс изучения иностранного языка представляется как процесс соизучения языка и культуры народа, носителя этого языка. Именно язык является одним из важнейших компонентов любой этнической культуры. В настоящее время проблема взаимоотношения язык-культура стоит в центре внимания в научных исследованиях, в том числе в аспекте изучения русского языка как иностранного (РКИ).
Слово «дача», первоначально «дарованная князем земля», происходит от глагола давать/дать: дача - причастие прошедшего времени глагола дать, буквально — «отданное» (в качестве подарка), описывается в этимологическом словаре русского языка под редакцией М. Р. Фасмера. Сегодня так называют загородный дом с участком земли, а прежде – земля, дарованная своему подданному князем, то, что дается, данное – образовано от глагола «дать» (Этимологический словарь Крылова).
Лексема “дача” в значении ‘земельный или лесной участок, полученный от государства’, известна в русском языке с конца XVII в. (Словарь русского языка XI—XVII вв.). В XVIII в. это слово как термин употребляется в основном в сфере земельного права и обозначает земельный или лесной участок, находящийся во владении кого-либо (Словарь русского языка XVIII века). Но уже к началу XIX в. дачей все чаще называют загородный дом с земельным участком, для летнего отдыха и это лексическое значение вскоре становится основным.
Тем не менее, в современном значении дача - не только «загородный дом для летнего отдыха городских жителей […]» (БЛС 2007), понятие является также важным концептом для русской картины мира. В современной гуманитарной науке дача исследуется как часть русской культуры, явление национальной и этнокультурной специфики российской истории, уникальный феномен русской жизни и быта.
Естественно, в европейских языках нет слов, адекватно передающих понятие "дача", то есть перед нами слово не переводимое, а только транслитерируемое. Например в итальянском языке есть словосочетание: «casa di campagna» - загородный дом; в толковом словаре итальянского языка Zingarelli слово «dacia» есть, как калька, слово безэквивалентное.
1. Из толкового словаря: слово dacia (дача) [русское слово, первонач. «дар, подарок (князя)», связано с старым славянским глаголом, который значит дать], небольшая вилла за городом (Zingarelli 1995: 482);
2. Из энциклопедического словаря: «Casa di campagna, villetta circondata da giardino, in Russia». (Treccani). В энциклопедическом словаре читаем: dàcia - адаптация от русского слова dača, от древнего славянского слова связанного с глаголом dat' «давать», «дар», отсюда и современное значение (ср. также по украински dača «дань, вилла, курорт», и по словенски dača «налог, дань, налогообложение») – загородный дом с окруженным садом в России.
Во французском языке используются выражения «maison de campagne» и «residence secondaire», переводимые как «загородный дом» или «второе жилище». В английском - «cottage», иногда с уточнением: «country cottage» (то есть сельский дом) или place in the «countryside» (то есть место за городом). В немецком - «Landhaus» и «Sommerhaus» - «сельский дом» и «летний дом». Оказывается, что в этих языках слову «дача» дается следующее определение: «...pyсское слово. Русский сельский дом, находящийся вблизи большого гоpода». Точное объяснение, однако исчерпывающего понимания о том, что же такое дача, оно не дает. И понятия «поехать на дачy» y европейцев нет. Итальянец, англичанин, немец, француз, испанец скажут «поехать за гоpод»!
Таким образом, слово дача является бытовой и культурной реалией русских традиций и русского языка (дача как культурологический и семиотический феномен). Чтобы его понять, требуется рассмотреть разные стороны лингвосоциокультурных областей российской жизни, культуры, истории, которые совпадают одновременно и в лингвострановедческом и лингвокультурологическом направлениях.
Всё вышесказанное определяет актуальность темы исследования. Кроме того, актуальность подкрепляется выбранным междисциплинарным подходом к решению поставленных задач: включается круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо обратиться к методологическим основам культурологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии. Отсутствие точного перевода лексемы дача, (его нет ни в одном из европейских языков), расхождение в семантике слов / словосочетаний, используемых для восполнения языковой лакуны, а также акцент на лингвосоциокультурном аспекте исследования - это определяет научную значимость предпринятой работы.
Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования выявляется лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в современном русском языке в тематическую группу лексемы «дача». Слово «дача» в лингво-социо-культурно-лексическом аспекте почти не рассмотрено, хотя именно в этом аспекте возможно раскрыть его знаковую роль в формировании национальной ментальности носителя русского языка. Благодаря кумулятивной функции языка, лексема “дача” может быть представлена одним из концептов, представляющих часть русского культурного фона.
В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение, о необходимости тщательного классифицирования и комментирования лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача» с позиции лингвострановедения для ее адекватного толкования, понимания и усвоения иностранцами. Кроме того, лексема «дача» рассмотрена как концепт, представляющий собой сложное комплексное ментально-лингвистическое образование в русской языковой картине мира. Тематическая группа включает в себя значительный объем конкретной лексики, словосочетаний и терминов, которые можно распределить на соответствующие семантические группы, что, в свою очередь, также требует специального комментария.
Объектом исследования являются русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Дача».
Предметом данного исследования является не только лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в тематическую группу «Дача», но и национально-культурные особенности семантики и функционирования данных единиц, представленных в текстах художественной литературы и периодической печати.
Целью исследования является выявление лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «дача» и их комментирование.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
● описать теоретическую базу исследования (лексика как система и понятие лингвострановедения);
● произвести отбор русских лексических единиц, входящих в состав тематической группы «Дача» из текстов словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса;
● классифицировать отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и социокультурной;
● разработать лингвострановедческий комментарий к исследуемым единицам.
Материалом исследования послужили лингвистические и специальные русские и итальянские словари, энциклопедии и справочники; тексты литературных художественных произведений ХIХ («Вид из окна» - Наталья Толстая, А.П. Чехов «Вишнёвый сад». действие 1, М. Горький «Дачники», 1905 г, действие третье и “Гости съезжались на дачу” песня Пушкина и т. д.) и ХХ веков (сайты Национального Корпуса Русского Языка), поэзия и культурные журналы.
Методологическая основа исследования включила в себя метод лингвистического описания, сопоставительный и лингвострановедческий анализ, экспериментальный и дистрибутивный метод анализа, метод полной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала. Основным приёмом работы послужил семантический и компонентный анализ, были также использованы приемы частотно-статистической, стилистической характеристики исследуемой лексемы, ее словообразовательного и этимологического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что теоретические выводы могут способствовать дальнейшему развитию изучения лексики как системы, а также содействовать углублению представлений о связи языка, культуры и языковой картины мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в практике преподавания русского языка, а также для разработок учебных материалов по лексикологии, страноведению и лингвострановедению, для занятий по переводу и межкультурной коммуникации.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Проведенное исследование посвящено проблеме разработки классификации лексических единиц, входящих в тематическую группу слова «дача» и определяющих линвгосоциокультурный потенциал лексемы «дача». Словари иноязычного происхождения констатируют, что dacha (англ.), datscha (нем.), datcha (фран.), dacia (итал.) — это загородное "шале", играющее в России особую социально-культурную, бытовую и хозяйственную роль. Дача — такой же самобытный феномен, как русский балет, русская баня, русская интеллигенция или, так называемая, "загадочная русская душа".
Актуальность исследования обусловлена тем, что оно включает в себя круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо было обратиться к разнообразным дисциплинам, таким как культурология, социолингвистика, лингвострановедение и лингвокультурология, так как они могли помочь решить проблемы, возникающие при восприятии и усвоении иностранцами лексических единиц тематической группы «Дача».
В настоящее время, когда процесс смешения народов, языков и культур всё больше и больше ускоряется, острой стала проблема воспитания уважения и терпимости к чужим культурам, которую особенно важно учитывать при обучении иностранных учащихся, а именно пробуждение интереса и развитие уважения к другим культурам и преодоление в себе чувства неприятия других культур. Это всё входит в тот феномен, который был назван Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «межкультурное общение» или «межкультурная коммуникация», то есть то адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам. Другими словами, речь идёт о «диалоге культур», процессе, в который входят и лингвосоциокультурная компетенция, и социолингвистический подход, и, безусловно, принцип «кросскультурного диалога», способствующий пробуждению у учащегося таких качеств личности, как открытость, толерантность и готовность к включению в межкультурное общение, формирование языковой и осознание концептуальной картины мира другого народа.
Поскольку цель нашего исследования состояла в выявлении лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «Дача» и их комментировании, мы ставили перед собой ряд задач.
В первой главе мы описали теоретическую базу исследования. В основе этой работы лежит понятие «лексики как системы», под чем понимается системность языка, которая отражена при классификации лексических единиц, в том числе, тематической группы «дача». Этот базовый принцип позволяет иностранному студенту получить представление о ЯКМ носителя иностранного языка. Второй важный пункт первого этапа исследования был посвящен исследованию понятий "лингвострановедение", "лингвокультурология" и "лингвосоциокультурный подход" (Ягодова 2003).
Напомним, что культура другой страны воспринимается через призму родной культуры. При этом обязательно нужно сказать о лингвосоциокультурном аспекте, основе нашего исследования. Незнание лингвосоциокультурных особенностей различных этносов (правил этикета, традиций и обычаев) может отрицательно повлиять на развитие как деловых, так и межличностных отношений представителей данных этнокультурных сообществ. То есть особенности менталитета, ценности и стереотипы влияют на особенности поведения и взаимодействия с другими людьми и могут вызвать затруднения в общении.
Следует обратить внимание на высказывание А. Фантини: «в овладении лингвосоциокультурной компетенцией невозможен успешный результат при игнорировании хотя бы одного из составных блоков. <...> Действительно, осваивая язык, знакомишься с реалиями и бытом его носителей, проникаешься к ним уважением, стремишься к личному общению, которое, в свою очередь, делает тебя терпимей, любопытней и позволяет осознать необходимость в дальнейшем совершенствовании языковых навыков» (Fantini 1995: 170). Успешная реализация идеи лингвосоциокультурного подхода невозможна без учёта историко-культурного фона (знаний о становлении и развитии народа и страны, основных исторические событиях, географии, особенностях социально-политической жизни, экономике и т. п.); и также социокультурного фона (то есть знаний о науке, культуре, искусстве, образование, религии и т. д.), фоновых знаний (background knowledge).
Во второй главе нашего исследования были отобраны лексические единицы русского языка, входящие в состав тематической группы «дача», из словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса. Результатом данного этапа стала выборка слов и её анализ. Одновременно с этим мы классифицировали отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и лингвосоциокультурной.
«Дачные традиции в нашей стране живучи, их не могут изменить ни революции, ни войны, ни перестройки и другие социальные катаклизмы. Слишком сильна магия дачной жизни с ее близостью к миру природы, простыми домашними радостями, лесными походами, чаепитиями на веранде и вечерним разговором «по душам» (http://futureruss.ru/intresting-facts/mysticism/dacha.html).
В ходе исследования лингвосоциокультурного комментария была сформулирована гипотеза о возможности использования результатов работы для отбора материалов обучения лексическому аспекту речи в преподавании РКИ.
Кроме того, во второй части второй главы были разработаны лингвострановедческие комментарии к исследуемым единицам, которые были для нас ключевыми; а также позволили нам определить общую группу с доминантом «дача». При этом важно понимать, создание ассоциативных и тематических словарей разных языков, дающих богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры (как в нашем случае), — один из способов укрепления взаимосвязи культуры, языка и сознания.
Интересно отметить результаты параграфа, посвященного фразеологии: поскольку социокультурная информация отображается в лексике и фразеологии, на основе лингвострановедческого подхода нами была предпринята попытка отбора устойчивых выражений, которые показывают тематическую и историческую информацию, характеризующая загадочную русскую душу, то есть материальную составляющую лексических единиц входящих в тематическую группу «дача» (см. дачный муж, ехать на дачу).
Подводя итог рассмотрению лингвосоциокультурного потенциала лексемы «дача», можно сделать вывод, что он представляет собой совокупность лингвистического, культурного, социального, лингвострановедческого и страноведческого компонентов.
На основе сравнительного анализа установлено, что специфика предлагаемой методики заключается в наличии заданий, предполагающих когнитивный анализ культурно-специфических языковых единиц и совместное с преподавателем мини-исследование по разработке лингвокультурологического поля и составлению учебного культурологического комментария.
В соответствии с совокупностью четырёх методологических подходов (лингвосоциокультурного, страноведческого, лингвострановедческого и междисциплинарного) спроектирована общая теоретическая модель создания интернационального словника, который может быть адаптирован для частных ситуаций, направленных на обучение как письменному переводу, так и различным видам устного перевода на практических занятиях по русскому языку. Словник может служить интернациональным инструментом для изучающих иностранный язык и помочь формированию различных картин мира в сознании обучаемых.
Результаты нашего исследования подтверждают гипотезу о целесообразности и необходимости рассмотрения данной группы лексики в нескольких аспектах (лингвострановедческом, лингвокультурологическом, лингвосоциокультурологическом) с учетом функционально-семантического принципа описания материала, лингвометодического и гносеологического подходов к анализу и классификации материала, учитывая родной язык изучающих РКИ.
1. Апресян, Ю.Д. Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики [Текст] / Ю.Д. Апресян. // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики. – М. : Русские словари, 1995. – С. 3-10.
2. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола [Текст] / Л.М. Васильев. – М. : Высшая школа, 1981. – 184 с.
3. Васильев, Л.М. Теория семантических полей [Текст] / Л.М. Васильев. // Вопросы языкознания. – 1971. – № 5. – С. 105-113.
4. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1980. – 320 с.
5. Верещагин, Е.М. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин. // Проблемы учебной лексикографии / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М. : Изд. МГУ, 1977. – С. 27-32.
6. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1990. – 269 с.
7. Воробьев, В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) [Текст] / В.В. Воробьев. // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 101-106.
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы [Текст] / В.В. Воробьев – М. : Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
9. Воробьев, В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении [Текст] / В.В. Воробьев. // Слово и текст в диалоге культур. – М. : Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2000. – С. 83-92.
10. Гальцова, А.С. Топоним как поражение языка и отражение культуры [Текст] / А.С. Гальцова. // Русский язык и русская литература в XXI веке: развитие, изучение, обучение: матер. докладов и сообщений XVIII междунар. науч.-метод. конф. – Спб. : ФГБОУВПО «СПГУТД», 2013. – С. 240-242.
11. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. [Текст] / П.Н. Денисов. – М. : Русский язык, 1993. – 253 с.
12. Деотто, П. Дачная традиция в Серебряном веке [Текст] / П. Деотто. // Петербург – столица русской культуры II. – Salerno: Europa Orientalis, 2004. – С. 335-348.
13. Деотто, П. Петербургский дачный быт XIX в. как факт массовой культуры [Текст] / П. Деотто. – Salerno: Europa Orientalis, 1997. – № 16. – С. 357-372.
14. Зиновьева, Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» [Текст] / Е.И. Зиновьева. // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Вып. 9. – Спб. : Сударыня, 2000. – С. 14-18.
15. Зиновьева, Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного [Текст] / Е.И. Зиновьева. / Отв. ред. К.А. Рогова. – 2-е изд., дополн. – Спб. : Филол. Фак-т СПБГУ, 2005. – 88 с.
16. Касаткина, А.К. Дачная идиллия Мелиссы Колдуэлл [Текст] / А.К. Касаткина. // Антропологический форум. – 2012. – № 16. – С. 457.
17. Колесов, В.В. Русская ментальность в языке и тексте [Текст] / В.В. Колесов. – СПБ. : Петербургское востоковедение, 2007. – С. 13-14.
18. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. – Спб. : Петербургское востоковедение, 2004. – 240 с.
19. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. – М. : ЧеРо, 2003. – 349 с.
20. Красных, В.В. К вопросу о русской когнитивной базе и русском когнитивном пространстве [Текст] / В.В. Красных. // Сопоставительная грамматика и теория коммуникации. – М. : 1997. – С. 23-33.
21. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. [Текст] / В.В. Красных. – М. : 2002. – 284 с.
22. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. – М. : Высшая школа, 1989. – С. 5-6.
23. Ловелл, С. Дачники: История летнего жилья в России: 1710—2000 [Текст] / С. Ловелл. / пер. с англ. Л. Семёновой. – Спб. : Академический проект; ДНК, 2008. – 348 с.
24. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре [Текст] / Ю.М. Лотман. – Спб. : 1994. – 399 с.
25. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв [Текст] / Ю.М. Лотман. – М. : 1992. – 270 с.
26. Малинова-Тзиафета, О.Ю. (Пост)советские дачи и дачники, воображаемые и реальные / рец. на кн. : Caldwell M.L. Dacha Idylls [Текст] / О.Ю. Малинова-Тзиафета. – Berkeley; L.A. : 2011. – С. 359-366.
27. Малинова-Тзиафета, О.Ю. Из города на дачу: социокультурные факторы освоения дачного пространства вокруг Петербурга (1860—1914) [Текст] / О.Ю. Малинова-Тзиафета. – СПб. : ЕУСПб, 2013. – 335 с.
28. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. [Текст] / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 c.
29. Маслова, В.А. Мифологизированные фразеологические единицы как объект лингвокультурологии [Текст] / В.А. Маслова. // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. – М. : 1997. – С. 134-135.
30. Морковкин, В.В. О словарной лексикологии [Текст] / В.В. Морковкин. // Русский язык за рубежом. – 2001. – № 2. – C. 32-38.
31. Нащокина, М. Гости съезжались на дачу [Текст] / М. Нащокина. // Памятники Отечества. –1994. – № 1-2. – С. 77-83.
32. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков [Текст] / М.М. Покровский. // Избранные работы по языкознанию. – М. : Изд-во АН СССР, 1959. – С. 61-153.
33. Половникова, В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе [Текст] / В.И. Половникова. – 2-е изд. – М. : Русский язык, 1988. – 104 с.
34. Половникова, В.И. Принципы и схемы организации лексического аспекта обучения на курсах повышения квалификации зарубежных русистов [Текст] / В.И. Половникова. // Русский язык для студентов-иностранцев. – М., 1987. – Сб. № 24. – С. 77-91.
35. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному [Текст] / Ю.Е. Прохоров. – М., 1996. – 93 с.
36. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М. : Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
37. Руденко, И.В. Дачная жизнь Петербурга начала ХХ века. По материалам дачных газет (Ораниенбаумская линия ж/д) [Текст] / И.В. Руденко. // Четвертые открытые слушания «Института Петербурга». – СПб., 1997. – 132 с.
38. Руднев, В.П. Перевод и параллельный философско-семиотический комментарий [Текст] / В.П. Руднев. // Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. – «Логос» – № 1. – 1999. – С. 101-130.
39. Сим, Ён Бо. Лингвострановедчески ценная лексика русского языка на фоне корейского (на материале произведений Ю. Трифонова): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Ён Бо Сим. – СПб., 1994. – 248 с.
40. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. [Текст] / И.П. Слесарева – 2-е изд., испр. – М. : Рус. яз., 1990. – 174 с.
41. Соловьев, В.В. Очерки прикладной культурологии: генезис, концепция, современная практика [Текст] / В.В. Соловьев. – М., 1993. – 365 с.
42. Сухих, М.В. Лингвострановедчески ценная лексика в мемуарной литературе (на фоне итальянского языка): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М.В. Сухих. – СПб., 2000. – 238 с.
43. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы [Текст] / Е.Ф. Тарасов. // Язык - культура - этнос. – М. : Наука, 1994. – 233 с.
44. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия. // Фразеология в контексте культуры. – М. : Языки русской культуры, 1999. – С. 13-24.
45. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М. : 1996. – 284 с.
46. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
47. Томахин, Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании [Текст] / Г.Д. Томахин. // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
48. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) [Текст] / А.А. Уфимцева. – М. : Изд-во Академии наук СССР, 1962. – 287 с.
49. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов [Текст] / Ф.П. Филин. // Очерки по теории языкознания. – М. : Наука, 1982. – С. 229-239.
50. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В.П. Фурманова. – Саранск: Изд-во Мордовск. Ун-та, 1993. – 123 с.
51. Халеева, И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков [Текст] / И.И. Халеева. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 23-30.
52. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» [Текст] / Н.М. Шанский. – 2-е изд., испр. – М. : Просвещение, 1972. – 328 с.
53. Шахматова, М.А. Типология лингвострановедческих комментариев [Текст] / Ён Бо Сим, М.А. Шахматова. // Вестник СПбГУ. – Сер. 2. Вып. I. – СПб. : 1996. – №2. – 48-54 с.
54. Шелепова, Л.И. Русская этимология. Теория и практика [Текст] / Л.И. Шелепова. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Академия, 2007. – 124 с.
55. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д.Н. Шмелев. – 2-е изд., стер. – М. : КомКнига, 2006. – 280 с.
56. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие [Текст] / Д.Н. Шмелев. – М. : «Просвещение», 1977. – 335 с.
57. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л.В. Щерба. – Т. 1. – Л. : Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958 – 182 с.
58. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. Пособие для вузов [Текст] / А.Н. Щукин. – М. : Высшая школа, 2003. – 334 с.
59. Ягодова, А.А. Лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного [Текст] / А.А Ягодова. // Преподавание русского языка как иностранного. Традиции и перспективы. – СПБ., 2003. – С. 228-232.
60. Ягодова, А.А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? [Текст] / А.А Ягодова. // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика: Межвузовский сборник. Выпуск IV. – СПб., 2000. – С. 17-18.
61. Ягодова, А.А. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц (На материале газетных заголовков): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / А.А Ягодова. – СПБ., 2003. – 255 c.
62. Caldwell M.L. Dacha idylls: Living Organically in Russia's Countryside [Текст] / М.L. Caldwell – Berkeley; L. A. : University of California Press, 2011. – 201 p.
63. Fantini, A. Exploring intercultural competence: a construct proposal.[Текст] / A. Fantini. – Brattleboro, VT., USA. 1995. – 170 p.
Список использованных словарей и источников и их сокращенных наименований
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М. : Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых – М. : Элпис, 2008. – 485 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М. : КомКнига, изд-во. 3-е, стер., 2005. – 576 с.
4. Байбурин, А. Полузабытые слова и значения: Словарь русской культуры XVIII-XIX вв. [Текст] / Л. Беловинский, А. Байбурин, Ф. Конт. – СПБ.: Европейский дом; М.: Знак, 2004. – 680 с.
5. Большой академический словарь русского языка [Текст] / гл. ред. К.С. Горбачевич. / – Т. 4. Г—День. – М.; СПб. : Наука, 2006. – 531 с. (БАС)
6. Большой Российский энциклопедический словарь [Текст] / – Репр. изд. – М. : Большая Российская энцикл., 2009. – 1887 с. (БРЭС)
7. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. – 782 с. (БФСРЯ)
8. Ванников, Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка [Текст] / Ю.В. Ванников, Л.Н. Щукин, А.П. Муштакова, 1988. – М. : Русский язык, 1988. – 390 с.
9. Денисов, П.Н. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики (3047 слов) [Текст] / П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, Ю.А. Сафьян. – М. : Русский язык, 1978. – 406 с.
10. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь [Текст] / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. – М.: Инфра-М, 2001. – 623 с.
11. Крылатые слова: Энциклопедия [Текст] / авт.-сост. В. Серов. – М. : Локид-Пресс, 2003. – 831 с.
12. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь [Текст] / под ред. В.В.Морковкина. – М., 1985.
13. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. – М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с. (ЛЭС)
14. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина – М. : Олма Медиа Групп, 2007. – 785 с.
15. Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
16. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Нелюбин, Л.Л. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука. . 2003. – 320 с.
17. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – М. : Азъ, 1992. – 955 с.
18. Первый Толковый (большой энциклопедический словарь) [Текст] / – СПБ. : «Норинт»; М. : ИД «РИПОЛ классик», 2006. –2144 с. (БЭС)
19. Прохоров, А.М. Советский энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. А.М. Прохоров. – 4-изд. – М. : Сов. Энциклопедия, 1989. – 1632 с.
20. Россия. Большой лингвострановедческий словарь [Текст] / В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов, С.К. Милославская, Е.Г. Ростова, О.Е. Фролова, Т.Н. Чернявская, В.П. Чуднов. / Под общ. ред. Ю.Е.Прохорова. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 736 с. (БЛС)
21. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1–2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896–1912.
22. Русский ассоциативный словарь : в 6 кн. [Текст] / Ю. Н. Караулов [и др.]. – М. : РАН, Ин-т рус. яз., 1994–1998. – Кн. 1–6. (РАС)
23. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. [Электронный ресурс] / Ю.Н.Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Т. I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов. М.: АСТ-Астрель, 2002. 784 с. Т. II. От стимула к реакции: Более 100 000 реакций. М. : АСТ-Астрель, 2002. – 9 92 с. URL: http://tesaurus.ru/dict/dict.php (РАТ)
24. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений [Текст] / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – М. : "Азбуковник", 1998. – (РСС)
25. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь [Текст] / Сост. И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудкова и др.; Под ред. В.В. Красных. – М. : ГНОЗИС, 2004. – Вып.1. – 315 с.
26. Саяхова, Л.Г. Иллюстрированный тематический словарь русского языка [Текст] / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова. – М. : Русский язык, 1989. – 224 с.
27. Саяхова, Л.Г. Тематический словарь русского языка [Текст] / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин / под ред. В.В. Морковкина. – М.: Русск. яз., 2000. – 560 с.
28. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 4 т. [Текст] / – М. : Алетейя, 2001. – (СДЭС).
29. Словарь ассоциативных норм русского языка. Прямой / Под ред. А.А. Леонтьева. – M., 1973. / Г.А. Черкасова. Электронное издание, 2006 г.
30. Страноведение и социальная психология // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. - М.: МГУ, 1972. С. 109-113.
31. Телия, В.Н. Фразеология [Текст] / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
32. Тихонов, А.Н. Комплексный словарь русского языка [Текст] / Тихонов А.Н. / Под ред. д-ра филол. наук А.Н. Тихонова. – М. : Русский язык, 2001. – 1229 с.
33. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка [Текст] / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М. : Русский язык, 1978. – 688 с.
34. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер, пер. с нем. О. Н. Трубачева. – М. : Прогресс 1964—1973. – 562 с.
35. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт рус. Фразеологии [Текст] / М.И. Михельсон. // Сб. образных слов и иносказаний : Т. 1-2. – СПБ. : тип. Имп. акад. наук, 1902-1903. – Т. 2. - 1903. – 580 с.
36. Большой русско-итальянский словарь = Grande dizionario russo-italiano : Ок. 200 000 слов и словосочетаний : С прил. морфол. табл. рус. яз., сост. д-ром филол. наук А. А. Зализняком: [В 2 т.] / Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова – М. : Рус. яз., 1999
37. Русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А. И. Смирницким / сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.; Под общ. Рук. А. И. Смирницкого. – 21-е изд., стереотип./ Под ред. О. С. Ахмановой. – М.: Рус. яз., 1998. - 768 с.
38. Русско-итальянский словарь = Dizionario russo-italiano: около 12 000 слов; Итальянско-русский словарь = Dizionario italiano-russo: около 13 000 слов / Г.Ф.Зорько, 2005 – 277 с.
39. Русско-французский словарь = Dictionnaire russe-francais : 160 000 слов и словосочетаний / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич. – 15-е изд. стер. – М. : Рус. яз., 1997. – 847 с.
40. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь, Ковалев Ф. В. , Zanichelli, 2001.
41. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, a cura di Miro Dogliotti, 1995.
Список источников
1. А.П. Чехов. Вишневый сад (1904)
2. Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
3. Сергей Довлатов. Чемодан (1986) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
4. Александр Иличевский. Матисс // « Новый Мир», 2007 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
5. Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
6. Алексей Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
7. Д. С. Лихачев. Воспоминания (1995) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
8. Дина Рубина. Окна (2011) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
9. Евгений Водолазкин «Авиатор» Серия "Новая русская классика". – М.: Издательство АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2016 год. – 416 .
10. И. Грекова. Фазан (1984) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
11. М. А. Кузмин. Крылья (1908) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
12. Михаил Елизаров « Библиотекарь» (2007) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
13. Татьяна Тронина. Русалка для интимных встреч (2004) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru
14. Ф. В. Булгарин. Дачи (1825-1843) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru