Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности функционирования иноязычной лексики в российской публицистике (на примере экономических терминов)

Работа №132430

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы129
Год сдачи2022
Стоимость4930 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования русской иноязычной лексики 6
1.1. Определение иноязычной лексики в языкознании 6
1.2. Характеристика иноязычной лексики 9
1.3. Типы заимствованных слов 10
1.4. Заимствования экономической тематики 13
Выводы 18
Глава 2. Особенности функционирования экономической лексики в российской публицистике 20
2.1. Описание материала исследования 20
2.2. Наиболее употребительные экономические термины 22
2.3. Специфика функционирования экономических терминов 24
Выводы 39
Заключение 41
Приложение 44
Список литературы 124


По мере развития общества в повседневной жизни людей все чаще используются иноязычные слова, что отражает важнейшие социальные процессы нашего времени, в частности - глобализации. Иноязычная лексика приобретает все более важное значение и способствует объединению и взаимопониманию между разными странами, так как в современном мире все большее значение приобретает сфера экономики и международного сотрудничества. В настоящее время многие студенты, изучающие русский язык, с трудом могут отличить иноязычную лексику от слов русского языка. Наше исследование может продемонстрировать функционирование экономических терминов в современном русском языке и особенности их употребления, что обеспечивает актуальность настоящего исследования.
Кроме того, изучение особенностей иноязычной лексики в русском языке способствует лучшему пониманию как экономических процессов в современной России, так и собственно внутриязыковых процессов в современном русском языке, что также поможет в укреплении торговых отношений между странами.
Степень изученности проблемы не может считаться удовлетворительной, хотя в последние годы проблеме иноязычной лексики уделяли внимание многие учёные. Исследования Евтюгиной А.А., Мурзиновой Я.А., Бугаковой М.И., Терентьевой Л.К. и других в значительной мере способствовали изучению иноязычной лексики, однако в трудах этих ученых никак не рассматривалась экономическая лексики, которая представляет собой значительную долю во всей заимствованной лексике. Настоящее исследование предпримет попытку описания заимствованных экономических терминов и частоты их использования в русском языке, что также обуславливает актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования являются иноязычные слова, обозначающие экономические реалии, а предметом - особенности функционирования экономической иноязычной лексики и их частотность в российской публицистике.
Целью настоящей работы является выявление особенностей функционирования иноязычной лексики экономической тематики в российской публицистике, а также описание частотности ее употребления, что поможет студентам при овладении заимствованных слов, кроме того, поможет преподавателям при составлении лексического минимума при изучении бизнес языка иностранными студентами.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) составить словник экономических терминов иноязычного происхождения из «Словаря современных экономических терминов»[Б. А. Райзберга, Л. Ш. Лозовского, 2008].
2) проследить частотность употребления экономических терминов в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка;
3) анализировать самую частотную экономическую иноязычную лексику;
4) описать особенности функционирования иноязычной лексики в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка;
Гипотезой исследования является предположение о том, что семантико-функциональный анализ экономических терминов, а также выявление их частотности, позволяет выявить особенности их употребления в современной российской публицистике.
Для решения обозначенных задач использовались следующие методы: изучение и анализ литературы по проблеме исследования; семантический анализ проводится с помощью методики словарных дефиниций; наблюдение и описание, использованные при работе с практическим материалом, метод статистического анализа, а также метод сплошной выборки материала.
Материалом исследования являются газетный подкорпус Национального корпуса русского языка и «Словарь современных экономических терминов»[Б. А. Райзберга, Л. Ш. Лозовского, 2008].
Новизна диссертации заключается в том, что впервые исследуются экономические термины иноязычного происхождения для студентов, что поможет не только лучше понять функционирование данных единиц в современном русском языке, но и представить экономическую ситуацию в России в целом.
Теоретическая значимость исследования: данная работа может расширить представление студентов об экономических терминах в русском языке, проследить наиболее употребительные единицы.
Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при обучении как в русской, так и в иностранной аудитории; кроме того, выявление наиболее употребительных экономических терминов поможет студентам глубже понять социально-экономическую ситуацию современной России.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования были решены все поставленные задачи. Мы рассмотрели некоторые теоретические вопросы, на основании которых, можем сделать следующие выводы.
Современный русский язык постоянно развивается, одни слова устаревают, а другие только начинают входить в словарный запас языка. Одним из способов пополнения русского словарного запаса является заимствование. Это связано как с развитием науки и техники, так и с появлением новых концепций и реалий. Слова, используемые для обозначения новых явлений, обычно называются неологизмами, а новые слова, заимствованные из других языков, называют иноязычной лексикой. Большинство из них в современной русском языке являются экономическими терминами.
Для изучения характеристик экономической иноязычной лексики целесообразнее рассматривать ее в определенном дискурсе, а так как большая часть данной лексики встречается в публицистике, мы выбрали для изучения конкретные примеры в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка.
В первой главе нами были рассмотрены определения иноязычной лексики, среди которых мы придерживаемся точки зрения Жеребило, согласно которому иноязычная лексика — это слова других языков, употребляемые в определённом языке в качестве регулярных лексических единиц. Кроме того, были изучены характеристики иноязычной лексики, для чего мы объединили две классификации (Е. В. Мариновой и Л. П. Крысина) в одну. Классификация учитывает четыре компонента описания: фонетические признаки заимствованных слов, морфологические, словообразовательные и структурно-семантические, а также типы заимствованных слов: согласно Е.В. Мариновой, мы делим иноязычные слова по тематическому признаку, хронологии появления слова в языке, происхождению (близкородственные языки или нет) и по мере освоенности. Относительно заимствования экономической тематики мы анализировали историю, причины, характеристики и классификацию экономических заимствованных слов.
Во второй главе нашей работы рассматривалась специфика функционирования экономических терминов, для этого для чего было сделано описание материала, произведена статистика (частотность каждого термина из «Словаря современных экономических терминов») в Национальном корпусе русского языка. Таким образом было найдено 2120 термина и составлен словарь частотности употребления экономических терминов в Национальном корпусе русского языка (Приложение №1. Частотность экономических терминов. Общий список). Но так как темой настоящего исследование является функционирование заимствованных экономических терминов, нам пришлось удалить из общего списка терминов русские лексемы. Таким образом, мы получили новый список экономических терминов, состоящий из 1109 единицы, и снова посчитали частоту употребления каждой единицы в Национальном корпусе русского языка. (Приложение № 2. Заимствованные экономические термины). Оказалось, что в словаре 48% русских экономических терминов и 52% заимствованных из других языков. Разница в употреблении некоторых терминов могла достигать несколько тысяч, например, термин баланс встретился в Национальном корпусе более 58 000 раз, тогда как термин баланс доходов и расходов – всего 14 раз.
В пункте 2.3 мы выбрали пятнадцать наиболее частотных экономических иноязычнных терминов для исследования их контекстов из газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка. Мы обнаружили, что большинство экономических терминов чаще всего употребляются в сочетании с прилагательными, обозначающими национальную принадлежность или региональные характеристики. Данные термины уже интегрировались в российскую жизнь что в полной мере показывает, что мировая экономика уже охватила весь мир, а экономические заимствования стали мостом между странами, что очень важно: ведь использование в полной мере различных экономических заимствований может способствовать быстрому экономическому развитию всего мира и укреплению взаимопонимания.
Из вышеприведенных результатов можно сделать вывод, что большинство экономических терминов чаще всего употребляются в сочетании с прилагательными, обозначающими национальную принадлежность или региональные характеристики. Поэтому иноязычная лексика в области экономики в русском языке обладает собственными характеристиками.
В конце нашего анализа представлены примеры упражнений для носителей европейских языков и для студентов из других стран. «Узнаваемость» многих экономических терминов студентами, знающими английский язык, может существенно облегчить изучение бизнес-языка на русском языке.
Одним из выводов в результате проделанной работы является наблюдение о том, что большинство экономических терминов чаще всего употребляются в сочетании с прилагательными, обозначающими национальную принадлежность или региональные характеристики: то есть иноязычная лексика в области экономики в русском языке обладает собственными характеристиками. Хочется надеяться, что настоящее исследование будет полезным как для студентов, изучающих русский язык, так и для специалистов, преподающих разные аспекты русского языка.
В ходе статистического анализа мы обнаружили, что из всего материала (2120 терминов) 333 не могут быть найдены, что составляет 15,7% от общего количества. Поэтому мы исключим их из общего списка терминов. Тот факт, что некоторые термины не встретились в Национальном корпусе русского языка, говорит о том, что это редкие или узкоспециальные термины. Среди них такие сложные термины, как ценасиф, дуопсония, агрегирование в маркетинге, активные операции банков, блокирование чеков, маркадавальческий продукт, дегрессивное налогообложение, демаркетинг, детезаврация, дисконтирование затрат, дисконтная политика, дифференциальная рент, доверительная собственность, жизненный цикл товара, заимствование денежное, закон возрастания предельных затрат итак далее.



1. Бойко С. А. Англизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект, Экология языка и коммуникативная практика, –Иркутск, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский федеральный университет», 2014, –С. 32–43.
2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. –Владивосток: издательство «Диалог», 2002. –С. 215 с.
3. Букина Л.М. Внешняя и внутренняя обусловленность языкового заимствования, Russian Journal ofLinguistics, –Коломна: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов», 2016, –С. 89-99.
4. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И. Современный русский язык, –М.:Логос, 2002, –С.528.
5. Воробьёва А. Е. Теоретические основы обучения иноязычной лексике студентов вуза, Мир науки, культуры, образования, –М.: Редакция международного научного журнала «Мир науки, культуры, образования», 2010, –С.106-108.
6. Вавилова Е. Е. Англицизмы в русской речи: от истории к современности / Е. Е. Вавилова. – Новосибирск: Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. – 2014. – № 3 (18). – С. 16–21.
7. Валид Л. А. Иноязычные заимствования в экономической лексике, Преподаватель ХХI век,–М.:Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет», 2012, –С.320-323.
8. Горошко О.Н., Труфанова В.П. Заимствование англицизмов в современном русском языке, Наука и современность, –Пятигорск: Общество с ограниченной ответственностью «Центр развития научного сотрудничества», 2014, –С.221-226.
9. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике, –М.:Языки славянской культуры, 2004, –С.888.
10. Лошакова Н. А., Павленко В. Г., История и адаптация англицизмов в русском языке, Концепт, –М.: Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании», 2019, –С.1-7.
11. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка, –М.: Флинта: наука, 2012. –С.288.
12. НарочнаяЕ.Б., ШевцоваГ.В., Иноязычные слова в современной российской публицистике. Язык и культура, –Томск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», 2009, –С.84-97.
13. Проценко Е. А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения, Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, –Воронеж: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Воронежский государственный университет», 2006, –С.92-99.
14. Рузметов С. А. Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка,– Казань: Молодой ученый, 2015, –С.967-969.
15. Решетова В. А. Ишханова Д. И. Проблема засорения русской лексики иноязычными заимствованиями, –Армавир:ИП Кузьмин Сергей Владимирович, 2015, –С.225-227.
16. Сысоенко С. В., Величко И. В. Заимствование англицизмов в современном русском языке, Таврический научный обозреватель, –Железноводск: Общество с ограниченной ответственностью «Межрегиональный институт развития территорий», 2016, –С.216-218.
17. Тихонова А. Н. Яруллина А. Ш. Англоязычное заимствование в экономической лексике русского языка, –Казань: Казанский вестник молодых ученых, 2018, –С.165.
Словари
1. Большая российская энциклопедия https://bigenc.ru/linguistics/text/2012492
2. Гацалов М.М. Современный экономический словарь-справочник, –Ухта: УГТУ, 2002, –С.371.
3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов –Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. –С.486.
4. Зайцев Н.Л. Краткий словарь экономиста, М.: БИБЛИОТЕКА МАЛЫХ СЛОВАРЕЙ «ИНФРА-М», 2007, –С.224.
5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов, –М.:Рус. яз., 2000.
6. Кошель П.А. Словарь-справочник: экономика, внешняя торговля, выставки, –М.:О-во сохранения лит. наследия, 2012, –С.344 с
7. Нечаев В. И., Михайлушкин П. В. Экономический словарь, –Краснодар: «Атри», 2011, –С.464
8. Национальный корпус русского языка.
9. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш. Словарь современных экономических терминов, –М.:Айрис-пресс, 2008, –С.480.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ