Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительный анализ свадебной лексики албанцев Южной Албании и арбрешей Сицилии

Работа №132393

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы104
Год сдачи2018
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ТЕРМИНОЛОГИЯ СВАДЕБНОЙ ОБРЯДНОСТИ ЮЖНОЙ АЛБАНИИ 8
1. Персонажный код 8
2. Предметный код 18
3. Акциональный код 24
ТЕРМИНОЛОГИЯ СВАДЕБНОЙ ОБРЯДНОСТИ АРБРЕШЕЙ СИЦИЛИИ 34
1.Персонажный код 34
2. Предметный код 38
3. Код одежды 43
4. Акциональный код 50
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБРЯДОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 62
1. Персонажный код 62
2. Предметный код 66
3. Акциональный код 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 87


В духовной жизни любого народа обязательно присутствуют три главных обряда: родинный, свадебный и погребальный. C каждым из них связана определенная лексика, отражающая культуру, традиции и историю народа. В области семейной обрядности свадьба занимает особое место, так как она является одним из важнейших событий в жизни человека и становится базой для создания семьи.
Свадебные ритуалы балканских народов предоставляет богатый материал для изучения обрядовой терминологии не только непосредственно на Балканском полуострове. На Апеннинах проживают различные этнические группы балканцев, селившиеся там много веков назад и продолжающие сохранять свою этническую обособленность на протяжении всего этого времени. В период с XVпо XVIIIвек часть населения Албании мигрировала к берегам Италии, чтобы избежать захвата и порабощения Османской империей. Поселившись в таких областях как Калабрия, Молизе, Апулия, Базиликата, Кампания и Сицилия, албанцы образовали коммуны, внутри которых процесс сохранения языка и идентичности играл особую роль.
Выраженная особенность свадебного обряда арбрешей состоит в том, что несмотря на католическое вероисповедание местного населения, венчание проводится в соответствии с византийским обрядом. Таким образом подчеркивается обособленность данной этнической группы.
Важнейшая составляющая свадебного обряда помимо греко-византийской литургии — свадебный наряд невесты, который несет большую смысловую нагрузку как в отдельных ритуалах, так и во всем обряде. Хотя в 80-е годы прошлого века невесты предпочитали выходить замуж не в традиционном арбрешском костюме, а в белом платье, постепенно эта тенденция исчезает, и традиционное платье вытесняет так называемое европейское белое.
Еще один очень важный аспект самоидентичности арбрешей — сохранение, лингвистическая консервация своего говора, несмотря на постоянное присутствие и даже вытеснение его итальянским языком в условиях межкультурного взаимодействия, что наиболее явно прослеживается в речи молодого поколения.
Вышеупомянутые признаки позволяют говорить о многовековой жизнеспособности албанской культуры, которую на протяжении пяти веков упорно сохраняют потомки выходцев из Албании.
Данная работа является продолжением уже начатого исследования терминологии свадебной обрядности и посвящена изучению свадебных ритуалов албанской общины на территории Сицилии, а именно наиболее значимой ее части, расположенной в Пьяна-дельи-Альбанези, а также сравнительному анализу лексики, обслуживающей сферу свадебной обрядности на территории Албании и Италии.
В работе анализируется преимущественно обрядовая терминология, не функционирующая вне ритуала. Для изучения были выбраны те области, в которых проводились этнолингвистические исследования и был собран достаточный материал по данному вопросу. В Южной Албании такими областями стали: Колёня, Девол, Скрапар, Пермет, Загория, Влёра, Саранда, Корча и Гирокастра.
Объектом исследования является свадебная обрядовая лексика указанных областей Албании и Сицилии. Целью данной работы стало изучение опубликованных и архивных материалов, систематизация и сопоставительный анализ свадебной терминологии. Предметом исследования стало выявление сходств и различий в употреблении свадебной лексики в контактных зонах: албано-греческой и арбрешско-итальянской.
Для осуществления поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) На основе этнолингвистического материала, собранного учёными-предшественниками в указанных областях, а также данных, полученных в ходе полевых исследований автором, составить как можно более полный перечень свадебных терминов.
2) Классифицировать собранную лексику по нескольким тематическим группам и дать максимально подробную характеристику терминов, опираясь на данные опубликованных и архивных источников, а также собственных полевых записей.
3) Изучить системную организацию свадебной терминологии с точки зрения ее семантики и символики, используемых словообразовательных моделей, корпуса заимствованной и исконной лексики, а также областей распространения с целью выявления культурных функций свадебной лексики.
4) Сравнить свадебную лексику албанцев Южной Албании и арбрешей Сицилии и установить межъязыковые связи в области обрядовой терминологии.
Интерес к изучению свадебной обрядности возник на территории Сицилии и Балканского полуострова давно, но до сих пор свадебная терминология не являлась самостоятельным предметом изучения. Существует большое количество работ, посвященных самому свадебному обряду албанцев и арбрешей, в то время как свадебная лексика, зафиксированная в словарях, архивах и научных публикациях, не была никак систематизирована. Поэтому актуальность данной работы заключается в максимально полном сборе, классификации, сопоставлении этнолингвистического материала и дальнейшем выявлении сходств и различий на уровне словарного состава говоров тоскского диалекта и арбрешских говоров албанского языка.
Обрядовая терминология традиционно является одним из ключевых объектов этнолингвистических исследований, поскольку представляет особое взаимодействие между обрядовой реалией и самим термином. Вслед за представителями московской этнолингвистическиой школы под обрядовой терминологией мы понимаем «специальную терминологию обрядов и верований, называющую семиотически (культурно) значимые реалии — ритуальные предметы, действующих лиц, действия, свойства, функции, отношения и т.п., обозначающую сами обряды или их части» [Толстая 1989: 216].
Терминология любого обряда представляет собой систему, имеющую собственную внутреннюю структуру и иерархию. Свадебная терминология может быть специфически обрядовой и необрядовой (общеупотребительные лексемы и их форманты). В данной работе выделяются следующие группы терминов: исполнители и участники обрядов, предметы и реалии, названия обрядов и обрядовых действий. Хотя в различных локальных традициях отдельные ритуалы и способы номинации могут реализовываться по-разному, вместе они составляют единый «текст» свадебного обряда. «За свадьбой как «текстом» стоит особый язык, соотношение разного рода подсистем, которые мы условно называем кодами, имеющих свой набор однотипных единиц и свою парадигматику, т.е. свои соотношения между единицами» [Узенёва 2010: 21]. Для детального анализа обрядовой терминологии были выбраны три ключевых кода, посредством которых раскрывается вся свадебная структура и семантика каждой её части, а именно: персонажный, предметный и акциональный.
Источниками для исследования послужили этнографические описания свадебных обрядов, фольклорные сборники, данные толковых и этимологических словарей, включающих и сведения о традиционной культуре, диалектные словари, архивные материалы. Важным источником стали собственные полевые записи (интервью с информантами, зафиксированные нарративы, наблюдения и проч.), сделанные автором в ходе экспедиций в селе Зичишт краины Девол в Албании в августе 2014 г. и на Сицилии (Пьяна дельи-Альбанези) в апреле 2017 г.
Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка Литературы и Приложения.
Во Введении формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность данного исследования, а также дается краткий обзор этнографической и лингвистической литературы, посвященной теме свадебной обрядности албанцев и арбрешей.
Главы I и II посвящены классификации обрядовой терминологии, собранной на территории Южной Албании и Сицилии, по трём лексико-семантическим группам и её подробному анализу.
В главе III проводится сопоставительный анализ всех терминологических групп и выявляются черты сходства и различия.
В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы по изучению обрядовой терминологии.
Приложение к данной работе содержит сопоставительные таблицы обрядовой лексики, составленные на основе изученного материала и отражающие основную свадебную терминологию, использующуюся на территории Албании и Сицилии, с указанием области, в которой тот или иной термин был зафиксирован.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Албанская диаспора, проживающая в Пьяна-дельи-Албанези, является важным объектом этнолингвистических и антропологических исследований, поскольку на территории Сицилии можно наблюдать языковое и культурное взаимодействие, происходившее в прошлом и продолжающееся в настоящее время. Свадебный обряд является одним из самых сложно устроенных фрагментов традиционной культуры и состоит из отдельных кодов, которые вместе образуют единый текст свадебного обряда. Терминология тесно связана с этнографическими элементами, поскольку представляет особое взаимодействие между обрядовой реалией и самим термином. Лингвистическая консервация говора арбрешей Сицилии и параллельное существование итальянского языка создаёт особую языковую ситуацию и представляет большой интерес для изучения обрядовой терминологии и дальнейшего выявления сходств и различий между литературной нормой албанского языка и претерпевшим значительное влияние со стороны итальянского языка (в частности, его сицилийского диалекта) говором арбрешей.
Терминология как албанского свадебного обряда Южной Албании, так и арбрешского обряда Сицилии представляет собой систему, имеющую собственную внутреннюю структуру. В данной работе были выделены следующие группы терминов: исполнители и участники обрядов, предметы, а также термины, связанные с обрядовыми действиями. Несмотря на определенную самостоятельность выделенных групп, они составляют единую систему лексики свадебного обряда. Разделение терминов на группы было необходимо для их детального анализа, сопоставления и дальнейшего выявления сходств и различий на уровне словарного состава выбранного балканского языка и его говоров Италии.
Постоянное взаимодействие с другими культурами и языками, происходившее на территории Албании и Сицилии отразилось на обрядовой терминологии как албанцев, так и арбрешей, поэтому в каждой терминологической группе можно наблюдать ряд особенностей, связанных с употреблением отдельных лексем. К общим чертам, которые мы находим у албанцев и арбрешей, можно отнести следующее:
а) В персонажном коде:
1) Терминология, обозначающая лиц мужского пола, более многочисленна по сравнению с лексикой, использующейся для номинации лиц женского пола, и относится главным образом к стороне жениха.
2) Женские персонажи часто получают название, соответствующее мужскому чину, что может быть обусловлено семейным статусом или противопоставленностью по полу. Супружеские пары представляют ведущих участников свадебного обряда.
3) Большинство персонажей состоят в родственных отношениях с женихом и невестой, причем родственникам со стороны жениха отведена более значимая роль в свадебном обряде. Среди главных действующих лиц нередки случаи ослабления и даже нейтрализации функциональных различий.
4) Важной особенностью исследуемой лексико-терминологической группы является наличие диалектных вариантов наименования некоторых персонажей, а также междиалектная полисемия, когда один и тот же термин, зафиксированный в отдельных частях Албании, обозначает различных по функциям и статусу персонажей.
5) Заимствование как способ номинации очень характерно для исследуемой лексико-семантической группы, при этом иноязычные элементы подвергаются структурно­смысловой и фонетической адаптации к правилам произношения, присущим данному говору языка.
б) В предметном коде:
1) Самым разработанным и функционально значимым среди предметных символов является хлеб. Он проходит через весь текст свадебного обряда и на каждом этапе выполняет определенные функции. Приготовление хлеба — это развернутый процесс, все действия которого оказываются ритуализованными и направлены на обеспечение богатой жизни молодых и рождение потомства у будущей семьи. Действия с хлебом происходят в различных переходных зонах, что свидетельствует о переходном статусе молодых. Виды хлеба, представленные у албанцев Южной Албании и арбрешей Сицилии, довольно разнообразны и могут отличаться по форме, способу приготовления и украшения.
2) Еще одним важным атрибутом свадебного обряда, характерным как для албанцев, так и для арбрешей, является свадебное знамя. Знамя выполняет маркирующую функцию, являясь отличительным знаком персонажа, возглавляющего свадебную процессию, оповестительную функцию (знак того, что в доме жениха будет свадьба), а также функцию оберега, талисмана. Изготовление знамени совершалось часто сразу после приготовления свадебного хлеба.
в) В акциональном коде:
1) Структура свадебного обряда является многоуровневой, в ней можно выделить ритуалы предсвадебного периода, обряды, совершающиеся на протяжении всей свадебной недели и в день свадьбы, а также различные действия, относящиеся к послесвадебному периоду.
2) В лексике данной группы отражён мотив движения, в ходе которого происходит смена социального статуса молодых.
3) Символический смысл многих ритуалов может быть обусловлен некоторыми социально-значимыми свойствами персонажей.
4) Особое значение приобретает изготовление ритуальных предметов, совместные трапезы, которые выражают идею соединения семей, обмен подарками между персонажами, а также разнообразные действия, совершаемые над невестой и женихом, призванные защитить их от злой магии и сглаза, а также обеспечить долгую и счастливую жизнь, плодовитость молодых (и плодородие в широком контексте).
4) Также в терминологии отражена локативная семантика действий при обходе домов приглашающими на свадьбу, совершении обрядов в переходных зонах (в воротах, у дверей, на пороге дома, у очага, на границе села, на перекрёстке).
5) В ритуалах, мотивом которых являлось соединение молодых, могут принимать участие другие лица (дети или участники свадьбы) и использоваться предметы со знаковой символикой. Обмен также является одним из разновидностей мотива соединения.
5) Семантика времени отмечается в ритуальных действиях, связанных с определенными временными отрезками: день недели, календарные даты или периоды. Самую многочисленную группу образуют термины, в которых временной признак является ведущим и связан, главным образом, с обозначением дней недели.
6) Терминологическую номинацию получают те действия, которые отмечают ключевые этапы свадьбы: выбор невесты и сватовство, заключение помолвки, приглашение на свадьбу всех участников и гостей, собственно свадьба и период после неё.
7) Многие названия обрядов имеют объектную семантику, то есть включают значение объекта, над которым действие совершается.
Несмотря на то, что структура свадебного обряда албанцев Южной Албании и арбрешей Сицилии во многом совпадает и включает ряд общеалбанских черт, мы можем выделить ряд особенностей, отличающих их друг от друга:
а) В персонажном коде:
1) В албанском свадебном обряде терминология, обозначающая лиц мужского пола, более многочисленна по сравнению с лексикой, называющей лиц женского пола, и относится главным образом к стороне жениха. У арбрешей гораздо значительней выражена активность женской стороны.
2) В свадебном обряде арбрешей роль родителей невесты более активна по сравнению с албанцами, у которых родители невесты практически не участвуют в обрядах свадебного цикла.
2) В итальянском языке некоторые термины характеризуют особое ритуальное положение персонажа и используются только в конкретной обрядовой ситуации (например, лексика, обозначающая жениха и невесту на различных этапах свадебного обряда). Для албанского языка такое различие оказывается нерелевантным.
3) В свадебном обряде арбрешей особую группу образуют наименования подруг невесты и незамужних родственниц жениха, которые участвуют в подготовке торжества, наряжают невесту, сопровождают её в дом жениха и заботятся о ней в день свадьбы. В албанском языке преобладает терминология, обозначающая лиц мужского пола.
4) В албанском языке наибольшее число заимствований — турецкого происхождения. Для говора арбрешей характерно интенсивное проникновение итальянской лексики.
5) Для албанского языка показательно наличие заимствованных суффиксов лица (деятеля): -джи и -чи (из тур. яз.), у некоторых лексем выявляется связь мотивирующей основы с обрядовым/необрядовым предметом или реалией, характерен прямой перенос значения при наименовании персонажа. В итальянском языке наблюдается высокая продуктивность причастной основы, от которой образуются названия жениха и невесты, отражающие их пассивную роль в совершаемых ритуалах.
б) В предметном коде:
1) В албанском свадебном обряде подавляющее большинство заимствований, обозначающих хлеб, происходят из греческого языка.
2) У албанцев значительная часть обрядовых предметов, имевших символическое и ритуальное значение и изготавливавшихся специально для свадьбы, также была заимствована из турецкого языка.
4) Характерной чертой предметного кода в албанском языке является междиалектная синонимия терминов. Для говора арбрешей Сицилии данный аспект оказывается нерелевантным.
в) В акциональном коде:
1) Для албанского свадебного обряда характерным является наличие двух помолвок — неофициальной и официальной. Обычно во время первой помолвки обе стороны в ходе переговоров приходят к соглашению. На второй помолвке происходит обмен между женихом и невестой подарками ­знаками или кольцами. В названиях помолвки фиксируется семантика говорения.
2) В албанской терминологии сложные названия значительно преобладают над простыми. Для составных терминов характерно словосочетание как способ номинации. В односоставных названиях обрядов доминирующей оказывается семантика движения, чаще всего это названия помолвки, образованные отглагольным способом. Для арбрешского говора в большей степени характерно словосочетание как способ номинации, а в итальянском наиболее продуктивным оказывается аффикс -mento, обозначающий действие или его результат.
3) В целом заимствование как способ номинации не характерно для данной лексико-семантической группы, за исключением отдельных случаев в албанском языке.
Таким образом, все вышеперечисленные особенности, продемонстрированные на примере Южной Албании и Сицилии, раскрывают структуру и семантику свадебной обрядности албанцев и арбрешей и подтверждают гипотезу о продолжающихся межъязыковых и межкультурных контактах и связях в области семейной обрядности. В албанском сообществе свадьба является одним из отличительных признаков культурной самобытности. Свадебный обряд арбрешей, с одной стороны, во многом совпадает с албанской свадебной традицией, что позволяет говорить о многовековой жизнеспособности албанской культуры, которую на протяжении пяти веков упорно сохраняют потомки выходцев из Албании; а с другой — включает ряд черт, которые делают его особенным и в некоторых аспектах сближают с общесицилийской свадьбой.
Несмотря на то, что в настоящее время особая религиозная атмосфера, которая сопровождала все этапы свадебного обряда, под влиянием модернизации потеряла свою актуальность, тем не менее сохраняется значимость брака в смысле социального перехода и смены статуса членов коллектива. Наибольшее подтверждение этому можно найти в сохранении традиции бытования наряда невесты и изготовления свадебного платья, которое вместе с языком представляет собой важные маркеры и символы принадлежности арбрешей к своим албанским корням.



АОЕ (научно-вспомогательный фонд)
АОЕ: Сулоева 2014 — Сулоева М. А.Свадьба в Зичиште. Полевые записи. Автограф. 12.08. – 15.08.2014 // Архив МАЭ РАН. Юго-Восточная Албания. Краина Девол. 2014.
АОЕ: Новик, Сулоева 2014: Свадьба — Новик А. А., СулоеваМ. А. Свадьба. Цифровая аудиозапись интервью. 2014 // Архив отдела европеистики МАЭ. Юго-Восточная Албания. Краина Девол. 2014.
ПМА
ПМА: Сулоева 2017 — Сулоева М. А. Полевые материалы автора. Сицилия. 2017.
ПМА: Сулоева 2017: Скиро. Свадьба — Сулоева М. А. Скиро С. Свадьба. Сицилия. 2017.
ПМА: Сулоева 2017: Паррино. Венчание — Сулоева М. А. Паррино Г. Венчание. Сицилия. 2017.
ПМА: Сулоева 2017: Паррино. Свадьба— Сулоева М. А. Паррино Г. Свадьба. Сицилия. 2017.
ПМА: Сулоева 2017: Скиро. Венчание — Сулоева М. А. Скиро Д. Свадьба. Сицилия. 2017.
Архивы
Mani1958 — ManiV.Pаsqyrё mbizakonetekohёskaluar.Korҫё. 1958 // Arkivi i Institutit tё Antropologjisё Kulturore dhe tё Studimit tё Artit. № 90/12. 1958
Moҫo 1959— MoҫoK. Familja nё Sopik. Sarandё. 1959 // Arkivi i Institutit tё Antropologjisё Kulturore dhe tё Studimit tё Artit. № 477/20. 1959
Kohallaj 1959— KohallajR. Familja nё Ramicё. Vlorё. 1959// Arkivi i Institutit tё Antropologjisё Kulturore dhe tё Studimit tё Artit.№ 467/10. 1959
Siragusa 2009 — Siragusa C. Il matrimonio arbёresh a Piana degli Albanesi. Tradizione e innovazione. Palermo. 2009 // Università degli studi di Palermo. Facoltà di lettere e filosofia. Matricola № 0434460.
Литература
Богочанская, Торгашова 2011 —Богочанская Н.Н., Торгашова А.С. Большой турецко-русский и русско-турецкий словарь. 45000 слов и словосочетаний. Москва: Дом славянской книги, 2011.
Голо Бордо / Gollobordё 2013 —Голо Бордо / Gollobordё, Албания. Из материалов балканской экспедиции РАН и СПбГУ 2008-2010 гг. / Под редакцией Андрея Н. Соболева и Александра А. Новика // MaterialienzumSüdosteuropasprachatlas / HerausgegebenvonHelmutSchallerundAndrejSobolev. Band 6. – Санкт-Петербург: Наука; München: VerlagOttoSagner, 2013. 272 стр.
Иванова 1988 — Иванова Ю.В. Албанцы // Брак у народов Центральной и Юго-Восточной Европы / Отв. ред. Ю.В. Иванова, М.С. Кашуба, Н.А. Красновская. М.: Наука, 1988. С. 182–205.
Иванова 2006 — Иванова Ю. В. Албанцы и их соседи.Москва: Наука, 2006.
Новик 2013—Новик А.А. Свадьба в Голоборде / Голо Бордо: этнолингвистические наблюдения в Восточной Албании // Материалы полевых исследований МАЭ РАН. Выпуск 13 / Под редакцией Е.Г. Федоровой. – СПб.: МАЭ РАН, 2013. С. 66-87.
Новик 2016 —Новик А.А.Свадьба и традиции брака у албанцев Украины // Новик А.А., Бучатская Ю.В., Ермолин Д.С., Дугушина А.С., Морозова М.С. «Приазовский отряд». Язык и культура албанцев Украины / Отв. редактор А.А. Новик. – СПб.: МАЭ РАН, 2016. Часть I. Т. 1. С. 586-726.
Новик 2016 —Новик А.А.Традиционная одежда албанцев Приазовья и Буджака // Новик А.А., Бучатская Ю.В., Ермолин Д.С., Дугушина А.С., Морозова М.С. «Приазовский отряд». Язык и культура албанцев Украины / Отв. редактор А.А. Новик. – СПб.: МАЭ РАН, 2016. Часть I. Т. 2. С. 153-418.
Памятники 2015 — Памятники обычного права албанцев османского времени / Ред. Ю.В. Иванова. 3-е изд. М.: URSS, 2015. С. 272.
Соболев 2005 —Соболев А. Н. Малый диалектологический атлас балканских языков. Лексика духовной культуры.Мюнхен: Biblion Verlag, 2005.
Cулоева, Скиро 2017 —Сулоева М.А., Скиро С. Арбреши Сицилии: сохранение свадебного костюма (полевые материалы2016-2017 гг. // XII Конгресс антропологов и этнологов России: сборник материалов. Ижевск, 3 – 6 июля 2017 г. // Отв. ред.: А.Е. Загребин, М.Ю. Мартынова. – Москва; Ижевск: ИЭА РАН, УИИЯЛ УрО РАН, 2017. С. 89-90.
Толстая 1989 — Толстая С.М. Терминология обрядов и верований как источник реконструкции древней духовной культуры // СБФ. Реконструкция древней славянской духовной культуры: источники и методы. М., 1989. С. 215–229.
Узенёва 2010 — Узенёва Е. С. Болгарская свадьба: этнолингвистическое исследование. Москва: Индрик, 2010.
Юллы, Соболев 2001 — Юллы Д., Соболев А. Н. Албанский тоскский говор села Лешня (краина Скрапар). Марбург: BiblionVerlag, 2001.

Fico 1961 — FicoA.KёrkimefolklorikenёkrahinёneZagorisё // BuletiniuniversitetitshtetёrortёTiranёs. Seria shkencat shoqerore. Tiranё: MIHAL DURI, 1961.
Giordano 1963 — Giordano E. Dizionario degli Albanesi d`Italia. Bari: Edizione Paoline, 1963
Gjergji 1980 — Gjergji A. Bibliografi e zgjedhur etnografike. 1944-1979. Tiranё: MIHAL DURI, 1980.
Gjergji 1988 — Gjergji A. Veshjet shqiptare në shekuj. Origjina. Tipologjia. Zhvillimi. Tiranë: Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë: Instituti i Kulturës Popullore, 1988. 285 f.
Guagliardi 2004 —Guagliardi D. La Diversità Arbёreshe / Volume I: La formazione, la storia, l`insediamento // Administrazione provincial di Cosenza. Falco Editore, 2004.
Haxhihasani 1959 — Haxhihasani Q. Kёrkime dhe vёzhgime folklorike nё rrethin e Permetit // Buletin i universitetit shtetёror tё Tiranёs. Seria shkencat shoqerore. Tiranё: MIHAL DURI, 1959.
Manali 2005 —Manali P. Hora e Arbёreshёvet. Piana degli Albanesi. Palermo: Comune di Piana degli Albanesi, 2005.
Miscellanea arbёreshe / a cura di Pietro Manali 2011 — Miscellanea arbёreshe / a cura di Pietro Manali // Quaderni di Biblos: Società e Instituzioni 30/6. Palermo: Unione dei Comuni Besa, 2011.
Prifti 2010 — Prifti B. Toskёria: Kolonja e Leskoviku. Zakone, Ceremoni, Rite. Tiranё: Vllamasi, 2010.
Russo 1975 —Russo L. Albanesi d'Italia. Palma Palermo, 1975
Sirchia 2002 —Sirchia V. M. Mistagogia dei misteri sacrimentali nella Chiesa bizantina // Quaderni di Oriente Cristiano. Studi 12. Eparchia di Piana degli Albanesi, 2002.
Thomai et al. 2002 —Thomai J., Samara M., Kole J. Fjalor i shqipes sё sotme. Tiranё: TOENA, 2002.
Tirta 2003 —Tirta M. Etnologjia e shqiptarёve.Tiranё: GEER, 2003. 540 f.
Tramuto, Ciofalo 1971 —Fratelli Tramuto e Ciofalo. La Celebrazione del Matrimonio nel Rito Greco. Hora e t`Arbёreshёvet, 1971.
Vaqarri 2014 — Vaqarri S. Rite, doke dhe zakone tё martesёs nё Tiranё dhe rrethinat e saj. Tiranё: 2014.
Vasili 2013 —Vasili K. Dasma Lunxhote.Gjirokastёr: Argjiro, 2013.
Xhaçka 1959 —Xhaçka V. Lindja dhe martesa nё Devoll // Buletin i universitetit shtetёror tё Tiranёs. Seria shkencat shoqerore. Tiranё: MIHAL DURI, 1959.
Xhufka 1996 —Xhufka N. Arbëreshët e Italisë. Gli Italo-albanesi. Bari, 1996.
Zojzi 1958 —Zojzi Rr. Dasma nё krahinёn e Skraparit // Buletin i universitetit shtetёror tё Tiranёs. Seria shkencat shoqerore. Tiranё: MIHAL DURI, 1958.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ