Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №132338

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы107
Год сдачи2016
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
85
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования терминов 6
1.1 Проблема перевода научного текста 6
1.2 Основные проблемы терминоведения 11
1.3 Проблема перевода терминов 18
1.4 Особенности перевода искусствоведческих терминов 24
1.5 Классификация способов перевода 32
Выводы к 1 главе. 40
Глава 2. Перевод искусствоведческих текстов – проблемы, специфика 41
2.1 Транскрипция и транслитерация 41
2.2 Функциональная замена и калькирование 49
2.3. Семантический перевод 62
2.4 Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов 68
Выводы к 2 главе 79
Заключение 81
Список использованной литературы. 83
Список электронных источников 87
Список словарей 88
Список источников примеров: 88
Приложение 90


Данная работа посвящена исследованию специфики перевода искусствоведческих текстов, в частности, переводу терминов искусствоведения с английского языка на русский, а также выявлению наиболее частотных способов перевода терминов. Стоит упомянуть, что переводу гуманитарных текстов посвящено очень небольшое количество исследований, а что касается перевода искусствоведческих текстов, то данное исследование является одним из первых.
Актуальность работы обусловлена тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов. С.В. Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [12]. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты.
Целью исследования является выявление наиболее частотных способов перевода искусствоведческих терминов в специальных текстах по искусствоведению с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:
1. Изучить классификации способов перевода.
2. Проанализировать существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.
3. Собрать необходимое количество примеров для исследования.
4. Проанализировать найденные примеры, определить наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах, особенности применения каждого способа.
Изучение проблематики перевода терминов искусствоведения значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической.
Теоретическая значимость определяется тем, что на данный момент существует мало работ посвященных переводу гуманитарной терминологии в целом, а особенно переводу терминов искусствоведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизируются способы перевода терминов в искусствоведческом тексте и определяется их частотность.
Результатом исследования является систематизация способов перевода терминов в искусствоведческих текстах.
Материалом исследования является книга Gabrielle Fahr-Becker «Art Nouveau» на английском языке и перевод этой книги «Искусство модерна» (Габриель Фар-Беккер) на русском языке [73, 74], а также ряд статей по искусствоведению [75-83].
Объект исследования – искусствоведческие тексты.
Предмет исследования – способы перевода искусствоведческих терминов с английского языка на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые детально исследуются способы перевода терминов искусствоведения в специальных научных текстах.
В исследовании использовались следующие методы: являются следующие: метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета,
Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения. Первая глава разделена на пять параграфов: первый параграф посвящен проблеме перевода научного текста, второй параграф – основным проблемам терминоведения, в третьем параграфе более подробно рассмотрены проблемы перевода терминов, четвертый параграф – это обзор особенностей терминов искусствоведения в английском и русском языках, и, наконец, пятый параграф состоит из рассмотрения проблем перевода искусствоведческих терминов, также в нем приведена классификация способов перевода. Вторая глава – практическая часть работы – разделена на несколько параграфов, каждый параграф посвящен определенному способу перевода. В работе рассмотрено 760 терминов, количество страниц источников примеров составляет 430 страниц. Главы сопровождаются выводами. Использовано 49 источников литературы на русском и 13 на иностранном языках. В заключении сделаны выводы о проделанной работе и намечены направления для дальнейших исследований. В приложении содержатся примеры в количестве 760 штук, исследованные в настоящей работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведения настоящего исследования были изучены проблемы перевода научных гуманитарных текстов, в частности, проблемы перевода текстов по искусствоведению, рассмотрены особенностей искусствоведческих терминов и способов их перевода. Были изучены классификации способов перевода специальных лексических единиц, проанализированы существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.
Были собраны и проанализированы необходимые для исследования примеры перевода терминов искусствоведческих текстов на основе сопоставления терминов, найденных в книге по искусству «Art Nouveau» на английском языке и перевода данной книги на русский язык («История модерна»), а также на основе ряда статей по искусствоведению.
В результате исследования были определены наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах – транскрипция и транслитерация, калькирование, семантический перевод и функциональная замена. Кроме того, были выявлены особенности применения каждого способа перевода.
Для продолжения исследования представленных в настоящей работе проблем необходимо уделить особенное внимание терминам гуманитарных наук, в частности терминам искусствоведения. Необходимо дать более четкое определение термину искусствоведения, что представляет собой более сложную задачу, чем дать определение термину естественных и точных наук, в силу особенностей искусствоведческих текстов. Основные сложности, возникающие при работе с терминами искусствоведения, заключаются в том, что, во-первых, данные термины часто оказываются общелитературными словами, а во-вторых, из-за большого количества заимствований.
Этим и объясняются трудности перевода терминов, ведь даже при наличии соответствующих эквивалентов в словарях, выбор точного перевода зачастую основывается на интуиции переводчика и его знаниях в области искусствоведения, а не на четкой методологии, ввиду отсутствия последней.
Тем не менее, в дальнейшем необходимо не только дать более однозначную дефиницию искусствоведческого термина, но и разработать систему, с помощью которой можно будет однозначно отделить термин от общелитературного слова. Такая классификация должна быть однозначной не только для терминов на каком-либо одном языке, но она также должна оставаться устойчивой и в процессе перевода терминов, например, с английского языка на русский язык.
Необходимо разработать методологию, с помощью которой переводчик мог бы определить, какой из основных способов перевода (транскрипция, калькирование, семантический перевод, функциональная замена, описательный перевод) следует применить в каждом конкретном случае.
В заключение, необходимо отметить, что проблемы терминологии еще далеки от своего решения и поэтому продолжают представлять интерес для ученых. Необходимо создания четкой дефиниции, что есть термин, а что есть слово общелитературного языка, разработать систему, позволяющую отделить одно от другого, или же наоборот разработать доказательства того, что подобное разделение невозможно.



1. Анисимова А.Г. Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. М., Сб. Функциональные исследования, 1996. – 32с.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Дисс. ... докт. филол. наук. М., МГУ. 2010 – 358 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. – 240 с.
4. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на мат. англоязычного литературоведения). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988. – 23с.
5. Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка, Л., 1941, – с. 176
6. Вазари Д. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих, М., 2011 – 3144 с.
7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980, – 340 с.
8. Гаджиев К.С. Политическая наука. Пособие для преподавателей, аспирантов и студентов гуманитарных факультетов. М.,1994. – 388с.
9. Гольдман И.Л. Искусствоведение в современном гуманитарном знании и художественном образовании в России 1990-2000-е гг., Дисс.... канд. филол. наук. – СПб, 2008. – 247с.
10. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий, М., 1961. – 352 с.
11. Гринев-Гриневич С.В.Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2008. – 304 с.
12. Гринев С.В. "Введение в терминоведение". М., 1993, – 100 с.
13. Гринштейн A.C. Понятия и термины морфологии современного английского языка в лингводидактическом освещении. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988.
14. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. — 451 с.
15. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода//Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил В.А.Звегинцев. М., 1956.– с. 37-297.
16. Денисенко Ю.А. О некоторых проблемах выбора слова в русско- английском переводе//Тетради переводчика. М., 1971. № 8. – 128с.
17. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале экономических текстов) – Дис … докт. филол. наук. М. – 2003. – 370 с.
18. Загидуллин, Р. З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей) – Дис. ... докт. филол. наук М., МГУ, 1994. – 397с.
19. Зяблова О. А.. Принципы исследования языка для специальных целей :На примере языка экономики : Дис. ... д-ра филол. Наук. М., 2005. – 314с.
20. Казакова Т. А Практические основы перевода. English <=> Russian.– Серия: Изучаем иностранные языки. СПб, 2001, – 320 с.
21. Караулов Ю.Н., В.И.Молчанов и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982. – 94 с.
22. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. – 103с.
23. Коготкова Т. С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.–120 с.
24. Козловская М.В. Особенности искусствоведческого дискурса на английском языке в XX веке и на современном этапе, Дисс.... канд. филол. наук. М., 2003 г. – 216 с.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. – 253 с.
26. Ланьлань Я. Терминология живописи в русском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. М., МГУ. 2014. – 333 с.
27. Лейчик В.М.Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
28. Лейчик В.М. Особенности терминологий общественных наук и сферы ее использования. М., 1983. – с.70-88
29. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. М., 1968. – 63с.
30. Марчук Ю.Н. Актуальные аспекты теории терминоведения. М.: Московский лицей. Сб. Функциональные исследования, 1996. – 111-117с.
31. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1975. – 16 с.
32. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1967. – 160 с.
33. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности//Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. – с. 91-107.
34. Никулина Л.Н. "Типология монолексемных терминов". Дисс. ... канд. филол. наук. М., МГУ, 1990. – 105 с.
35. Пешкова А.Б. Перевод научных текстов (английский язык). Воронеж, 2014. – 31 с.
36. Погадаев, В. «Чудо батика» в «Сударушка», № 5, 2001.
37. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1963. – 244 с.
38. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. – 343 с.
39. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология/Вопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. – 46-54с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007.– 237с.
41. Розов М.А. Строение научного знания (проблемы методологии и методики анализа) // Философия науки. Вып. 3. М., 1997. – 59-87с.
42. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу. Филологические науки, 1976. № 5. – с.125-132.
43. Скуиня В. П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке / / Контакты латышского языка. Рига, 1977. – с. 215-238.
44. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. – 695 с.
45. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2012. – 248 с.
46. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, СПб, СПбГУ, 2002. – 416c.
47. Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков) Дис. ... докт. филол. наук Пермь, 2006. – 197с.
48. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., 1973. – 280с.
49. Шехтер Т.Е. Современное искусство как предмет гуманитарного знания // Современное искусство и отечественный художественный рынок. СПб., СПбГУП, 2005. – 176 с.
50. Baker M. In Other Words: A textbook on translation. New York, 1991. – 317 p.
51. Bassnett S. Translation Studies. New York, 2002. – 188 p.
52. Boushaba S. An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation: A Study of Two Arabic Translations, London, 1988. – 214 p.
53. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1978. – 110 p.
54. Djachy K. Realia as Carriers of National and Historical Overtones, Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 1, Jan. 2014. – pp. 8-14
55. Fox L. C. Guide for: Introducing and Implementing Revit Architecture, 2009. – 274 p.
56. Guerra A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion No. 1 , Dec. 2012. – 27 p.
57. Haque Z. Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 6; 2012. – pp.97-111
58. Malevich K. The Non-Objective World: The Manifesto of Suprematism, London, New York, 2003. – 112 p.
59. Naukkarinen A. Tuntematon Sotilas And Its English And German Translations: A Study Of Realia, 2006. – 124 p.
60. Newmark P. A Textbook of Translation, Great Britain, 1988. – 311 p.
61. Nida A.E. Toward A Science Of translation. Leyden, 1964. – 331 p.
62. Snell-Hornby M. What’s in a name? Vienna, 2007. – pp. 313-325

Список электронных источников
63. Online etymology dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 6.05.2016).
64. Алексеева Л. М. Антропологизм как предмет научного перевода [Электронный ресурс] // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь: Перм. гос. ун-т., 2004. — Вып. 7. — С. 204–218. URL: http://1aya.ru/paper/art-348120.php (дата обращения: 6.04.2016).
65. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь [Электронный ресурс] // М.: Русский язык, 1993, т. I—II; М.: Русский язык, 1994, т. III. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm
(дата обращения: 20.04.2016).
66. Васильева И.Л., Неруш А. В. Межъязыковые особенности перевода научных текстов: правильное построение предложения при переводе словарь [Электронный ресурс] // URL: http://www.rusnauka.com/11_EISN_2010/Philologia/64010.doc.htm (дата обращения: 20.04.2016).
67. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] // М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 20.04.2016).
68. Усатюк О.В. О специфике научного текста [Электронный ресурс] // Первая научно-практическая Интернет-конференция "Язык и межкультурная коммуникация" ( 10-11 декабря 2009 года) URL: http://www.confcontact.com/2009fil/7_usatyuk.php (дата обращения: 20.04.2016).
69. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс] // 4-х т.: Пер. с нем. — 4-е изд., стереотип. — М.: Астрель, 2007. URL: http://vasmer.narod.ru/ (дата обращения: 20.04.2016).


Список словарей
70. Азаров А.А. Англо-русский энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел. М., 2007. – 1304 с.
71. Виноградов В. В. Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания Вопросы языкознания. 1966, № 6.
72. Оксфордская иллюстрированная энциклопедия, под ред.Дж.Дж.Норвича, т.5, М., 2005 – 594с.

Список источников примеров:
73. Фар-Беккер «Искусство модерна». Германия, 2004 – 425 с.
74. Fahr-Becker G. Art Nouveau. Франция, 1997 – 425 с.
75. Greenhalgh Paul. Life And Afterlife: Observations On The Decline And Resurrection Of Art Nouveau, Art Nouveau & Ecology: Historical Lab 2_ The Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. – 5 p.
76. Orman Ben. Art Nouveau & Gaudi: The Way Of Nature, JCCC Honors Journal vol. 4, 2013. – 14 p.
77. Proctor Robert. Selling Art Nouveau In The Capital: The Nancy School In Paris, Art On The Line 2007/1 (3) 13. – 13 p.
78. Read Herbert. The Tenth Muse; Essays In Criticism, Freeport, N.Y., Books for Libraries Press, 1969. – 330 p.
79. Tiemon Metta. Reawakening Art Nouveau Heritage Through Private Initiative In Bad Nauheim, Art Nouveau & Ecology: Historical Lab 2_ The Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. – 12 p.
80. Tipane Agrita. Motifs Of Nature In Riga Art Nouveau Museum, Art Nouveau & Ecology: Historical Lab 2 The Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. – 9 p.
81. Trowles Peter. The Mackintosh Phenomenon: the Rise of Charles Rennie Mackintosh as Cultural Icon, Cultural Superstar!", Art Nouveau & Ecology: International Symposium: Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. – 8 p.
82. Turkel Daniel. Art Deco In New York City, FAH 008 - Intro To Architecture, 2011. – 18p.
83. Ware Ritva. Changing Interpretations Of Art Nouveau Architecture In Finland In The First Years Of The 20th Century, Art Nouveau & Ecology: International Symposium: Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. – 7 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ