Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования терминов 6
1.1 Проблема перевода научного текста 6
1.2 Основные проблемы терминоведения 11
1.3 Проблема перевода терминов 18
1.4 Особенности перевода искусствоведческих терминов 24
1.5 Классификация способов перевода 32
Выводы к 1 главе. 40
Глава 2. Перевод искусствоведческих текстов – проблемы, специфика 41
2.1 Транскрипция и транслитерация 41
2.2 Функциональная замена и калькирование 49
2.3. Семантический перевод 62
2.4 Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов 68
Выводы к 2 главе 79
Заключение 81
Список использованной литературы. 83
Список электронных источников 87
Список словарей 88
Список источников примеров: 88
Приложение 90
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов. С.В. Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [12]. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты.
Целью исследования является выявление наиболее частотных способов перевода искусствоведческих терминов в специальных текстах по искусствоведению с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:
1. Изучить классификации способов перевода.
2. Проанализировать существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.
3. Собрать необходимое количество примеров для исследования.
4. Проанализировать найденные примеры, определить наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах, особенности применения каждого способа.
Изучение проблематики перевода терминов искусствоведения значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической.
Теоретическая значимость определяется тем, что на данный момент существует мало работ посвященных переводу гуманитарной терминологии в целом, а особенно переводу терминов искусствоведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизируются способы перевода терминов в искусствоведческом тексте и определяется их частотность.
Результатом исследования является систематизация способов перевода терминов в искусствоведческих текстах.
Материалом исследования является книга Gabrielle Fahr-Becker «Art Nouveau» на английском языке и перевод этой книги «Искусство модерна» (Габриель Фар-Беккер) на русском языке [73, 74], а также ряд статей по искусствоведению [75-83].
Объект исследования – искусствоведческие тексты.
Предмет исследования – способы перевода искусствоведческих терминов с английского языка на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые детально исследуются способы перевода терминов искусствоведения в специальных научных текстах.
В исследовании использовались следующие методы: являются следующие: метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета,
Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения. Первая глава разделена на пять параграфов: первый параграф посвящен проблеме перевода научного текста, второй параграф – основным проблемам терминоведения, в третьем параграфе более подробно рассмотрены проблемы перевода терминов, четвертый параграф – это обзор особенностей терминов искусствоведения в английском и русском языках, и, наконец, пятый параграф состоит из рассмотрения проблем перевода искусствоведческих терминов, также в нем приведена классификация способов перевода. Вторая глава – практическая часть работы – разделена на несколько параграфов, каждый параграф посвящен определенному способу перевода. В работе рассмотрено 760 терминов, количество страниц источников примеров составляет 430 страниц. Главы сопровождаются выводами. Использовано 49 источников литературы на русском и 13 на иностранном языках. В заключении сделаны выводы о проделанной работе и намечены направления для дальнейших исследований. В приложении содержатся примеры в количестве 760 штук, исследованные в настоящей работе.
✅ Заключение
Были собраны и проанализированы необходимые для исследования примеры перевода терминов искусствоведческих текстов на основе сопоставления терминов, найденных в книге по искусству «Art Nouveau» на английском языке и перевода данной книги на русский язык («История модерна»), а также на основе ряда статей по искусствоведению.
В результате исследования были определены наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах – транскрипция и транслитерация, калькирование, семантический перевод и функциональная замена. Кроме того, были выявлены особенности применения каждого способа перевода.
Для продолжения исследования представленных в настоящей работе проблем необходимо уделить особенное внимание терминам гуманитарных наук, в частности терминам искусствоведения. Необходимо дать более четкое определение термину искусствоведения, что представляет собой более сложную задачу, чем дать определение термину естественных и точных наук, в силу особенностей искусствоведческих текстов. Основные сложности, возникающие при работе с терминами искусствоведения, заключаются в том, что, во-первых, данные термины часто оказываются общелитературными словами, а во-вторых, из-за большого количества заимствований.
Этим и объясняются трудности перевода терминов, ведь даже при наличии соответствующих эквивалентов в словарях, выбор точного перевода зачастую основывается на интуиции переводчика и его знаниях в области искусствоведения, а не на четкой методологии, ввиду отсутствия последней.
Тем не менее, в дальнейшем необходимо не только дать более однозначную дефиницию искусствоведческого термина, но и разработать систему, с помощью которой можно будет однозначно отделить термин от общелитературного слова. Такая классификация должна быть однозначной не только для терминов на каком-либо одном языке, но она также должна оставаться устойчивой и в процессе перевода терминов, например, с английского языка на русский язык.
Необходимо разработать методологию, с помощью которой переводчик мог бы определить, какой из основных способов перевода (транскрипция, калькирование, семантический перевод, функциональная замена, описательный перевод) следует применить в каждом конкретном случае.
В заключение, необходимо отметить, что проблемы терминологии еще далеки от своего решения и поэтому продолжают представлять интерес для ученых. Необходимо создания четкой дефиниции, что есть термин, а что есть слово общелитературного языка, разработать систему, позволяющую отделить одно от другого, или же наоборот разработать доказательства того, что подобное разделение невозможно.



