Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Устойчивые сравнения русского языка с эталонами-флоризмами (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект

Работа №132149

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 9
I.1. Определение лингвокультурологии,ее цель и задачи,объект и предмет. 9
1.1. Содержание термина «менталитет» 12
I.1.2. Понятие «языковая картина мира» 15
I.2. Определение и содержание термина «устойчивые сравнения» 17
I.2.1. Основные структурные модели устойчивых сравнений 24
I.2.2. Содержание термина «эталон» 26
I.2.3. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений 28
ВЫВОДЫ 30
ГЛАВА II. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С ЭТАЛОНАМИ–ФЛОРИЗМАМИ 32
2.1. Состав и объем группы устойчивых сравнений с эталонами-флоризмами 32
2.1.1. Основные структурные модели устойчивых сравнений с эталонами-флоризмами 36
2.1.1.1 Русские устойчивые сравнения с компонентом-флоризмом «мак» 37
2.2. Национально-культурные особенности русских УС с эталонами-флоризмами на фоне китайского языка 49
ВЫВОДЫ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ


Основной целью, стоящей перед лингвокультурологической парадигмой во фразеологии является выявление способов и средств воплощения культуры в содержании фразеологических единиц. Образ фразеологизма берет начало в мифологическом представлении об окультуренном мироустройстве. Так, рассматривая такие фразеологические единицы, как сравнения, лингвисты (В.Н. Телия, М.Л Ковшова и др.) подчеркивают, что сравнение имеет глубокие корни в культуре.
«Сравнение – не просто способ наименования окружающей действительности, но и весьма яркое средство её оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации. Сравнения, в отличие от длинных и расплывчатых описаний, благодаря своей яркости и образности позволяют максимально точно сказать многое о представителях того или иного народа. Поэтому устойчивые сравнения, представляющие собой своеобразный пласт фразеологии, находятся в кругу интересов развивающейся в рамках антропоцентрической парадигмы лингвокультурологии». (Мокиенко 2003:3)
В основе создания образа сравнения лежит эталон, т.е. окультуренное измерение различных свойств человека (например, глупость) путем уподобления человека животному (как осёл, как баран), растению (как роза). Сравнение человека с объектами окружающей флоры и фауны характерно для русской фразеологии.
Данное исследование посвящено изучению русских устойчивых сравнений с эталонами-флоризмами (на фоне китайского языка).
Актуальность данной темы дипломной работы определяется высокой частотностью употребление устойчивых сравнений в публицистике и художественной литературе, а также, в разговорном языке. Они отображают уникальные черты менталитета народа, устойчивые сравнения концептуализируют значительный объем знаний человека об окружающем мире и его фрагментах, одновременно участвуют в передаче национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению. Кроме того, в настоящее время отсутствуют лингвокультурологические исследования, описывающие устойчивые сравнения русского языка с эталонами-флоризмами на фоне китайского языка.
Объектом исследования данной работы являются устойчивые сравнения русского языка с эталонами-флоризмами и их китайские аналоги.
Предметом исследования являются лингвокультурный потенциал данных устойчивых сравнений на фоне китайского языка.
Цель настоящей работы: изучение устойчивых сравнений русского языка с эталонами-флоризмами как проявление русской ментальности и как фрагмент русской языковой картина мира.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) составить теоретическую базу исследования;
2) отобрать устойчивые сравнения с эталонами-флоризмами из словарей сравнений русского языка;
3) определить семантику данных устойчивых сравнений на фоне китайских аналогов и составить классификацию исследуемых устойчивых сравнений
4) провести направленный ассоциативный эксперимент для выявления особенностей функционирования эталонов-флоризмов в речи.
5) определить лингвокультурные особенности русских УС на фоне китайского языка.
Методы и приемы исследования:
1. Метод компонентного анализа.
2. Метод дистрибутивного анализа.
3. Метод сопоставительного анализа.
4. Прием сплошной выборки из словарей сравнений русского языка единиц с эталонами – флоризмами.
5. Прием направленной выборки иллюстративного материала из Национального корпуса русского языка.
6. Прием направленного ассоциативного эксперимента.
7. Прием статистической характеристики матерала.
Материалом для исследования послужили данные словарей устойчивых сравнений (Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка; Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический) и толковых словарей русского и китайского языков, а также материалы Национальных корпусов русского языка и китайского языка.
Гипотеза исследования: описание особенностей семантики русских устойчивых сравнений с эталонами-флоризмами, их функционирования позволит выделить стереотипные представления носителей русской лингвокультуры, характеризующие человека, причем выделенные эталоны сравнения могут отражать как универсальные, общечеловеческие, так и национально обусловленные представления.
Научная новизна работы состоит в исследовании устойчивых сравнений русского языка с эталонами-флоризмами, характеризующих человека на фоне их китайских аналогов. Данный подход, включающий лингвокультурологический анализ семантики, структуры и функционирование данных устойчивых сравнения, а также системный анализ образов-эталонов в двух языках, расширит круг исследований с подобной проблематикой.
Практическая значимость: результаты работы можно применить в практике преподавания русского языка в китайской аудитории, при составлении учебных пособий по РКИ, для уточнения лексикографических данных. Так же могут использовать в теоретических курсах лекции по фразеологию или лингвокультурологию.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении приводятся актуальность, определяются цель исследования, объект и предмет исследования, научная новизна работы, характеризуются материал, методы исследования, практическая значимость исследования.
В первой главе рассматриваются основные теоретические положения исследования: определяются основные понятия лингвокультурологии как науки, формулируются её цель, объект и предмет и основные задачи, определяются такие понятия, как менталитет, языковая картина мира, устойчивое сравнение, образ-эталон.
Во второй главе представлен состав и объем группы устойчивых сравнений с эталонами-флоризмами с выделением основных структурных моделей устойчивых сравнений с эталонами-флоризмами, характеризуются национально-культурные особенности русских устойчивых сравнений с эталонами-флоризмами на фоне китайского языка. Выводы содержат основные результаты работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Наше исследование посвящено изучению УС с эталонами-флоризмами: лингвокультурологический аспект. В работе была рассмотрена теоретическая база исследования, отобраны устойчивые сравнения с эталонами-флоризмами из словарей сравнений русского языка, проанализированы особенности семантики данных УС на фоне китайских аналогов.
В первой главе мы рассмотрели терминологический аппарат исследования, определение лингвокультурологии ее цель и задачи объект и предмет. Были также рассмотрены такие важные лингвокультурологические понятия, как «менталитет», «языковая картина мира». Особое внимание мы уделили определению и содержанию терминов «устойчивые сравнения» и «эталон», описанию основных структурных моделей устойчивых сравнений, принятых в лингвистической литературе.
Вторая глава посвящена описанию и анализу отобранных русских устойчивых сравнений на фоне их китайских аналогов. Анализу подверглись данные словарей сравнений русского языка, Национального корпуса русского языка, Национального корпуса китайского языка, данные толковых словарей русского и китайского языков. Кроме того, был проведен направленный ассоциативный эксперимент для выявления особенностей функционирования эталонов-флоризмов в речи.
В результате проведенного анализа были сделаны выводы о культурной специфике в семантике русских УС с эталонами-флоризмами на фоне китайского языка, о культурно обусловленных универсальных и специфических особенностях в их семантике и функционировании.



1) Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект. - СПБ.: Нестор - История, 2012. - 260 с.
2) Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. – 1973. – № 1. – С. 108-111.
3) Венжинович Н. Ф. Устойчивые сравнения как средство объективации ценностей в системе фразеологии украинского языка: лингвокультурологический аспект // Устойчивые сравнение в системе фразеологии. СПб.: Грайфсвальд, 2016. – 278 с. (С 59 – 62).
4) Вильк Г. Лингвокультурные особенности русских и польских устойчивых сравнений, характеризующих трудовую деятельность // Устойчивые сравнение в системе фразеологии. СПб.: Грайфсвальд, 2016. - 278 с. (С. 118 – 124).
5) Воробьёв В. В. Лингвокультурология: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.
6) Захарова, Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.И. Захарова. – СПб., 2000. – 192 с.
7) Зиновьева Е. И. Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПБ. : ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – 291с.
8) Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003, 349с.
9) Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. / В.В. Красных. – М., 2002. – С.10-21
10) Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. 3-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 с.
11) Мокиенко В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии // Устойчивые сравнение в системе фразеологии. СПБ.: Грайфсвальд, 2016. - 278 с. (С. 37 – 49).
12) Никитина Т. Г. Устойчивые сравнения как объект фразеологического лингвокраеведения (к концепции учебного словаря для иностранных студентов)// Устойчивые сравнение в системе фразеологии. СПБ.: Грайфсвальд, 2016. - 278 с. (С. 262- 265).
13) Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Издательство ЛГУ, Л., 1978. – 159 с.
14) Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996. – 288 с.
15) Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте кулитуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1) Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
2) Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. – СПб., 2000. – 1536 с.
3) Большой толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. – 1286 с.
4) Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка.- СПб., 2003. – С. 608.
5) Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молотков. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.
6) Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – 20-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 1988. – 750 с.
7) Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо – антонимический). – М.: ООО «Русские словари»: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство АСТ,2001. - 800 с.
8) Прохоров А. П. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПБ.: «Норинт», 1999. – 1456 с.: ил.
9) Руднев В. П. Энциклопедический словарь русской культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Аграф, 2009. – 544 с.
10) 刘万国, 侯文富主编. 中华成语大词典. 海南:南海出版公司, 1986年. 4357页. (Большой фразеологический словарь китайского языка / Под ред. Лю Ваньго. – Хайнань, 1986. – 4357 с.)
11) 罗竹风主编. 汉语大词典. 上海:汉语大词典出版社,1997年. 12卷. (Большой словарь китайского языка в 12-ти томах / Под ред. Ло Чжуфэн. – Шаньхай, 1997.)
12) 汉语成语词典. 上海:上海教育出版社, 1978年. 836页. (Фразеологический словарь китайского языка. – Шаньхай, 1978. – 836 с.)
13) 温端政. 中国俗语大辞典. 上海:上海辞书出版社, 1989年. 1137页. (Вэнь, Дуаньчжэн Большой словарь Суюй китайского языка / Вэнь Дуаньчжэн. – Шаньхай, 1989. – 1137 с.194)
14) 现代汉语词典. 中国社科院. 北京:商务出版社, 1998年. 1722页. (словарь современного китайского языка. – Пекин, 1998. – 1722 с.)
15) 叶芳来. 俄汉谚语俗语词典. 北京:商务出版社, 2005年. 375页. (Е. Лайфан Русско-китайский словарь пословиц и поговорок / Е Лайфан. – Пекин, 2005. – 375 с.).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ