Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские и китайские фразеологизмы с анималистическими компонентами значения

Работа №132100

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2016
Стоимость4285 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
64
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы описания фразеологических единиц с анималистическим компонентом значения 8
1.1 Фразеология как наука 8
1.2 Определение объема фразеологии в современном языке (об узком и широком понимании фразеологии) 11
1.3 Определение понятия «Фразеологизм» 20
1.4 Фразеологизмы с анималистическим компонентом значения 27
Выводы 31
Глава II. Структурно — семантическая классификация фразеологизмов с анималистическим компонентом значения 33
2.1 Понятие фразеологизма с анималистическим компонентом значения в русской фразеологии 33
2.2 Теоретические основы китайской фразеологии 36
2.3 Определение понятия фразеологизма с анималистическим компонентом в китайской фразеологии 45
2.4 Сравнение русских и китайских фразеологизмов с анималистическим компонентом 50
Выводы 61
Заключение 62
Список использованной литературы: 65



В современном русском и китайском языках устойчивые речевые обороты сохраняют актуальность и часто употребляются носителями, так как с их помощью язык приобретает особую образную, яркую и живую выразительность. Более того, пословицы и поговорки проявляют национальный колорит, свидетельствуют о быте, образе жизни народа в определенный период времени — все это делает фразеологические единицы (далее — ФЕ) исторически значимыми.
Анималистический компонент значения ФЕ (употребление зоонимов) является, по нашему мнению, одним из основных и частотных — образ животного часто является основой высказывания с древнейших времен, когда был установлен контакт человека и животного, или, если обратить внимание на библейскую мифологию, незадолго до грехопадения Адама и Евы, когда первый человек встретил «змея-искусителя». Кроме того, география употребления зоонимов в устойчивых сочетаниях сопоставима с площадью Земного шара. Однако один и тот же зоологический образ в разных языках может иметь различную и даже антонимичную интерпретацию. Дифференциация символического смысла является не только «ловушкой для переводчика», но и комплексной лингвистической проблемой. В связи с этим вполне очевидным кажется тот факт, что изучение ФЕ русского и китайского языков, в состав которых входят зоонимы, представляет большой научный, теоретический и практический интерес. Данная работа посвящена сопоставительному лексико-семантическую исследованию ФЕ с анималистическим компонентом значения в русском и китайском языках. Исследование выполняется в сопоставительно-лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность исследования:
В настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований остаётся взаимосвязь языка и культуры, которая составляет предмет изучения таких наук, как лингвокультурология и лингвострановедение. Значительное внимание этим аспектам уделяется и в современной методике преподавания русского языка как иностранного.
Зачем нам, иностранцам, надо знать и учить фразеологию? Взаимодействие языка и культуры, отражённое «в зеркале фразеологии» [Телия 1996: 65], вызывает интерес в силу национально-культурной специфики ФЕ, т.к., наряду с другими языковыми средствами, они участвуют в формировании национальной языковой картины мира и национальных стереотипов восприятия того или иного фрагмента действительности.
Составной частью русских и китайских фразеологизмов являются фразеологизмы с анималистическим компонентом значения. Объектом в таких фразеологизмах является окружающий человека животный мир. Однако это как зеркало показывает нам и сам характер разных людей и даже целых народов (Ср., например: заяц — любимый зверёк китайцев — и заяц — непременный герой русского фольклора и яркий представитель животного мира России («Дед Мазай и зайцы»).
Вышесказанное и обусловило актуальность предпринятого исследования. Актуальность исследования обусловлена еще и тем, что ФЕ с компонентом-зоонимом являются широко употребительными в разговорной речи и художественной литературе. Но эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, т.к. они сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися (в нашем случае — китайцами), а их неправильное употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации, а порою — и к коммуникативному сбою.
Цель дипломной работы — провести глубокий сопоставительный лингвокультурологический анализ ФЕ в русском и китайском языках, выявить сходства и различия в объеме их значений, указать безэквивалентные ФЕ, рассмотреть структуру отдельных ФЕ. А главное — подчеркнуть национально-культурную специфику рассматриваемого материала, отражающую особенности становления и формирования русского и китайского национальных языковых менталитетов, раскрыть по возможности шире отличительные особенности русской и китайской языковых картин мира.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения.
Предмет исследования — описание в сопоставительном ключе семантики и структуры русских и китайских ФЕ с анималистическим компонентом значения с целью объективации рассмотрения языковой картины мира русских и китайцев, выявления особенностей их национального менталитета, в том числе и что касается образного мышления.
Гипотеза исследования заключается в том, что структурно-семантический анализ русских и китайских фразеологических единиц с анималистическим компонентом позволит выявить совпадение, частичное совпадение и полное несовпадение (безэквивалентность) объемов значений сравниваемых фразеологизмов, что определяется несовпадением языковой картины мира в русском и китайском языках, а также особенностями проявления во фразеологии особенностей национального русского и китайского менталитетов.
Задачи дипломной работы
— охарактеризовать семантику русских фразеологических оборотов, имеющих в своем составе зоонимическую лексику;
-раскрыть коннотацию русских и китайских зоонимов, которые входят в состав фразеологизмов;
-дать по возможности наиболее точные китайские соответствия русским фразеологическим выражениям;
-представить и описать китайские эквиваленты русским фразеологизмам или, если прямых эквивалентов нет, то дать их логико-описательные характеристики.
Методы и приёмы исследования — приёмы сплошной выборки, методы семантического анализа, компонентного анализа, сравнительного анализа, описательного анализа.
Материалом исследования являются фразеологические словари русского и китайского языков, лингвистические словари русского и китайского языков, примеры из художественной литературы.
Теоретическая значимость исследования:
Работа помогает осваивать важнейшие проблемы изучения фразеологических систем русского и китайского языков в сопоставительном плане в аспекте преподавания русского языка китайским учащимся.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного, в лекционных курсах по лингвокультурологии и фразеологии, в теории и практике перевода.
Структура работы:
Работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Языковые выражения, как свидетельствуют многочисленные исследования лексики и фразеологии российских и китайских исследователей-лингвистов, вряд ли можно считать универсальными для любых языков: и для китайского, и для русского в том числе. Языковое выражение различных языков происходит по иным законам и закономерностям, нежели взаимная трансгрессия двух культур. Последний факт заставляет нас говорить о наличии особого «языкового сознания» или «языковой картины мира», свойственных определенному национальному этносу.
В русской и китайской языковых картинах мира фразеологические единицы с анималистическим компонентом занимают важное и особое место, так как животные, в известной степени, являются во многом зеркалом человеческого поведения, его поступков, оправданных и неоправданных. Как русские, так и китайцы наделяют образы животных богатыми, яркими, запоминающимися и самыми разнообразными чувствами (сродни человеческим, и это принципиально). Здесь следует отметить, что ассоциации со словом «животное» у русских и китайцев не всегда совсем одинаковы (а зачастую — противоположны), но в большинстве случаев они совпадают (или совпадают частично, что еще раз свидетельствует о единой мировой картине добра и зла, где первое, в большинстве случаев, превалирует). Сам менталитет русского и китайского народа проявляется во фразеологизмах с анималистическим компонентом очень ярко, образно и глубоко афористично. Животные являются мерилом многих человеческих качеств — как физических, так и нравственных, что, несомненно, это не могло не отразиться на семантике рассматриваемых единиц. Люди с древнейших времён подмечали особенности поведения различных животных, их повадки, характер и переносили эти свойства на человека, постоянно сравнивая поведение животных и поведение различных представителей социума. Вместе с тем, видимо, осознавая своё превосходство над животным миром, люди — и русские и китайцы — в иносказательных историях о животном мире были склонны подмечать, как правило, в большей степени отрицательные черты, чем положительные.
Таким образом, фразеологический состав языка и, следовательно, изучение фразеологии в лингвокультурном аспекте подчеркивают общее и национально-специфическое в менталитетах наших дружественных народов, особенностях их культуры, передаваемой от поколения к поколению, и служат, несомненно, полезным и интересным учебным материалом для китайских учащихся, выбравших русский язык в качестве своей будущей профессии и старающихся по мере возможности постигнуть особенности русской языковой картины мира и специфических особенностей русского национального менталитета, без осознания которого процесс изучения (и в дальнейшем — преподавания) был бы далеко не полным и даже ущербным.



1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: семантические средства языка. — М., 1974.
2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (на русском языке). — М.: Высшая школа, 2012.
3. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии, Ростов на Дону, 1964.
4. Большой буддийский словарь. СПБ., 2002.
5. Балли, Ш. Классификации фразеологических единиц. 1905.
6. Балли, Ш. Французская стилистика. 1909.
7. Бусарова, К. О. Фразеологические единицы с зоонимом в китайском и русском языках. 2013.
8. Бао Хун Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. 1999.
9. Виногродов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
10. Губарев, В. П. К типологии фразеологических моделей (на материале немецкого языка) // Науч. докл. высш. школы. — М.: Филол. науки, 1985.
11. Гаврин, С. Г. Метод изучения фразеологических единиц. 1969.
12. Жуков, В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа,1986.
13. Ивашко, Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1981.
14. Калинин, И. В. Понятие фразеологизма типы фразеологизмов. 1978.
15. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
16. Копыленко, М. М., Попова, З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1978.
17. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект). М. 2009.
18. Молоткова, А.И. (ред.) Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968.
19. Мокиенко, В. М., Фелицына, В. П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990.
20. Лебедева, Л. И. Устойчивые сравнения во фразеологии и фразеографии. Дисс. на соиск. степ. канд. фил. наук. Краснодар, 1999.
21. Ныгманова Д. К. Особенности фразеологического фонда китайского языка // Филологические науки. 2013. №6. Электронный доступ http://www.rusnauka.com/6_PNI_2013/Philologia/3_129920.doc.htm
22.Радченко, Е. В. Русская фразеология и культура речи. 2004.
23. Россия - Китай: Этнокультурная специфика речевого общения / под общ. ред. Ю.О. Коноваловой; Ю.О. Коновалова, И.В. Андреева, Е.Ю. Гончарук, О.Д. Дербенева и др. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014.
24. Сборник русских пословиц. Иркутск: ИГЛУ, 2005.
25. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
26. Тянь Цзюнь Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Волгоград, 2001.
27. Тань Аошуан Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.
28. Хан Синде Лингвострановедческий подход к резентации русской фразеологии и афористики в китайской аудитории // Русский язык за рубежом, № 5, М., 1988, с.39-42.
29. Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2011.
30. Цзя Сюэ Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков. 2014.
31. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996.
32. Ширшов А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М.: АСТ, 2004.
33. Валгина, Н. С., Розенталь, Д. Э., Фомина, М. И. Современный русский язык: Учебник. М.: Логос, 2002.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ