Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ГРЕЧЕСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №131913

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2016
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
44
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Ведение
Глава 1
Классификация имен собственных……………………………………………. 10
1.1. Общая характеристика класса имен собственных………………………..10
1.2. Антропонимы
1.2.1. Антропоним
1.2.2. Единичные и множественные антропонимы……………………………12
1.3. Топонимы
1.3.1. Топонимы
1.3.2. Гидронимия
1.3.3. Названия государств, городов деревень, улиц и прочих объектов политической географии
1.4. Способы перевода имен собственных……………………………………..15
1.4.1. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных
1.4.2. Транслитерация
1.4.3. Транскрипция
1.4.4. Транспозиция
1.4.5. Калькирование…………………………………………………………….20
1.5. Тип текста «Путеводитель»………………………………………………...23
1.5.1. Типология текстов Барбары Зандиг……………………………………...23
1.5.2. «Путеводитель» по классификации Б. Зандиг…………………………..24
1.6. Параллельные тексты……………………………………………………….25
1.7. Выводы к главе 1……………………………………………………………27
Глава 2…………………………………………………………………………...28
Сравнение способов перевода греческих имен на русский и немецкий языки …………………………………………………………………………………….28
Классификация имен собственных……………………………………………..28
2.1. Ойконимы……………………………………………………………………28
2.1.1. Европа……………………………………………………………………...29
2.1.2. Греция……………………………………………………………………...29
2.1.3. Аттика……………………………………………………………………...30
2.1.4. Афины……………………………………………………………………...31
2.2. Оронимы……………………………………………………………………..32
2.2.1. Пентели…………………………………………………………………….32
2.2.2. Гимет (тж. Имитос)……………………………………………………….33
2.2.3. Эгалео……………………………………………………………………...33
2.2.4. Парнита…………………………………………………………………….34
2.3. Антропонимы………………………………………………………………..34
2.3.1. Кекропс…………………………………………………………………….35
2.3.2. Гея………………………………………………………………………….35
2.3.3. Посейдон…………………………………………………………………..35
2.3.4. Зевс…………………………………………………………………………36
2.3.5. Афина………………………………………………………………………36
2.3.6. Сократ……………………………………………………………………...37
2.3.7. Платон……………………………………………………………………...37
2.4. Урбанонимы…………………………………………………………………38
2.4.1. Афинский акрополь……………………………………………………….38
2.4.2. Ареопаг…………………………………………………………………….39
2.4.3. Храм Гефеста, или Гефестейо́н………………………………………….40
2.4.4. Керамейко́с………………………………………………………………...40
2.4.5. Плака………………………………………………………………………41
2.4.6. Монастираки………………………………………………………………42
2.4.7. Тисио……………………………………………………………………….42
2.4.8. Пникс………………………………………………………………………42
2.4.9. Псири́………………………………………………………………………43
2.4.10. Гази……………………………………………………………………….43
2.4.11. Синтагма (Площадь Конституции)……………………………………..44
2.4.12. Омония (Площадь Согласия)……………………………………………44
2.4.13. Агора́
2.4.14. Улица Адриана
2.5. Гидронимы
2.5.1. Эгейское море
2.5.2. Коринфский залив
2.5.3. Саронический залив
2.5.4. Пирей
2.5.5. Порто Гермено
2.5.6. Микролимано
2.5.7. Сунио(н)
2.5.8. Вулиагмени
2.5.9. Глифада
2.5.10. Элевсина
2.5.11. Ми́конос
2.5.12. Лефка́с
2.5.13. Порос
2.5.14. Идра
2.6. Прочее
2.6.1. Метеоры
2.7. Выводы к главе 2
3. Заключение
4. Библиография


Имена собственные всегда играли важную роль в жизни человека: от античных времен до сегодняшнего дня. И чем больше проходит времени, тем больше появляется имен собственных: не только за счет увеличения населения планеты, но и во многом благодаря тому, что с наступлением эры цифровых технологий и глобализации – политической, экономической и культурной взаимосвязи между государствами – появляется всё больше научных работ и произведений искусств: каждый день ученые со всего мира делают научные открытия и изобретения, которым впоследствии дают названия. В свою очередь, появление новых видов искусств, таких как, например, кинематограф или фотография, также обуславливает рост предметов и явлений, носящих определенные имена.
Наука, изучающая имена собственные, называется ономастика. Она появилась во второй половине ХХ столетия. Ономастика – лингвистическая наука. Однако она неразрывно связана и с рядом других наук и важна в первую очередь для литературоведов, культурологов, географов, историков, социологов и этнографов. Ономастикой также называют сами имена собственные, для которых существует еще один специальный термин – онимия.
Если бы ономастика интересовала только лингвистов, не было бы повода относить ее к отдельной дисциплине. Но так как она связана со многими другими науками, такими как история, география и др., для которых является вспомогательной, или прикладной, она обретает автономность и считается «чистой наукой».
Особо значимую роль ономастика играет для истории. Историю в свою очередь можно разделить на несколько компонентов, важнейшие из которых – непосредственно история, археология, этнография, генеалогия. Эти дисциплины пересекаются друг с другом и с лингвистикой, однако их сведения согласуются далеко не всегда. Так, например, то общее, что можно проследить у индоевропейских языков, может не зависеть от общего между индоевропейскими народами.
Для этнографов – людей, изучающих происхождение, развитие, расселение, культуру, обычаи этносов, или народов, – ономастика представляет интерес тем, что наречение взрослых людей или появившихся на свет детей часто связано с каким-либо обрядом. Каждый из народов дает новорожденным свои имена, отличные от имен других народов. В эти имена вкладывается свой, «народный», смысл. Они отражают реалии, быт и традиции народа. Ономастика также помогает определить перемещение народов, включая и те, которые исчезли с лица земли; датировать памятники культуры.
Не менее важную роль ономастика играет для археологии, благодаря которой мы можем узнать о жизни людей далекого прошлого. Особенную ценность для археологии представляют находки, в которых сохранились отрывки письменности. Нередко в таких находках встречаются и имена собственные, благодаря которым были прочтены многие древние языки, в том числе египетские иероглифы.
В истории существует немало временных промежутков, остающихся неясными для ученых. У некоторых народов эти промежутки могут охватывать даже целые столетия.
Для истории древнейшего времени ономастика важна тем, что при анализе родовых имен можно установить данные о многих племенах, а также то, в каких родственных отношениях они состояли. Родственными связями отдельных людей и историей определенных семей в первую очередь занимается наука генеалогия.
Ономастика не обходит стороной еще одну обширную науку – географию. Что касается географических названий, в особенности древних, то все они, можно сказать, являются историческими памятниками. И хотя большинство онимов сильно переменили облик со дня их первого названия, их можно найти в исторических документах тех лет, которые четко иллюстрируют повседневность и отношения людей того времени.
В настоящем исследовании мы рассмотрим имена собственные греческих мифических героев, а также наименования античных и современных географических мест в Греции.
В нашем исследовании выдвигается гипотеза, согласно которой для лучшего понимания причин называния определенных греческих героев и географических пунктов в Греции теми или иными онимами необходимо рассмотрение условий тогдашней жизни, смысла и толкования даваемых героям имен, а также определенной характеристики и (в некоторых случаях) линии судьбы персонажей мифов Древней Греции.
Объектом исследования являются антропонимы – имена собственные людей (в данном случае вымышленных) и топонимы – географические названия.
Предметом исследования служит передача греческих имен собственных (героев мифов, реальных личностей и географических мест) в русско- и немецкоязычных путеводителях по древней и современной Греции.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что до сих пор в лингвистике не был предпринят сопоставительный анализ существующих черт сходства и отличия при передаче греческих имен собственных на немецкий и русский языки.
Целью работы является изучение закономерностей при передаче имен собственных с греческого на русский и немецкий языки, установление общих закономерностей и различий между этими процессами в обоих языках.
Цель, предмет и объект исследования обусловили следующие непосредственные задачи работы:
1. Создать классификацию рассматриваемых имен собственных (на основе русского и немецкого путеводителей по Греции);
2. Определить особенности способов перевода (транслитерация, транскрипция, комбинированные способы) греческих имен собственных на немецкий и русский языки с выявлением сложившихся национальных традиций, присущих культурам сравниваемых стран:
3. Выявить имеющиеся тенденции и закономерности, а также возможные непоследовательности при переводе греческих имен собственных на немецкий и русский языки в современных путеводителях.
Материалом исследования послужили русские и немецкие путеводители по местам современной и Древней Греции, а также статьи об их истории и географии из Интернет.
Теоретической основой работы послужили труды А.В. Суперанской, Р.С. Гирялевского, Д.И. Ермоловича, Т.А. Казаковой, В.И. Виноградова, Б. Зандиг и др.
Научная новизна состоит в недостаточной изученности передачи имен собственных с греческого языка на русский и немецкий языки, особенно в их сопоставлении друг с другом.
Практическая значимость работы заключается в том, что данные этого исследования могут способствовать расширению и дополнению существующих двуязычных словарей греческих имен собственных и созданию рекомендаций по способам их передачи как в немецком, так и в русском языках.
Работа состоит из введения, теоретической и практической главы и заключения и списка литературы, насчитывающего около 200 наименований. Однако нами были проанализированы не все имена собственные, а только те, что представляют для нас особый интерес. В первой главе рассматриваются виды имен собственных (в настоящей работе: топонимы и антропонимы), способы передачи имен собственных на другие языки и тип текста «путеводитель». Во второй главе анализируются греческие имена собственные, способы их передачи на русский и немецкий языки. В заключении подводятся итоги настоящего исследования и формулируются выводы относительно рассматриваемой темы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей работе были исследованы способы передачи греческих имен собственных на русский и немецкий языки.
В первой главе был рассмотрен теоретический аспект, даны определения таким именам собственным как топонимы и антропонимы, исследованы возможные способы передачи ИС на разные языки (транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование), установлена принадлежность «путеводителя» к определенному типу текста (по материалам работ Барбары Зандиг), а также рассмотрено такое понятие как параллельные тексты.
Во второй главе имена собственные, встречающиеся в рассматриваемых путеводителях на русском и немецком языках, были классифицированы по группам со схожими параметрами. Далее были проанализированы способы их передачи на русский и немецкий языки, а также выявлены отклонения от общих правил транслитерации и зафиксированы соответствующие, индивидуальные переводческие решения, основанные на переводческой традиции.
Цель работы достигнута, черты сходства и различия между передачей греческих имен собственных на разные языки (а именно, на немецкий и русский) установлены. Все задачи выполнены: создана классификация рассматриваемых имен собственных, определены способы передачи греческих имен собственных, выявлены как общие, так и частные тенденции и закономерности при передачи имен собственных.
На основании настоящего исследования было выяснено, что переводческая традиция при принятии определенных переводческих решений может оказаться иногда может оказаться сильнее и идти вразрез общепринятым правилам.
Данная работа может положить начало дальнейшему сопоставительному изучению перевода имен собственных с одного из языков на другие, особенно на те, где используются свои, не основанные на латиницы виды алфавитов.



1. А.В. Суперанская, Общая теория имени собственного, М.:URSS, 2009, 366с.
2. А.В. Суперанская, Что такое топонимика? Из истории географических названий, М.:URSS, 2011, 177с.
3. Д.И. Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур, М.: Р. Валент, 2001, 133с.
4. В. С. Виноградов, В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Т.А. Казакова, Практические основы перевода, Л.: Союз, 2000, 317с.
6. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985 - 303 с.
7. А.Д. Швейцер, Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988, 212с.
7. Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. 33
8. http://biblo-ok.ru/bibliok/work/50638/7-ref.php Дата обращения: 21.02.2016
9. http://edportal.net/referaty/inostrannyy-yazyk/93857/ Дата обращения: 21.02.2016
10. http://edportal.net/referaty/inostrannyy-yazyk/93857/ Дата обращения: 22.02.2016
11. http://edportal.net/referaty/inostrannyy-yazyk/93857/ Дата обращения: 23.02.2016
12. http://edportal.net/referaty/inostrannyy-yazyk/93857/ Дата обращения: 24.02.2016
13. http://edportal.net/referaty/inostrannyy-yazyk/93857/ Дата обращения: 24.02.2016
14. http://studopedia.org/4-1605.html Дата обращения: 24.02.2016
15. https://ru.wikipedia.org/wiki/Европа_(мифология) Дата обращения: 26.02.2016
16. https://ru.wikipedia.org/wiki/Европа Дата обращения: 03.03.2016
17. https://ru.wikipedia.org/wiki/Аттика Дата обращения: 03.03.2016
18. https://ru.wikipedia.org/wiki/Афины Дата обращения: 05.03.2016
19. http://www.grekomania.ru/attractions/nature/215-penteli-cave Дата обращения: 07.03.2016
20. https://ru.wikipedia.org/wiki/Имитос Дата обращения: 09.03.2016
21. http://www.grekomania.ru/places/kiparissia Дата обращения: 11.03.2016
22. https://ru.wikipedia.org/wiki/Национальный_парк_Парнита Дата обращения: 15.03.2016
23. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кекропс_(сын_Геи) Дата обращения: 19.03.2016
24. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гея Дата обращения: 20.03.2016
25. https://ru.wikipedia.org/wiki/Афина Дата обращения: 29.03.2016
26. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сократ Дата обращения: 01.04.2016
27. https://ru.wikipedia.org/wiki/Платон Дата обращения: 03.04.2016
28. https://ru.wikipedia.org/wiki/Афинский_акрополь Дата обращения: 03.04.2016
29. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ареопаг Дата обращения: 03.04.2016
30. https://ru.wikipedia.org/wiki/Керамик Дата обращения: 03.04.2016
31. https://ru.wikipedia.org/wiki/Плака_(Афины) Дата обращения: 03.04.2016
32. https://ru.wikipedia.org/wiki/Монастираки Дата обращения: 15.04.2016
33. https://ru.wikipedia.org/wiki/Тисио Дата обращения: 15.04.2016
34. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пникс Дата обращения: 16.04.2016
35. https://ru.wikipedia.org/wiki/Псири Дата обращения: 16.04.2016
36. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гази_(район_Афин) Дата обращения: 15.04.2016
37. https://ru.wikipedia.org/wiki/Площадь_Синтагма Дата обращения: 17.04.2016
38. https://ru.wikipedia.org/wiki/Омония_(район_Афин) Дата обращения: 17.04.2016
39. https://ru.wikipedia.org/wiki/Эгейское_море Дата обращения: 20.04.2016
40. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сароникос Дата обращения: 20.04.2016
41. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пирей Дата обращения: 20.04.2016
42. http://votpyckvgr.jimdo.com/путешествия/порто-гермено/ Дата обращения: 21.04.2016
43. http://mir-grekov.ru/travel/place-11078/buhta-mikrolimano.htm Дата обращения: 21.04.2016
44. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сунион Дата обращения: 21.04.2016
45. http://www.grekomania.ru/attractions/nature/156-ozero-vouliagmeni Дата обращения: 21.04.2016
46. https://ru.wikipedia.org/wiki/Глифада Дата обращения: 28.04.2016
47. https://ru.wikipedia.org/wiki/Элефсис Дата обращения: 05.04.2016
48. https://ru.wikipedia.org/wiki/Элевсин_(герой) Дата обращения: 07.05.2016
49. https://ru.wikipedia.org/wiki/Миконос Дата обращения: 09.05.2016
50. https://ru.wikipedia.org/wiki/Лефкас Дата обращения: 21.05.2016
51. https://ru.wikipedia.org/wiki/Порос Дата обращения: 21.05.2016
52. https://ru.wikipedia.org/wiki/Идра Дата обращения: 17.05.2016
53. https://ru.wikipedia.org/wiki/Монастыри_Метеоры Дата обращения: 18.05.2016
54. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml Дата обращения: 19.05.2016
55. https://ru.wikipedia.org/wiki/Греческий_алфавит Дата обращения: 20.05.2016
56. https://ru.wikipedia.org/wiki/Новогреческо-русская_практическая_транскрипция Дата обращения: 20.05.2016


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ