Тема: Системы транскрипционной записи китайского языка в диахроническом аспекте
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Основы и особенности китайской письменности 9
1.1 Природа языкового знака 9
1.2 Особенности китайской письменности 14
Глава 2. История появления транскрипционных систем китайского языка 16
2.1 Методы транскрибирования китайского языка, опирающиеся на средства собственного языка 16
2.2 Системы на основе латинской графики 23
2.2.1 Система Уэйда — Джайлза 23
2.2.2 Гоюй Ломацзы 31
2.2.3 Пиньинь 40
2.3 Транскрипционные системы на основе кириллицы 50
2.4 Системы на основе специальных знаков 56
Заключение 66
Библиография 68
📖 Введение
В течение долгого времени лингвисты, изучая восточные языки, применяли классические для лингвистики подходы и методы, например, сравнительно-исторический, таксономический, описательный и др. Однако традиционный подход к изучению европейских языков был совершенно не применим, оказался малоэффективным в ходе исследований на материале языков изолирующего типа.
Большинство терминов современного языкознания – это следствие плодотворной работы над европейскими языками, в которых используется алфавитное письмо. Лингвистический или языковой знак как и любой другой состоит из означающего и означаемого. В алфавитном типе письма один графический знак в идеале передает одну фонему, но в действительности может передавать несколько разных фонем. Если письмо слоговое, то фонема зачастую равна одному слогу . От алфавитных письменностей иероглифические отличаются принципом обозначения. Общим признаком как фонемных так и слоговых алфавитных письменностей является то, что обозначаемые ими лингвистические единицы не имеют собственного значения. Иероглифическое письмо обозначает значимые лингвистические единицы – слова и морфемы .
На первых этапах европейские работы по исследованию китайского языка, выполненные миссионерами, отличались описательным характером. Зачастую эти языки пытались изучить с помощью понятийного аппарата, выработанного на материале индоевропейских языков. Эталоном грамматики любого иностранного языка были латинские и греческие грамматики. Такой подход вел к переносу на языки изолирующего типа понятий и категорий, совершенно характерных для исследуемой группы языков.(склонения, спряжения и тд.)
Впоследствии языки изолирующего типа, в частности, китайский были объявлены ни на что не похожими, совершенно отличными от уже хорошо известных и изученных языковых систем.
В то же время, в рамках национальной лингвистической традиции лингвистам удалось разработать оригинальный исследовательский аппарат и преуспеть в изучении родного языка. Действительно, китайские синологи не разрабатывали учение о слове и морфеме как разных направлениях грамматики. Объектом исследования китайских лингвистом был 文言 wényán древнекитайский язык. Будучи языком с моносиллабической структурой, а также языком, лишенным морфологии он требовал разработки новаторских подходов. Кроме того, традиционную филологию интересовал не столько строй языка, сколько толкование и комментирование древних текстов.
В течение длительного периода времени именно иероглиф выступал главным объектом изучения китайской науки о языке: ученые в Китае в основном занимались анализом его структуры, чтения и этимологией.
С развитием и усилением влияния диалектов повышалась и значимость иероглифики. В таких условиях именно иероглифика выполняла роль своеобразного моста, обеспечивающего единство страны. Единая письменность способствовала ускорению циркуляции информации, обмену знаниями и идеями, в конечном счете — культурной и политической интеграции страны.
Актуальность работы обусловлена также необходимостью изучения методов транскрибирования и латинизации китайской письменности для того, чтобы была возможность спрогнозировать дальнейшие тенденции и возможные пути развития данного типа письма в XXI веке в эпоху информационно-компьютерных технологий.
Данная работа имеет практическую значимость для совершенствования существующих в отечественной науке методик преподавания китайского языка в силу трудностей, с которыми сталкиваются изучающие китайский язык, оперируя совершенно иным понятийным аппаратом, значительно отличающимся от того, что принято в европейской лингвистической традиции.
Разработанность темы. В Китае в течение многих веков уделялось большое внимание изучению иероглифики, ее элементов, структуры и этимологии. Первые исследования транскрипционных систем китайского языка появились в связи с возникновением традиции стихосложения, которая обусловила необходимость тщательного изучения структуры слога, то есть инициали и финали, а также создание первых комментариев к чтению иероглифов. Долгое время при составлении 韵图 yùntú таблиц-рифм (фонетические таблицы китайских слогов) и словарей большой сложностью для китайских исследователей была произносительная норма, разработка способов её обозначения и последующее эффективное применение соответствующих аннотаций при прочтении знака. Советские языковеды уделяли больше внимания изучению современного китайского языка в практическом ключе, а материалы древнекитайского привлекались обычно лишь для сравнительного анализа и объяснения различных феноменов языка.
Теоретической базой работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных ученых по общему и восточному языкознанию, в частности были использованы работы таких авторов, как В.М. Солнцев, М.В. Софронов, Ю. С. Маслов, А. П. Алексеева, В. Ф. Резаненко, Ф. М. Березин, М. Л. Титаренко, Чжао Юаньчжэнь, Линь Юйтан, Чжоу Югуан, Ван Ли, Джерри Норман, Г. А. Джайлз и другие.
Объектом исследования являются транскрипционные системы записи китайского языка, а предметом исследования подходы к созданию различных систем, предложенные в разные исторические периоды, а также особенности их применения.
Целью настоящей работы является представить историю появления специфические особенности транскрипционных систем китайского языка в исторической перспективе.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Описать предпосылки создания систем транскрипционной записи китайского языка;
2. Представить комплексное описание последовательно появлявшихся транскрипционных систем китайского языка с точки зрения их структуры, сферы применения и статуса в языковой политике властей в соответствующий период.
3. Изучить историческую роль и влияние ранних транскрипционных систем китайского языка на более поздние, в частности те, что получили поддержку со стороны властей.
Материал исследования. Исследование проводилось на основе анализа данных систем транскрипционной записи китайского языка в диахроническом аспекте. Также были изучены материалы, представленные в научных трудах европейскими и российскими синологами. Были рассмотрены различные подходы к вопросу о важности изучения, существующего потенциала и использования уже существующих систем, учитывалась и официальная позиция Министерства образования КНР в отношении языковой политики на современном этапе.
Научная новизна работы определяется отсутствием в отечественной синологии комплексных описаний исторического процесса смены систем транскрипционной записи китайского языка с акцентом на роли соответствующей системы в синхронии и диахронии.
Данная работа имеет практическую значимость, поскольку будет полезна для совершенствования существующих в отечественной науке методик преподавания китайского языка в силу трудностей, с которыми сталкиваются изучающие китайский язык, оперируя совершенно иным понятийным аппаратом, значительно отличающимся от того, что принято в европейской лингвистической традиции. Поэтому появление и развитие систем транскрипционной записи китайского языка требует тщательного описания и анализа с теоретической и практической точки зрения, ведь их освоение также является ключом к овладению китайским языком. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебных программ и курсов по целому ряду китаеведческих и общетеоретических дисциплин.
Структура работы: Введение раскрывает актуальность выбранной темы исследования, определяет степень научной разработки темы; объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе подводится теоретический базис исследования китайской иероглифики, рассматривается понятие «ключевой знак», описываются сложившиеся в науке подходы к типологии иероглифов.
Вторая глава посвящена описанию и анализу уже существующих систем транскрипционной записи китайского языка, созданных как китайскими учеными, так и отечественными лингвистами, а также европейцами.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
✅ Заключение
В соответствии с поставленными целями и задачами, в данном исследовании предоставлено комплексное описание последовательно сложившихся транскрипционных систем китайского языка с точки зрения сферы их применения и статуса. Было изучено влияние ранних транскрипционных систем китайского языка на более поздние, те, что впоследствии получили поддержку со стороны правительства КНР. По мнению как отечественных, так и китайских ученых-лингвистов, один из самых первых методов транскрибирования произношения китайского языка反切fǎnqiè фаньце в большой мере способствовал углублению изучения китайской фонетической системы, что в дальнейшем простимулировало развитие исторической фонетики. Отмечается, что при создании транскрипционной системы чжуинь цзыму лингвисты опирались на знание фаньце и анализ данных традиционной китайской фонологии. Официально принятая в КНР транскрипционная система пиньинь была разработана с учетом многолетнего опыта ученых, лингвистов, работы с большим количеством систем алфавитной и слоговой транскрипции китайского языка, которые создавались как в Китае, так и за рубежом. Представление тонов с помощью диакритических знаков было заимствовано из чжуинь цзыму, многие буквы и связанные с ними звуковые значения были сходными с другими системами — Уэйда-Джайлза, Гоюй ломацзы.
В настоящее время нет никаких сомнений в том, что Ханьюй пиньинь является самой оптимальной транскрипционной системой, победившей в многовековой «гонке» систем. Для большинства людей, изучающих китайский язык, эта система служит необходимым инструментом для освоения произносительной языковой нормы, а также помогает при изучении китайской иероглифической письменности.



