Введение 3
Глава 1. Основы и особенности китайской письменности 9
1.1 Природа языкового знака 9
1.2 Особенности китайской письменности 14
Глава 2. История появления транскрипционных систем китайского языка 16
2.1 Методы транскрибирования китайского языка, опирающиеся на средства собственного языка 16
2.2 Системы на основе латинской графики 23
2.2.1 Система Уэйда — Джайлза 23
2.2.2 Гоюй Ломацзы 31
2.2.3 Пиньинь 40
2.3 Транскрипционные системы на основе кириллицы 50
2.4 Системы на основе специальных знаков 56
Заключение 66
Библиография 68
Среди методов познания окружающего мира и способов расширения границ мировосприятия изучение языков занимает особое место. Число людей, интересующихся китайским языком, растет год от года. Стремительное развитие экономики азиатских стран и растущее влияние восточных языков в межкультурной коммуникации актуализировали проблему комплексного описания соответствующих языков в целом и отдельных их аспектов в частности.
В течение долгого времени лингвисты, изучая восточные языки, применяли классические для лингвистики подходы и методы, например, сравнительно-исторический, таксономический, описательный и др. Однако традиционный подход к изучению европейских языков был совершенно не применим, оказался малоэффективным в ходе исследований на материале языков изолирующего типа.
Большинство терминов современного языкознания – это следствие плодотворной работы над европейскими языками, в которых используется алфавитное письмо. Лингвистический или языковой знак как и любой другой состоит из означающего и означаемого. В алфавитном типе письма один графический знак в идеале передает одну фонему, но в действительности может передавать несколько разных фонем. Если письмо слоговое, то фонема зачастую равна одному слогу . От алфавитных письменностей иероглифические отличаются принципом обозначения. Общим признаком как фонемных так и слоговых алфавитных письменностей является то, что обозначаемые ими лингвистические единицы не имеют собственного значения. Иероглифическое письмо обозначает значимые лингвистические единицы – слова и морфемы .
На первых этапах европейские работы по исследованию китайского языка, выполненные миссионерами, отличались описательным характером. Зачастую эти языки пытались изучить с помощью понятийного аппарата, выработанного на материале индоевропейских языков. Эталоном грамматики любого иностранного языка были латинские и греческие грамматики. Такой подход вел к переносу на языки изолирующего типа понятий и категорий, совершенно характерных для исследуемой группы языков.(склонения, спряжения и тд.)
Впоследствии языки изолирующего типа, в частности, китайский были объявлены ни на что не похожими, совершенно отличными от уже хорошо известных и изученных языковых систем.
В то же время, в рамках национальной лингвистической традиции лингвистам удалось разработать оригинальный исследовательский аппарат и преуспеть в изучении родного языка. Действительно, китайские синологи не разрабатывали учение о слове и морфеме как разных направлениях грамматики. Объектом исследования китайских лингвистом был 文言 wényán древнекитайский язык. Будучи языком с моносиллабической структурой, а также языком, лишенным морфологии он требовал разработки новаторских подходов. Кроме того, традиционную филологию интересовал не столько строй языка, сколько толкование и комментирование древних текстов.
В течение длительного периода времени именно иероглиф выступал главным объектом изучения китайской науки о языке: ученые в Китае в основном занимались анализом его структуры, чтения и этимологией.
С развитием и усилением влияния диалектов повышалась и значимость иероглифики. В таких условиях именно иероглифика выполняла роль своеобразного моста, обеспечивающего единство страны. Единая письменность способствовала ускорению циркуляции информации, обмену знаниями и идеями, в конечном счете — культурной и политической интеграции страны.
Актуальность работы обусловлена также необходимостью изучения методов транскрибирования и латинизации китайской письменности для того, чтобы была возможность спрогнозировать дальнейшие тенденции и возможные пути развития данного типа письма в XXI веке в эпоху информационно-компьютерных технологий.
Данная работа имеет практическую значимость для совершенствования существующих в отечественной науке методик преподавания китайского языка в силу трудностей, с которыми сталкиваются изучающие китайский язык, оперируя совершенно иным понятийным аппаратом, значительно отличающимся от того, что принято в европейской лингвистической традиции.
Разработанность темы. В Китае в течение многих веков уделялось большое внимание изучению иероглифики, ее элементов, структуры и этимологии. Первые исследования транскрипционных систем китайского языка появились в связи с возникновением традиции стихосложения, которая обусловила необходимость тщательного изучения структуры слога, то есть инициали и финали, а также создание первых комментариев к чтению иероглифов. Долгое время при составлении 韵图 yùntú таблиц-рифм (фонетические таблицы китайских слогов) и словарей большой сложностью для китайских исследователей была произносительная норма, разработка способов её обозначения и последующее эффективное применение соответствующих аннотаций при прочтении знака. Советские языковеды уделяли больше внимания изучению современного китайского языка в практическом ключе, а материалы древнекитайского привлекались обычно лишь для сравнительного анализа и объяснения различных феноменов языка.
Теоретической базой работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных ученых по общему и восточному языкознанию, в частности были использованы работы таких авторов, как В.М. Солнцев, М.В. Софронов, Ю. С. Маслов, А. П. Алексеева, В. Ф. Резаненко, Ф. М. Березин, М. Л. Титаренко, Чжао Юаньчжэнь, Линь Юйтан, Чжоу Югуан, Ван Ли, Джерри Норман, Г. А. Джайлз и другие.
Объектом исследования являются транскрипционные системы записи китайского языка, а предметом исследования подходы к созданию различных систем, предложенные в разные исторические периоды, а также особенности их применения.
Целью настоящей работы является представить историю появления специфические особенности транскрипционных систем китайского языка в исторической перспективе.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Описать предпосылки создания систем транскрипционной записи китайского языка;
2. Представить комплексное описание последовательно появлявшихся транскрипционных систем китайского языка с точки зрения их структуры, сферы применения и статуса в языковой политике властей в соответствующий период.
3. Изучить историческую роль и влияние ранних транскрипционных систем китайского языка на более поздние, в частности те, что получили поддержку со стороны властей.
Материал исследования. Исследование проводилось на основе анализа данных систем транскрипционной записи китайского языка в диахроническом аспекте. Также были изучены материалы, представленные в научных трудах европейскими и российскими синологами. Были рассмотрены различные подходы к вопросу о важности изучения, существующего потенциала и использования уже существующих систем, учитывалась и официальная позиция Министерства образования КНР в отношении языковой политики на современном этапе.
Научная новизна работы определяется отсутствием в отечественной синологии комплексных описаний исторического процесса смены систем транскрипционной записи китайского языка с акцентом на роли соответствующей системы в синхронии и диахронии.
Данная работа имеет практическую значимость, поскольку будет полезна для совершенствования существующих в отечественной науке методик преподавания китайского языка в силу трудностей, с которыми сталкиваются изучающие китайский язык, оперируя совершенно иным понятийным аппаратом, значительно отличающимся от того, что принято в европейской лингвистической традиции. Поэтому появление и развитие систем транскрипционной записи китайского языка требует тщательного описания и анализа с теоретической и практической точки зрения, ведь их освоение также является ключом к овладению китайским языком. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебных программ и курсов по целому ряду китаеведческих и общетеоретических дисциплин.
Структура работы: Введение раскрывает актуальность выбранной темы исследования, определяет степень научной разработки темы; объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе подводится теоретический базис исследования китайской иероглифики, рассматривается понятие «ключевой знак», описываются сложившиеся в науке подходы к типологии иероглифов.
Вторая глава посвящена описанию и анализу уже существующих систем транскрипционной записи китайского языка, созданных как китайскими учеными, так и отечественными лингвистами, а также европейцами.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
В данном исследовании описаны предпосылки создания систем транскрипционной записи китайского языка. Китайская письменность является одной из древнейших в мире. Однако долгое время китайских лингвистов интересовали только семантика иероглифов и их написание, но не произношение. Распространение в Китае санскритской письменности при появлении буддизма, а также расцвет стихосложения, требовавший изучения рифмы и тона, стали важными толчками для появления самых первых методов записи произношения.
В соответствии с поставленными целями и задачами, в данном исследовании предоставлено комплексное описание последовательно сложившихся транскрипционных систем китайского языка с точки зрения сферы их применения и статуса. Было изучено влияние ранних транскрипционных систем китайского языка на более поздние, те, что впоследствии получили поддержку со стороны правительства КНР. По мнению как отечественных, так и китайских ученых-лингвистов, один из самых первых методов транскрибирования произношения китайского языка反切fǎnqiè фаньце в большой мере способствовал углублению изучения китайской фонетической системы, что в дальнейшем простимулировало развитие исторической фонетики. Отмечается, что при создании транскрипционной системы чжуинь цзыму лингвисты опирались на знание фаньце и анализ данных традиционной китайской фонологии. Официально принятая в КНР транскрипционная система пиньинь была разработана с учетом многолетнего опыта ученых, лингвистов, работы с большим количеством систем алфавитной и слоговой транскрипции китайского языка, которые создавались как в Китае, так и за рубежом. Представление тонов с помощью диакритических знаков было заимствовано из чжуинь цзыму, многие буквы и связанные с ними звуковые значения были сходными с другими системами — Уэйда-Джайлза, Гоюй ломацзы.
В настоящее время нет никаких сомнений в том, что Ханьюй пиньинь является самой оптимальной транскрипционной системой, победившей в многовековой «гонке» систем. Для большинства людей, изучающих китайский язык, эта система служит необходимым инструментом для освоения произносительной языковой нормы, а также помогает при изучении китайской иероглифической письменности.
1. Титаренко М.Л. духовная культура Китая. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. - М.: Восточная. литература, 2009. - 1087 с.
2. Алексеев 1932 — Алексеев В.М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л.: Изд-во АН СССР, 1932 – 178 с.
3. Вебер и др. 1908 — Вебер К., Иванов А., Котвич Вл., Руднев А. К вопросу о русской транскрипции китайских иероглифов // Записки Восточного отделения Императорского Русского археологического общества. СПб.: Типография имп. Акад. наук, 1908. Т. XVIII. Вып. 1. 86 с.
4. Воронина О.Ю. О средствах реконструкции фонологической системы китайского языка: китайская "иньюньсюэ" и особенности ее терминологического аппарата // Языкознание. - 2018. – 183-187 с.
5. Дацышен В.Г. К проблеме транскрипции китайского языка: из истории русского китаеведения // Письменные памятники Востока. - 2018. - № 4. – 83 с.
6. Морфонология // [Электронный ресурс] — URL: http://kniga.seluk.ru/k-jazykoznanie/1263480-1-v-kasevich-morfonologiya-leningrad-izdatelstvo-leningradskogo-universiteta-1986-pechataetsya-postanovleniyu-redakc.php (дата обращения: 25.02.2021)
7. Китайская языковедческая традиция // [Электронный ресурс] — URL: http://tapemark.narod.ru/les/225a.html (дата обращения: 10.11.20)
8. Лысая Е. И. Особенности транскрипции имен собственных с китайского языка на русский и белорусский // картина мира через призму китайской и белорусской культур. - Минск: Белорусский государственный аграрный технический университет, 2018. – 224-230 с.
9. Сафронов. М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 628 с.
10. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. – М.: Наука, 1992. – 278 с.
11. Силакова С.А Китайские словари Палладия (Кафарова) и Ф. Баллера: сходство и различие // Казанский лингвистический журнал. - 2019. - №2. - С. 77-80 с.
12. Титаренко М.Л. духовная культура Китая. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. - М.: Восточная. литература, 2009. - 1047 с.
13. Хайдапова М. Б. О фонографическом аспекте современного китайского письма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №11. - С. 158-162 с.
14. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. - 2-е изд. - Москва: Академия, 2007. - 427 с.
Список литературы на китайском языке
15. 王力 汉语音韵. - 北京: 中华书局, 2003. Ван Ли. Фонология китайского языка – Изд-во: Чжунхуа, 2003.
16. 王力, 汉语史稿. – 北京:中华书局. – 2009. – 714页. Ван Ли. История китайского языка – Пекин: изд-во: Чжунхуа, 2009 – 714с.
17. 李新魁. 古音概说. - 广州:广东人民出版社, 1978. Ли Синьгуй. Очерк по фонетике древнекитайского языка. - Гуанчжоу: Нар. изд-во провинции Гуандун, 1978.
18. 《说文解字》, Словарь «Шовэнь Цзецзы» [Электронный ресурс] URL : http://www.cidianwang.com/shuowenjiezi/, (дата обращения: 10.11.2020)
19. 李新魁. 古音概说. - 广州:广东人民出版社, 1978. Ли Синьгуй. Очерк по фонетике древнекитайского языка. - Гуанчжоу: Нар. изд-во провинции Гуандун, 1978. – 350 с.
20. Fang Shidu6放師葬,Wǔshí niánlái zhōngguó guóyǔ yùndòng shǐ五十年來中國國語運動史ne National Language movement during the par 50 years] Taipei台北:Guoyi Ribao She国语日报社,1965.
21. Li Jixi黎錦熙,Guoyi yundong shigang國語運動史[Oudine of the history of the National Lan- guage Movement)Shanghai上海:Shangwu商務印書館,1934:facsimile repr。by Shanghai上海Shanghai上海書店1990
22. Zhou Youguang周有光Wenzi Gaige文字,Hanya piryin fang an jichi zhishi汉语拼音方案基础知识[Basic knowledge about the“Chinese Spelling Scheme”),Beijing北京:Yowen语文出版社1995.
23. Zhou Youguang周有光,Hanyi piryin fang an jichi zhishi汉语拼音方案基础如识[Basic knowledge about the“Chinese Spelling Scheme”),Beijing北京:Yiwen语文出版社,1995.
Список литературы на английском языке
1. Jeroen Wiedenhof Purpose and effect in the transcription of Mandarin // Proceedings of the International Conference on Chinese Studies . - Yunlin: Touliu, 2004. - С. 387-402.
2. Chao, Yuen Ren, "Gwoyeu Romatzyh or the National Romanization", The Shuhren Huey Bulletin 4. 1926; 6I -72.
3. Chao, Yuen Ren, "On Using b, d. g for Unaspirated Voiceless Plosives", Rulletin of the Institue of History and Philoloy. 1931: repr. in: 2006, 106–109.
4. McCoy J. A CONCORDANCE TO FIVE SYSTEMS OF TRANSCRIPTION FOR STANDARD CHINESE. – 1973. C 182
5. Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect. – Brill Archive, 1969. – Т. 1. C 271
6. Wade T. F., Chi Y. T. A Progressive Course designed to assist the student of Colloquial Chinese //London: Tr/ibner & Co. – 1867. – Т. 60. – С. 1-35
7. Karlgren, Bernhard. The Romanization of Chinese. China Society, 1928.
8. Simon W. The new official Chinese Latin script, gwoyeu romatzyh: tables, rules, illustrative examples. – A. Probsthain, 1942.
9. Morohashi T. Daikanwajiten [Comprehensive Chinese-Japanese dictionary](Vols. 13) //Tokyo: Taishukan. – 2000.
10. Youguang Z. Modernization of the Chinese language. – 1986.
11. Richter G. Legeza, IL: Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dealect. II (Book Review) //Orientalistische Literaturzeitung. – 1975. – Т. 70. – №. 1. – С. 85.
12. Kratochvil P. The Chinese language today: features of an emerging standard. – London: Hutchinson, 1968. – Т. 109.
13. Mathews R. H. Mathews' Chinese-English Dictionary. – Harvard University Press, 1943.
14. Killingley S. Y. Learning to read Pinyin romanization and its equivalent in Wade-Giles: A practical course for students of Chinese. – LINCOM EUROPA, 1998. – Т. 5.
15. DeFrancis J. 7. Language and Script Reform in China //Advances in the creation and revision of writing systems. – De Gruyter Mouton, 2015. – С. 121-148.
16. SOULLIERE E. Chen, Ping, Modern Chinese: History and Sociolinguistics //NEW ZEALAND JOURNAL OF ASIAN STUDIES. – 1999. – Т. 1. – С. 167-169.
17. Wang W. S. Y. Bibliography of Chinese linguistics. – De Gruyter Mouton, 2019. – С. 188.
18. Kaden, Klaus, Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache Eine Einfuhrung swn Selbststudium (The leading transcription sysem for the Chinese language. Introduction and self study guide), Leipzig: VEB Verlag Enzyklopade. 1975