Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.Теоретические основы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании 11
1.1. Определения эвфемизма в лингвистических исследованиях 11
1.2. Мотивы и цели эвфемизации 15
1.3. Обязательные признаки эвфемизмов и их тематическая характеристика 19
1.4. Средства формирования эвфемизмов 24
Выводы к первой главе 30
ГЛАВА 2.Эвфемизмы наименований профессий как явление социальной культуры 31
2.1 Социокультурные факторы эвфемизации 31
2.2 Причины использования эвфемизмов наименований профессий 36
2.3 Функции эвфемизмов наименований профессий и их изменения 39
Выводы ко второй главе 44
Глава 3.Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках 45
3.1. Определение эвфемизмов наименований профессий 45
3.2. Классификация эвфемизмов наименований профессий 51
3.3. Особенности эвфемизмов наименований профессий 64
Выводы к третьей главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
ГЛАВА 1.Теоретические основы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании 11
1.1. Определения эвфемизма в лингвистических исследованиях 11
1.2. Мотивы и цели эвфемизации 15
1.3. Обязательные признаки эвфемизмов и их тематическая характеристика 19
1.4. Средства формирования эвфемизмов 24
Выводы к первой главе 30
ГЛАВА 2.Эвфемизмы наименований профессий как явление социальной культуры 31
2.1 Социокультурные факторы эвфемизации 31
2.2 Причины использования эвфемизмов наименований профессий 36
2.3 Функции эвфемизмов наименований профессий и их изменения 39
Выводы ко второй главе 44
Глава 3.Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках 45
3.1. Определение эвфемизмов наименований профессий 45
3.2. Классификация эвфемизмов наименований профессий 51
3.3. Особенности эвфемизмов наименований профессий 64
Выводы к третьей главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 75
Эвфемизмы – это яркий феномен языка, а история их использования почти такая же длинная, как история человеческого общества. Наши предки запрещали себе произношение определенных слов, наделяя язык таинственной силой, которой он не обладал сам по себе, и формируя языковое табу. Первоначально эвфемизмы появляются вместо табуированных слов, недопустимых при социальном общении, процесс эвфемизации основан именно на различии между положительной и нейтральной коннотацией вторичной номинации и отрицательной коннотацией исходного понятия [Тишина 2006: 6]. С развитием общества и изменениями в требованиях людей сфера эвфемизмов также расширяется: этикет, психологическая защита и стремление к эстетике начинают становиться мотивацией употребления эвфемизмов. В то же время эвфемизмы становятся важным средством речевого этикета и успешного общения, играют социально-регулятивную роль. В социальных и межличностных отношениях говорящий использует эвфемизмы, чтобы избежать конфликтов и неудач в общении, а также для того, чтобы сделать приятное собеседнику.
Работа является неотъемлемой частью жизни каждого человека, и хотя профессии считаются всего лишь различными видами общественного труда, источником дохода, в то же время именно здесь люди добиваются самоценности и проявляют свой социальный статус, что делает профессии чувствительной темой в социальном общении. Эвфемизмы наименований профессий активно развиваются под влиянием правозащитного движения, феминизма и политкорректности: люди хотят иметь позитивный социальный облик, выглядеть успешными в глазах окружающих и преодолеть профессиональную дискриминацию – и эти идеи превращают использование эвфемизмов наименований профессий в явную социальную тенденцию. Эвфемизмы наименований профессий повышают престиж профессии, уменьшают отрицательные эмоции по отношению к непрестижным профессиям и маскируют негативное впечатление от прямых наименований таких профессий: гувернантка – вместо сиделка, клинер – вместо дворник, клининг-оператор – вместо мусорщик, 蓝领 (синие воротнички) – вместо 工人 (рабочие), 城市的美容师 (визажисты города) – вместо 公共清洁工 (дворники). Эвфемизмы наименований профессий в настоящее время являются одной из наиболее динамичных областей эвфемизмов, отражают особенности общества в разные периоды, национально-культурную концепцию, изменение взглядов людей и т. д., можно сказать, эвфемизмы наименований профессий стали микрокосмом социальной культуры.
Теоретической базой исследования послужили работы русских, китайских и американских лингвистов в области лингвистической теории эвфемизмов (Б. А. Ларин, А. А. Реформатский, Ж. Ж. Варбот, Л. П. Крысин, А. М. Кацев, Е. Е. Тюрина, В. П. Москвин, Е. П. Сеничкина, М. Л. Ковшова, Н. А. Ванюшина, Н. В. Прядильникова, Л. Н. Саакян, Э. С. Денисова, М. Б. Халиман, 陈望道, 陈北郊, 陈松岑, 束定芳, 王希杰, 李军华, 邵军航, 年晓萍, 尹群, 朴金凤, 徐金元 и др.); лексикографии (Е. П. Сеничкина, М. Л. Ковшова, 王雅君, 朱景松, 张拱贵 и др.); в аспекте социолингвистики (E. Goffman, Л. В. Цурикова, О. Н. Шаповалова, Н. Б. Вахтин, Е. В. Головко, Н. В. Прядильникова, 陈原, 辜同清, 孔庆成 и др.).
Актуальность исследования обусловлена тем, что эвфемизмы отражают социальную культуру и национальное сознание каждого этноса. С одной стороны, эвфемизмы наименований профессий в русском языке как активная сфера эвфемизации не привлекают повышенного внимания исследователей, особенно в сравнении с эвфемизмами наименований профессий в китайском языке. С другой стороны, сопоставительное исследование эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках помогает углубить наше понимание культуры и в то же время улучшить межкультурное общение.
Научная новизна работы заключается в том, что эвфемизмы наименований профессий редко становились объектом изучения для русских и китайских исследователей и никогда всесторонне не описывались в сравнительном аспекте. В данном исследовании эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках впервые подвергаются последовательному сопоставительному изучению. При этом внимание уделяется не только особенностям эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках, но также и социокультурным явлениям, которые отражаются этой группой лексики в каждом из языков.
Объектом исследования являются эвфемизмы.
Предметом работы являются эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках.
Материалом для исследования послужили эвфемизмы наименований профессий, полученные в основном из лексикографических источников [Словарь эвфемизмов русского языка Е. П. Сеничкиной и Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов М. Л. Ковшовой; Практический словарь эвфемизмов китайского языка 王雅君, Словарь эвфемизмов китайского языка 王雅君, Словарь эвфемизмов китайского языка 张拱贵, Общеупотребительный словарь эвфемизмов китайского языка 朱景松], а также из ряда научных статей, посвященных данному явлению [Старук М. М., Меликян В. Ю. Эвфемизация наименований малопрестижных профессий в современном русском языке, Чжан Чань Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках, Денисова Э. С., Халиман М. Б. Эвфемизм как уникальный языковой феномен в русской и китайской лингвокультурах (на материале тематической группы «Профессии»); 杨锦芬, 汉语职业称谓语中的新词研究(Исследование новых слов китайских наименований профессий), 葛文艳, 汉语典型社会底层职业委婉语的流变研究 (Исследование эволюции китайских типичных эвфемизмов наименований профессий дна общества) и др.].
Цель исследования – выявить эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках, описать и систематизировать их особенности и стоящие за ними социокультурные явления.
Задачи исследования:
1. Описать, что такое «эвфемизм» в русской и китайской лингвистике, и тем самым обеспечить теоретическую основу для последующих сравнительных исследований.
2. Выявить отношения между социальной культурой и явлением эвфемизации, указать на социокультурные факторы в эвфемизмах наименований профессий.
3. Дать научное определение эвфемизмов наименований профессий.
4. Собрать эвфемизмы наименований профессий, представленные в словарях и научных статьях, и составить список эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках.
5. Классифицировать эвфемизмы наименований профессий по сферам, таким как сфера обслуживания населения, сфера сельского хозяйства и др.
6. Определить с помощью языковых корпусов[русские корпусы: НКРЯ, ГИКРЯ; китайские корпусы: ВСС, CCL]и этимологических словарей [русские словари: Этимологический словарь Макса Фасмера и Этимологический словарь русского языка Г. А. Крылова; китайские словари: 辞源 (Этимологический словарь), 知网词典 (Словарь китайской национальной инфраструктуры знаний)] язык-источник для заимствованных эвфемизмов, а также статус эвфемизмов (актуальное – историческое, устаревшее) в современных русском и китайском языках.
7. Выявить особенности эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках и дать им сравнительную характеристику.
Применяются следующие методы исследования, определяемые его целью и задачами: описательный метод, который позволяет наблюдать характеристики и функции эвфемизмов наименований профессий, интерпретировать социокультурные явления в эвфемизмах наименований профессий и обобщать анализируемый материал; количественный метод, который помогает описывать и классифицировать эвфемизмы наименований профессий и поддерживать доказательность выводов; сравнительный метод используется для выявления общих характеристик эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках, а также национальных особенностей; сравнительно-исторический метод используется для анализа исторического развития эвфемизмов и представления культурно-исторических интерпретаций.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, чтобы дополнить теорию эвфемизма сравнением эвфемизмов в русском и китайском языках, а также обновить последние результаты теоретических исследований. В то же время результаты анализа эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках могут быть материалом для сравнительного исследования лексики этих двух языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, чтобы помочь улучшить русско-китайское межкультурное общение путем анализа и обобщения эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках. Это очень важно, поскольку в настоящее время народы России и Китая регулярно сотрудничают в области политики, экономики, культуры и образования. Понимание эвфемизмов наименований профессий, а также социальных и культурных явлений, которые они отражают, помогает народам двух стран лучше понимать культуру друг друга, лучше общаться и сотрудничать. В то же время языковые материалы могут использоваться для создания словарей эвфемизмов или в качестве основы для дальнейших исследований другими учеными.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Хотя существуют разные исследовательские традиции в русском и китайском языкознании, по мере развития теории представления об эвфемизмах в русском и китайском языках сближаются.
2. Явление эвфемизации примерно одинаково в русском и китайском языках, однако есть тонкие различия из-за разных культурных влияний.
3. Способы образования эвфемизмов очень гибкие и разнообразные, как в русском, так и в китайском языках; по причине разных систем письма каждый из языков имеет свои уникальные способы формирования эвфемизмов. Вместе с тем, есть и такие средства формирования эвфемизмов, которые одинаково применяются и в русском, и в китайском языках.
4. Причины использования включают вежливость, сотрудничество, сохранение лица и устранение дискриминации в отношении людей, имеющих непрестижные профессии. Помимо повышения социального престижа непрестижных профессий, эвфемизмы наименований профессий, имея смягчающую и маскирующую функции, также выполняют контактоустанавливающую функцию / функцию избегания конфликта, функцию этикета, манипулятивную функцию и функцию политкорректности.
5. Периодически происходящая переоценка тех или иных непрестижных профессий составляет динамическую сферу эвфемизмов наименований профессий.
6. Так как причина появления эвфемизмов наименований профессий – это профессиональные тревоги, вызванные социальным неравенством, то для того, чтобы успокоить волнение или избежать оскорбления, в обществе используются мягкие, положительные или нейтральные слова и выражения, которые призваны улучшить имидж малопрестижных профессий и уменьшить негативные эмоции работников, занятых в этих профессиях, добиться успеха в общении и выразить желание исправить определенные некорректности.
7. Групповое распределение эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках в целом похоже, и соответствует результатам оценки профессии престижа. Разница в количественном наполнении отдельных групп отражает национальные, культурные и даже географические особенности.
8. Заимствованные слова в настоящее время являются наиболее распространенным способом образования эвфемизмов наименований профессий и в русском, и в китайском языках.
9. Частотные элементы, регулярно образующие эвфемизмы наименований профессий, отражают этносоциокультурную специфику и мировоззрение носителей языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновываются тема исследования и ее актуальность, указываются цели и задачи работы, определяются методы, материал исследования, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании» излагается история изучения эвфемизмов в лингвистике, проводится сравнение основных теорий, включая определение эвфемизма, мотивы и цели эвфемизации, обязательные признаки эвфемизмов и их тематическую характеристику, а также средства формирования эвфемизмов.
Вторая глава «Эвфемизмы наименований профессий как явление социальной культуры» посвящена исследованию социокультурного аспекта эвфемизмов наименований профессий: в первую очередь обращается внимание на связь эвфемизмов с социокультурными явлениями, и на этой основе описываются причины и функции употребления эвфемизмов наименований профессий. Наконец, обнаруживается и объясняется динамический процесс изменения эвфемизмов наименований профессий.
Третья глава «Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках» посвящена лексическому анализу эвфемизмов наименований профессий. Уточняется научное определение эвфемизмов наименований профессий, затем собранный материал разделяется на группы по отраслям профессий (критерии классификации основаны на МСКП-08 ), проводится его лексический анализ на основе списка эвфемизмов наименований профессий и указываются особенности эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках.
В Заключении приведены выводы, обобщены результаты исследования.
Работа является неотъемлемой частью жизни каждого человека, и хотя профессии считаются всего лишь различными видами общественного труда, источником дохода, в то же время именно здесь люди добиваются самоценности и проявляют свой социальный статус, что делает профессии чувствительной темой в социальном общении. Эвфемизмы наименований профессий активно развиваются под влиянием правозащитного движения, феминизма и политкорректности: люди хотят иметь позитивный социальный облик, выглядеть успешными в глазах окружающих и преодолеть профессиональную дискриминацию – и эти идеи превращают использование эвфемизмов наименований профессий в явную социальную тенденцию. Эвфемизмы наименований профессий повышают престиж профессии, уменьшают отрицательные эмоции по отношению к непрестижным профессиям и маскируют негативное впечатление от прямых наименований таких профессий: гувернантка – вместо сиделка, клинер – вместо дворник, клининг-оператор – вместо мусорщик, 蓝领 (синие воротнички) – вместо 工人 (рабочие), 城市的美容师 (визажисты города) – вместо 公共清洁工 (дворники). Эвфемизмы наименований профессий в настоящее время являются одной из наиболее динамичных областей эвфемизмов, отражают особенности общества в разные периоды, национально-культурную концепцию, изменение взглядов людей и т. д., можно сказать, эвфемизмы наименований профессий стали микрокосмом социальной культуры.
Теоретической базой исследования послужили работы русских, китайских и американских лингвистов в области лингвистической теории эвфемизмов (Б. А. Ларин, А. А. Реформатский, Ж. Ж. Варбот, Л. П. Крысин, А. М. Кацев, Е. Е. Тюрина, В. П. Москвин, Е. П. Сеничкина, М. Л. Ковшова, Н. А. Ванюшина, Н. В. Прядильникова, Л. Н. Саакян, Э. С. Денисова, М. Б. Халиман, 陈望道, 陈北郊, 陈松岑, 束定芳, 王希杰, 李军华, 邵军航, 年晓萍, 尹群, 朴金凤, 徐金元 и др.); лексикографии (Е. П. Сеничкина, М. Л. Ковшова, 王雅君, 朱景松, 张拱贵 и др.); в аспекте социолингвистики (E. Goffman, Л. В. Цурикова, О. Н. Шаповалова, Н. Б. Вахтин, Е. В. Головко, Н. В. Прядильникова, 陈原, 辜同清, 孔庆成 и др.).
Актуальность исследования обусловлена тем, что эвфемизмы отражают социальную культуру и национальное сознание каждого этноса. С одной стороны, эвфемизмы наименований профессий в русском языке как активная сфера эвфемизации не привлекают повышенного внимания исследователей, особенно в сравнении с эвфемизмами наименований профессий в китайском языке. С другой стороны, сопоставительное исследование эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках помогает углубить наше понимание культуры и в то же время улучшить межкультурное общение.
Научная новизна работы заключается в том, что эвфемизмы наименований профессий редко становились объектом изучения для русских и китайских исследователей и никогда всесторонне не описывались в сравнительном аспекте. В данном исследовании эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках впервые подвергаются последовательному сопоставительному изучению. При этом внимание уделяется не только особенностям эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках, но также и социокультурным явлениям, которые отражаются этой группой лексики в каждом из языков.
Объектом исследования являются эвфемизмы.
Предметом работы являются эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках.
Материалом для исследования послужили эвфемизмы наименований профессий, полученные в основном из лексикографических источников [Словарь эвфемизмов русского языка Е. П. Сеничкиной и Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов М. Л. Ковшовой; Практический словарь эвфемизмов китайского языка 王雅君, Словарь эвфемизмов китайского языка 王雅君, Словарь эвфемизмов китайского языка 张拱贵, Общеупотребительный словарь эвфемизмов китайского языка 朱景松], а также из ряда научных статей, посвященных данному явлению [Старук М. М., Меликян В. Ю. Эвфемизация наименований малопрестижных профессий в современном русском языке, Чжан Чань Эвфемизмы в наименованиях профессий в русском и китайском языках, Денисова Э. С., Халиман М. Б. Эвфемизм как уникальный языковой феномен в русской и китайской лингвокультурах (на материале тематической группы «Профессии»); 杨锦芬, 汉语职业称谓语中的新词研究(Исследование новых слов китайских наименований профессий), 葛文艳, 汉语典型社会底层职业委婉语的流变研究 (Исследование эволюции китайских типичных эвфемизмов наименований профессий дна общества) и др.].
Цель исследования – выявить эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках, описать и систематизировать их особенности и стоящие за ними социокультурные явления.
Задачи исследования:
1. Описать, что такое «эвфемизм» в русской и китайской лингвистике, и тем самым обеспечить теоретическую основу для последующих сравнительных исследований.
2. Выявить отношения между социальной культурой и явлением эвфемизации, указать на социокультурные факторы в эвфемизмах наименований профессий.
3. Дать научное определение эвфемизмов наименований профессий.
4. Собрать эвфемизмы наименований профессий, представленные в словарях и научных статьях, и составить список эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках.
5. Классифицировать эвфемизмы наименований профессий по сферам, таким как сфера обслуживания населения, сфера сельского хозяйства и др.
6. Определить с помощью языковых корпусов[русские корпусы: НКРЯ, ГИКРЯ; китайские корпусы: ВСС, CCL]и этимологических словарей [русские словари: Этимологический словарь Макса Фасмера и Этимологический словарь русского языка Г. А. Крылова; китайские словари: 辞源 (Этимологический словарь), 知网词典 (Словарь китайской национальной инфраструктуры знаний)] язык-источник для заимствованных эвфемизмов, а также статус эвфемизмов (актуальное – историческое, устаревшее) в современных русском и китайском языках.
7. Выявить особенности эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках и дать им сравнительную характеристику.
Применяются следующие методы исследования, определяемые его целью и задачами: описательный метод, который позволяет наблюдать характеристики и функции эвфемизмов наименований профессий, интерпретировать социокультурные явления в эвфемизмах наименований профессий и обобщать анализируемый материал; количественный метод, который помогает описывать и классифицировать эвфемизмы наименований профессий и поддерживать доказательность выводов; сравнительный метод используется для выявления общих характеристик эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках, а также национальных особенностей; сравнительно-исторический метод используется для анализа исторического развития эвфемизмов и представления культурно-исторических интерпретаций.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, чтобы дополнить теорию эвфемизма сравнением эвфемизмов в русском и китайском языках, а также обновить последние результаты теоретических исследований. В то же время результаты анализа эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках могут быть материалом для сравнительного исследования лексики этих двух языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, чтобы помочь улучшить русско-китайское межкультурное общение путем анализа и обобщения эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках. Это очень важно, поскольку в настоящее время народы России и Китая регулярно сотрудничают в области политики, экономики, культуры и образования. Понимание эвфемизмов наименований профессий, а также социальных и культурных явлений, которые они отражают, помогает народам двух стран лучше понимать культуру друг друга, лучше общаться и сотрудничать. В то же время языковые материалы могут использоваться для создания словарей эвфемизмов или в качестве основы для дальнейших исследований другими учеными.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Хотя существуют разные исследовательские традиции в русском и китайском языкознании, по мере развития теории представления об эвфемизмах в русском и китайском языках сближаются.
2. Явление эвфемизации примерно одинаково в русском и китайском языках, однако есть тонкие различия из-за разных культурных влияний.
3. Способы образования эвфемизмов очень гибкие и разнообразные, как в русском, так и в китайском языках; по причине разных систем письма каждый из языков имеет свои уникальные способы формирования эвфемизмов. Вместе с тем, есть и такие средства формирования эвфемизмов, которые одинаково применяются и в русском, и в китайском языках.
4. Причины использования включают вежливость, сотрудничество, сохранение лица и устранение дискриминации в отношении людей, имеющих непрестижные профессии. Помимо повышения социального престижа непрестижных профессий, эвфемизмы наименований профессий, имея смягчающую и маскирующую функции, также выполняют контактоустанавливающую функцию / функцию избегания конфликта, функцию этикета, манипулятивную функцию и функцию политкорректности.
5. Периодически происходящая переоценка тех или иных непрестижных профессий составляет динамическую сферу эвфемизмов наименований профессий.
6. Так как причина появления эвфемизмов наименований профессий – это профессиональные тревоги, вызванные социальным неравенством, то для того, чтобы успокоить волнение или избежать оскорбления, в обществе используются мягкие, положительные или нейтральные слова и выражения, которые призваны улучшить имидж малопрестижных профессий и уменьшить негативные эмоции работников, занятых в этих профессиях, добиться успеха в общении и выразить желание исправить определенные некорректности.
7. Групповое распределение эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках в целом похоже, и соответствует результатам оценки профессии престижа. Разница в количественном наполнении отдельных групп отражает национальные, культурные и даже географические особенности.
8. Заимствованные слова в настоящее время являются наиболее распространенным способом образования эвфемизмов наименований профессий и в русском, и в китайском языках.
9. Частотные элементы, регулярно образующие эвфемизмы наименований профессий, отражают этносоциокультурную специфику и мировоззрение носителей языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении дается общая характеристика работы, обосновываются тема исследования и ее актуальность, указываются цели и задачи работы, определяются методы, материал исследования, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения эвфемизмов в русском и китайском языкознании» излагается история изучения эвфемизмов в лингвистике, проводится сравнение основных теорий, включая определение эвфемизма, мотивы и цели эвфемизации, обязательные признаки эвфемизмов и их тематическую характеристику, а также средства формирования эвфемизмов.
Вторая глава «Эвфемизмы наименований профессий как явление социальной культуры» посвящена исследованию социокультурного аспекта эвфемизмов наименований профессий: в первую очередь обращается внимание на связь эвфемизмов с социокультурными явлениями, и на этой основе описываются причины и функции употребления эвфемизмов наименований профессий. Наконец, обнаруживается и объясняется динамический процесс изменения эвфемизмов наименований профессий.
Третья глава «Эвфемизмы наименований профессий в русском и китайском языках» посвящена лексическому анализу эвфемизмов наименований профессий. Уточняется научное определение эвфемизмов наименований профессий, затем собранный материал разделяется на группы по отраслям профессий (критерии классификации основаны на МСКП-08 ), проводится его лексический анализ на основе списка эвфемизмов наименований профессий и указываются особенности эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках.
В Заключении приведены выводы, обобщены результаты исследования.
Использование эвфемизмов имеет одинаковую траекторию развития в русском и китайском языках: первоначально эвфемизмы используются вместо запретных слов, но с расширением социальных потребностей люди стали использовать эвфемизмы для создания психологического комфорта и эмоциональной защиты. Хотя использование эвфемизмов имеет одинаковые причины и цели у обоих народов, однако специфические особенности национальной культуры каждого из двух этносов заставляют исследователей эвфемизмов идти в разных направлениях. Под влиянием китайской традиционной конфуцианской культуры сформировался вежливый и имплицитный стиль китайского общения, непрямое и эвфемистическое языковое выражение очень популярно как в жизни, так и в литературе, и является уникальной китайской эстетикой, вызывая традиционное направление исследований китайского эвфемизма в области стилистики. По сравнению с эстетическим мотивом в китайских исследованиях, российские исследователи в основном рассматривают моральные мотивы эвфемизма и считают, что эвфемизм является средством смягчения речи. Два разных направления исследований приводят к разным научным определениям эвфемизма в двух странах, и определение эвфемизма в Китае явно имеет проблему неясной границы с другими языковыми явлениями.
К счастью, исследование эвфемизмов в Китае продолжается и неуклонно совершенствуется: последние теоретические исследования обновили определение эвфемизма, теперь определение эвфемизма в языкознании обеих стран стало одинаковым и является основой нашего исследования. Эвфемизмы наименований профессий – одна из наиболее активных областей современного процесса эвфемизации и новый объект исследования, который только недавно был замечен исследователями, его научное определение основано на определении эвфемизма и приводится далее. Так как причина появления эвфемизмов наименований профессий – это профессиональные тревоги, вызванные социальным неравенством, то для того, чтобы успокоить волнение или избежать оскорбления, в обществе используются мягкие, положительные или нейтральные слова и выражения, которые призваны улучшить имидж малопрестижных профессий и уменьшить негативные эмоции работников, занятых в этих профессиях, добиться успеха в общении и выразить желание исправить определенные некорректности.
Эвфемизмы – это явление социальной культуры, следовательно, все составляющие лингвопрагматики: ситуация общения, социальные классы, роли и статус говорящих, их половая принадлежность – влияют на использование эвфемизмов. Поскольку объектами эвфемизации являются непрестижные профессии, причины и функции использования эвфемизмов тесно связаны с психосоциальными факторами, причины их использования включают вежливость, сотрудничество, сохранение лица и устранение дискриминации в отношении людей, имеющих непрестижные профессии. Помимо повышения социального престижа непрестижных профессий, эвфемизмы наименований профессий, имея смягчающую и маскирующую функции, также выполняют контактоустанавливающую функцию / функцию избегания конфликта, функцию этикета, манипулятивную функцию и функцию политкорректности. Исследование материала показывает, что система эвфемизмов наименований профессий постоянно развивается, трансформируется и обладает высокой чувствительностью к социальным изменениям, так что периодически происходящая переоценка тех или иных непрестижных профессий составляет динамическую сферу эвфемизмов наименований профессий.
Способы образования эвфемизмов очень гибкие и разнообразные, как в русском, так и в китайском языках; по причине разных систем письма каждый из языков имеет свои уникальные способы формирования эвфемизмов. Вместе с тем, есть и такие средства формирования эвфемизмов, которые одинаково применяются и в русском, и в китайском языках. К ним относятся: слова-определители с «диффузной» семантикой; использование гиперонима вместо гипонима; усечение исходного выражения до слова с общей, неопределенной семантикой; заимствованные слова, термины, книжный язык; аббревиация; фигуры речи, связанные с явлением полисемии в языке; прономинализация; вводные слова; фразеологические единицы. В результате анализа эвфемизмов в созданном Списке установлено, что заимствованные слова в настоящее время являются наиболее распространенным способом образования эвфемизмов наименований профессий и в русском, и в китайском языках. Также в обоих языках существуют общие для них модели построения эвфемизмов, включающие в себя заимствования, которые представляют собой технические маркеры и номинации управленческих должностей с маркером престижа.
Список эвфемизмов наименований профессий является важным исследовательским результатом этой работы, с его помощью четко обозначается распределение групп эвфемизмов. Распределение групп примерно одинаково в русском и китайском языках и соответствует результатам оценки профессии престижа, а разница в количественном наполнении отдельных групп отражает национальные, культурные и даже географические особенности. В Списке также выделяются частотные элементы, регулярно образующие эвфемизмы наименований профессий, отражающие этносоциокультурную специфику и мировоззрение носителей языка. Исследование, представленное в данной работе, восполняет пробелы в теоретическом изучении эвфемизмов наименований профессий и раскрывает универсальность и особенности эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках.
К счастью, исследование эвфемизмов в Китае продолжается и неуклонно совершенствуется: последние теоретические исследования обновили определение эвфемизма, теперь определение эвфемизма в языкознании обеих стран стало одинаковым и является основой нашего исследования. Эвфемизмы наименований профессий – одна из наиболее активных областей современного процесса эвфемизации и новый объект исследования, который только недавно был замечен исследователями, его научное определение основано на определении эвфемизма и приводится далее. Так как причина появления эвфемизмов наименований профессий – это профессиональные тревоги, вызванные социальным неравенством, то для того, чтобы успокоить волнение или избежать оскорбления, в обществе используются мягкие, положительные или нейтральные слова и выражения, которые призваны улучшить имидж малопрестижных профессий и уменьшить негативные эмоции работников, занятых в этих профессиях, добиться успеха в общении и выразить желание исправить определенные некорректности.
Эвфемизмы – это явление социальной культуры, следовательно, все составляющие лингвопрагматики: ситуация общения, социальные классы, роли и статус говорящих, их половая принадлежность – влияют на использование эвфемизмов. Поскольку объектами эвфемизации являются непрестижные профессии, причины и функции использования эвфемизмов тесно связаны с психосоциальными факторами, причины их использования включают вежливость, сотрудничество, сохранение лица и устранение дискриминации в отношении людей, имеющих непрестижные профессии. Помимо повышения социального престижа непрестижных профессий, эвфемизмы наименований профессий, имея смягчающую и маскирующую функции, также выполняют контактоустанавливающую функцию / функцию избегания конфликта, функцию этикета, манипулятивную функцию и функцию политкорректности. Исследование материала показывает, что система эвфемизмов наименований профессий постоянно развивается, трансформируется и обладает высокой чувствительностью к социальным изменениям, так что периодически происходящая переоценка тех или иных непрестижных профессий составляет динамическую сферу эвфемизмов наименований профессий.
Способы образования эвфемизмов очень гибкие и разнообразные, как в русском, так и в китайском языках; по причине разных систем письма каждый из языков имеет свои уникальные способы формирования эвфемизмов. Вместе с тем, есть и такие средства формирования эвфемизмов, которые одинаково применяются и в русском, и в китайском языках. К ним относятся: слова-определители с «диффузной» семантикой; использование гиперонима вместо гипонима; усечение исходного выражения до слова с общей, неопределенной семантикой; заимствованные слова, термины, книжный язык; аббревиация; фигуры речи, связанные с явлением полисемии в языке; прономинализация; вводные слова; фразеологические единицы. В результате анализа эвфемизмов в созданном Списке установлено, что заимствованные слова в настоящее время являются наиболее распространенным способом образования эвфемизмов наименований профессий и в русском, и в китайском языках. Также в обоих языках существуют общие для них модели построения эвфемизмов, включающие в себя заимствования, которые представляют собой технические маркеры и номинации управленческих должностей с маркером престижа.
Список эвфемизмов наименований профессий является важным исследовательским результатом этой работы, с его помощью четко обозначается распределение групп эвфемизмов. Распределение групп примерно одинаково в русском и китайском языках и соответствует результатам оценки профессии престижа, а разница в количественном наполнении отдельных групп отражает национальные, культурные и даже географические особенности. В Списке также выделяются частотные элементы, регулярно образующие эвфемизмы наименований профессий, отражающие этносоциокультурную специфику и мировоззрение носителей языка. Исследование, представленное в данной работе, восполняет пробелы в теоретическом изучении эвфемизмов наименований профессий и раскрывает универсальность и особенности эвфемизмов наименований профессий в русском и китайском языках.



