ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ПРАВИЛА К НАСТОЛЬНЫМ ИГРАМ И ТИП ТЕКСТА
«ИНСТРУКЦИЯ»
1.1. Инструкция как тип текста
1.2. Лингвистические особенности правил к настольным играм ................. 11
1.3. Перевод инструкций
1.4. Выводы к главе 1
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К НАСТОЛЬНЫМ
ИГРАМ
2.1. Обзор материала
2.2. Сопоставительный анализ ПНИ и их переводов на русский язык ........ 23
2.2.1. Анализ заголовков
2.2.2. Анализ подзаголовков
2.2.3. Анализ введений
2.2.4. Анализ основной части
2.2.5. Анализ заключений
2.3. Лексические особенности перевода ПНИ.
2.4. Выводы к главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .
На российском рынке за последние десятилетия появилось огромное число настольных игр иностранного производства, значительная часть которых создаётся в немецкоговорящих странах. Как и к любому товару, к играм прилагается инструкция на русском языке. В связи с этим возникает потребность в квалифицированном переводчике, знающем особенности типа текста «инструкция» и способном создать эквивалентный текст на языке перевода, обеспечивающий однозначное и беспрепятственное понимание содержащейся в исходном тексте информации иноязычным реципиентом.
Инструкции как типу текста посвящены работы многих исследователей, в их числе О.В. Хорохордина, Э. Рольф, Л.В. Рехтин, В.И. Карасик и др. Изучением особенностей перевода различных типов текста занимались И.С. Алексеева, А.С. Киндеркнехт, Е.Ю. Мощанская. Именно на их исследованиях мы в значительной степени ориентировались при написании данной работы.
Хотя многие лингвисты занимались изучением инструкций как типа
текста, именно инструкции к настольным играм всё ещё не получили должного внимания и требуют основательного изучения. Этим обуславливается актуальность данного исследования.
Предметом исследования являются правила к настольным играм.
Объектом исследования выступили лексико-грамматические особенности
перевода правил настольных игр. Цель исследования заключается в выявлении основных переводческих стратегий и особенностей перевода данного типа текстов.
Материалом исследования послужили 22 комплекта правил настольных игр на немецком языке и их переводы на русский.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:4
1. Анализ стилистических особенностей типа текста инструкция
2. Анализ лингвистических особенностей правил к настольным играм
3. Выявление черт, позволяющих нам считать ПНИ разновидностью типа текста «инструкция»
4. Анализ приёмов, используемых при переводе настольных игр
Для решения поставленных задач использовались следующие способы и методы исследования:
1. Описание языковых средств, характерных для данного типа текстов
2. Сопоставительный метод, заключающийся в сравнении русских переводных текстов инструкций с немецкими оригиналами с целью выявления общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции
Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав и заключения
Несмотря на то, что тексты жанра «инструкция» давно стали объектом пристального внимания многих отечественных и зарубежных лингвистов, правила к настольным играм всё ещё остаются недостаточно изученными.
В настоящей исследовательской работе были рассмотрены стратегии перевода правил к настольным играм с немецкого языка на русский. В процессе анализа работ различных учёных были выявлены характерные лингвистические особенности инструктивных текстов и на основе этих особенностей установлено, что правила к настольным играм являются подвидом типа текста «инструкция».
Практическим материалом для данного исследования послужили немецкоязычные правила к 22 настольным играм и их переводы на русский язык, в которых нами были выявлены большое количество грамматических и лексических особенностей, изучены стратегии их перевода. В результате исследования был составлен двуязычный глоссарий.
После анализа материала мы пришли к выводу, что при переводе подобных текстов следует учитывать социальные характеристики потенциальных реципиентов (возраст, национальность) и коммуникативное задание текста. Переводчик правил к настольным играм должен быть готов к тому, что ему не всегда придётся заниматься именно переводом.
Данная работа открывает перспективы для дальнейшего изучения. Без внимания всё ещё остаются обширное количество текстов с инструктивной интенцией, в наименовании которых, однако, так же отсутствует слово «инструкция», что в некоторой мере делает спорной возможность их отнесения к данному жанру