Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык

Работа №130647

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы88
Год сдачи2018
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ.
1.1. Проблемы исторической стилизации.
1.2. «Адекватность» и «эквивалентность» перевода....................................... 10
1.3 Понятие «реалия»
1.4 Реалии и термины
1.5 Реалии и имена собственные
1.6 Классификации реалий.
Выводы по Главе I.
ГЛАВА II ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ
СТИЛИЗАЦИИ В РОМАНЕ Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «DIE JÜDIN VON
TOLEDO» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК..
2.1. Классификация реалий
2.1.1 Онимические реалии.
2.1.2 Религиозные реалии:.
2.1.3 Этнические объекты, включая этнонимы, прозвища и названия лиц
по месту жительства.
2.1.4 Титулы.
2.1.5 Должности
2.1.6 Профессии
2.1.7 Общественно-политическая жизнь
2.1.8 Военные реалии.
2.1.9 Бытовые реалии.
2.1.10 Денежные единицы.
2.1.11 Культура, обычаи и традиции
2.1.12 Народное творчество:
2.1.13 Обращения
2.2. Классификация др. средств исторической стилизации, использованных
автором.
2.2.1 Историзмы
2.2.2 Устойчивые сочетания
2.2.3 Морфологическая архаизация
2.2.4 Поэтические вставки
2.3. Классификация переводческих трансформаций.
2.3.1 Синтаксические трансформации
2.3.2 Лексические трансформации. Синонимические замены ................... 78
2.3.3 Добавления
2.3.4 Опущения
2.3.5 Замены
Выводы по Главе II.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Со второй половины ХХ века перевод приобрел особое значение для человечества, поскольку именно в это время люди начали особенно активно работать над развитием международных отношений. Профессия «переводчик» возникла задолго до эпохи глобализации, но именно сегодня она как никогда ранее востребована во многих областях деятельности человека. Переводчики – посредники в межъязыковой коммуникации. Обладая специальными знаниями и навыками, переводчики способствуют общению между представителями разных народов. Самые яркие произведения художественной литературы всегда передавались от человека к человеку, из уст в уста, из поколения в поколение. Перевод художественной литературы позволяет познакомиться ближе с культурой другого народа, узнавать обычаи, традиции другой страны и лучше понимать менталитет её жителей.
Данная работа посвящена изучению лексико-стилистических средств исторической стилизации при переводе художественных текстов. Материалом исследования служит роман Л.Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo», а также его перевод на русский язык Н. Касаткиной (1959г.).
Актуальность представленной работы заключается в том, что способы передачи лексики, отражающей колорит художественных произведений при переводе с немецкого языка на русский, изучены неполно. При этом в процессе перевода специалисту довольно часто приходится сталкиваться с пластом лексики, отражающим культурные особенности народа и не имеющим эквивалентов в других языках. Знание принципов, как можно перевести такой вид лексики, - залог качественного адекватного перевода.
Объектом исследования являются языковые средства выражения исторической стилизации.
Предметом исследования стали способы передачи средств выражения исторической стилизации при переводе с немецкого языка на русский язык.5
Цель данной работы заключается в выявлении черт сходства и различия между немецким текстом романа Л.Фейхтвангера и его переводом на русский язык на уровне стилистики, лексики и грамматики (синтаксиса).
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. изучить содержание понятия «реалия» и уточнить его значение в рамках теории перевода;
2. рассмотреть наиболее значимые классификаций реалий;
3. выявить и классифицировать средства передачи исторической стилизации на материале оригинального текста романа Л.Фейхтвангера;
4. сделать сопоставительный анализ средств выражения исторической стилизации на материале немецкого текста романа Л. Фейхтвагера и его перевода на русский, выявить особенности оригинального текста и перевода;
5. на основании произведенного анализа сделать выводы об адекватностинеадекватности перевода и, в последнем случае, определить причины переводческой неудачи.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты сопоставительного анализа могут способствовать повышению качества переводов художественных текстов. Рассмотренные примеры и составленная классификация могут быть использованы в рамках лекций и практических занятий по переводу художественной литературы, а также на занятии по аналитическому чтению.
В работе рассматриваются общие теоретические вопросы касательно реалий и критериев оценки перевода. Методологической базой исследования послужили труды таких ученых, как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, С.И.Влахов, С.П.Флорин, В.С. Виноградов, Я.И. Рецкер, М.Л. Вайсбурд, А.А. Смирнов, К. Райс и Г. Вермеер и др.6
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и библиографического списка.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании были рассмотрены лексико-стилистические средства исторической стилизации при переводе художественных текстов.
Работа была осуществлена на материале романа Лиона Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo», а также его переводе на русский язык Н. Касаткиной (1959г.).
Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «историческая стилизация», а также языковыми средствами ее передачи, определением и разграничением понятий «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Во второй главе был проведен анализ примеров, рассмотрены ошибки, добавленные и нереализованные в переводе оттенки значения.
На основе сравнительного анализа текстов оригинала и перевода были выделены и рассмотрены такие языковые средства передачи исторической стилизации как реалии и онимическая лексика (антропонимы, топонимы, гидронимы, оронимы). На основе рассматриваемых примеров была составлена собственная классификация реалий, других средств исторической стилизации, используемых автором, а также переводческих трансформаций, которыми воспользовался переводчик.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи исторической стилизации: использование реалий, историзмов, гипо-гиперонимический перевод, комментирующий перевод, случаи опущения, добавления, различного вида замены. В тексте перевода были отмечены некоторые несовершенства, наиболее распространенными из них являются случаи гипо-гиперонимического перевода, замены (в особенности, перевод семантически нейтральных слов лексемами с возвышенной или устаревшей семантикой), в тексте перевода несколько раз встречались фактические ошибки. В соответствии с критериями, выявленными в первой главе работы, перевод Н. Касаткиной можно назвать адекватным и частично эквивалентным, поскольку в некоторых фрагментах перевода наблюдаются недочеты, исправление которых служило бы лишь украшению и повышению качества перевода.
Таким образом, результаты исследования могут использоваться при переводе художественных произведений, а также в рамках лекций и практических занятий по переводу художественной литературы, на занятии по аналитическому чтению


1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. —
5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО
«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник
лингвистических терминов, Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. —
М.: Просвещение, 1985. — 399 с
3. Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как
переводческий прием // Филологические науки. – 1997. – №6. – С.54-59.
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., Международные
отношения, 1973. –215с.
5. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., Высшая
школа, 1980 – 199 с.
6. Хохел Б. Время и пространство в переводе// Поэтика перевода. – М.:
Радуга, 1988. С.152-171
7. Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод // Мастерство перевода,
1964, М.: Сов. Писатель, 1965.
8. Смирнов А. А., Алексеев М. Перевод // Литературная энциклопедия:
В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 8. — М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл.
изд-во "Сов. Энцикл.", 1934. — С. 526-531.
9. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.:
Международные отношения, 1986. – 416 с.
10. Проективный философский словарь: Новые термины и понятия /
Под ред. Г.Л. Тульчинского и М.Н. Эпштейна. - СПб.: Алетейя, 2003, с. 346-
35087
11. Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов //
Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL:
http://philology.snauka.ru/2014/08/888
12. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. – РязР 1972, № 3
13. Ka ari a Reiß/ a s J. Vermeer, r e ei er a emei e
Translationstheorie. GRIN Verlag, 1984
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. –М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
15. Швейцер А.Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.
М.:1988
16. Алексеева М. Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности
передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф.
М. Достоевского: монография. Екатеринбург: Изд-во ГОУВПО Уральский
гос. пед. инс-т, 2007. 225 с.
17. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник
лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
18. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. М.:
Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
19. Максимов В. И., Буре H. A., Вакулова Е. Н. Словарь перестройки
(1985–1992) / под ред. В. И. Максимова. СПб.: Златоуст, 1992.
20. Якимович Ю. К. Деятели русской культуры и словарное дело. М.:Наука, 1985.
21. Newmark, P. Approaches to translation. London: Pergamon Press, 1981.– 201
22. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.
Абрамов Н. М.: Русские словари, 1999. - 431с.
23. D e . Электронный ресурс. URL: http://www.duden.de/
24. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und
Gegenwart (DWDS). Электронный ресурс. URL: https://www.dwds.de/88
Список источников примеров
1. Лион Фейхтвангер. Испанская баллада (роман, перевод Н.
Касаткиной, И. Татариновой), стр. 7-432 М.: Издательство иностранной
литературы, 1959 г.
2. Die Jü i v T e . A a Ver ., Berlin 1955

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ