Тема: Лексико-стилистические средства исторической стилизации в романе Л.Фейхтвангера «Испанская баллада» и его переводе на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ.
1.1. Проблемы исторической стилизации.
1.2. «Адекватность» и «эквивалентность» перевода....................................... 10
1.3 Понятие «реалия»
1.4 Реалии и термины
1.5 Реалии и имена собственные
1.6 Классификации реалий.
Выводы по Главе I.
ГЛАВА II ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИСТОРИЧЕСКОЙ
СТИЛИЗАЦИИ В РОМАНЕ Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «DIE JÜDIN VON
TOLEDO» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК..
2.1. Классификация реалий
2.1.1 Онимические реалии.
2.1.2 Религиозные реалии:.
2.1.3 Этнические объекты, включая этнонимы, прозвища и названия лиц
по месту жительства.
2.1.4 Титулы.
2.1.5 Должности
2.1.6 Профессии
2.1.7 Общественно-политическая жизнь
2.1.8 Военные реалии.
2.1.9 Бытовые реалии.
2.1.10 Денежные единицы.
2.1.11 Культура, обычаи и традиции
2.1.12 Народное творчество:
2.1.13 Обращения
2.2. Классификация др. средств исторической стилизации, использованных
автором.
2.2.1 Историзмы
2.2.2 Устойчивые сочетания
2.2.3 Морфологическая архаизация
2.2.4 Поэтические вставки
2.3. Классификация переводческих трансформаций.
2.3.1 Синтаксические трансформации
2.3.2 Лексические трансформации. Синонимические замены ................... 78
2.3.3 Добавления
2.3.4 Опущения
2.3.5 Замены
Выводы по Главе II.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Данная работа посвящена изучению лексико-стилистических средств исторической стилизации при переводе художественных текстов. Материалом исследования служит роман Л.Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo», а также его перевод на русский язык Н. Касаткиной (1959г.).
Актуальность представленной работы заключается в том, что способы передачи лексики, отражающей колорит художественных произведений при переводе с немецкого языка на русский, изучены неполно. При этом в процессе перевода специалисту довольно часто приходится сталкиваться с пластом лексики, отражающим культурные особенности народа и не имеющим эквивалентов в других языках. Знание принципов, как можно перевести такой вид лексики, - залог качественного адекватного перевода.
Объектом исследования являются языковые средства выражения исторической стилизации.
Предметом исследования стали способы передачи средств выражения исторической стилизации при переводе с немецкого языка на русский язык.5
Цель данной работы заключается в выявлении черт сходства и различия между немецким текстом романа Л.Фейхтвангера и его переводом на русский язык на уровне стилистики, лексики и грамматики (синтаксиса).
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. изучить содержание понятия «реалия» и уточнить его значение в рамках теории перевода;
2. рассмотреть наиболее значимые классификаций реалий;
3. выявить и классифицировать средства передачи исторической стилизации на материале оригинального текста романа Л.Фейхтвангера;
4. сделать сопоставительный анализ средств выражения исторической стилизации на материале немецкого текста романа Л. Фейхтвагера и его перевода на русский, выявить особенности оригинального текста и перевода;
5. на основании произведенного анализа сделать выводы об адекватностинеадекватности перевода и, в последнем случае, определить причины переводческой неудачи.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты сопоставительного анализа могут способствовать повышению качества переводов художественных текстов. Рассмотренные примеры и составленная классификация могут быть использованы в рамках лекций и практических занятий по переводу художественной литературы, а также на занятии по аналитическому чтению.
В работе рассматриваются общие теоретические вопросы касательно реалий и критериев оценки перевода. Методологической базой исследования послужили труды таких ученых, как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, С.И.Влахов, С.П.Флорин, В.С. Виноградов, Я.И. Рецкер, М.Л. Вайсбурд, А.А. Смирнов, К. Райс и Г. Вермеер и др.6
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
Работа была осуществлена на материале романа Лиона Фейхтвангера «Die Jüdin von Toledo», а также его переводе на русский язык Н. Касаткиной (1959г.).
Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «историческая стилизация», а также языковыми средствами ее передачи, определением и разграничением понятий «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Во второй главе был проведен анализ примеров, рассмотрены ошибки, добавленные и нереализованные в переводе оттенки значения.
На основе сравнительного анализа текстов оригинала и перевода были выделены и рассмотрены такие языковые средства передачи исторической стилизации как реалии и онимическая лексика (антропонимы, топонимы, гидронимы, оронимы). На основе рассматриваемых примеров была составлена собственная классификация реалий, других средств исторической стилизации, используемых автором, а также переводческих трансформаций, которыми воспользовался переводчик.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи исторической стилизации: использование реалий, историзмов, гипо-гиперонимический перевод, комментирующий перевод, случаи опущения, добавления, различного вида замены. В тексте перевода были отмечены некоторые несовершенства, наиболее распространенными из них являются случаи гипо-гиперонимического перевода, замены (в особенности, перевод семантически нейтральных слов лексемами с возвышенной или устаревшей семантикой), в тексте перевода несколько раз встречались фактические ошибки. В соответствии с критериями, выявленными в первой главе работы, перевод Н. Касаткиной можно назвать адекватным и частично эквивалентным, поскольку в некоторых фрагментах перевода наблюдаются недочеты, исправление которых служило бы лишь украшению и повышению качества перевода.
Таким образом, результаты исследования могут использоваться при переводе художественных произведений, а также в рамках лекций и практических занятий по переводу художественной литературы, на занятии по аналитическому чтению



