Einleitung 4
Kapitel 1. Deutsche Sprache als Wissenschaftssprache im Wandel der Zeit... 7
1.1. Deutsche Sprache im kulturgeschichtlichen Kontext Russlands
des 18. Jahrhunderts 7
1.1.1. Grunde der Popularisierung der deutschen Sprache (in Russland
des 18. Jahrhunderts) 7
1.1.2. Deutsch in der Wissenschaft 10
1.1.3. Deutschsprachiger Druck 13
1.2. Stil der Wissenschaft 15
1.2.1. Historische Entwicklung der Wissenschaftssprache 15
1.2.2. Der auf die Entwicklung der deutschen Sprache als
Wissenschaftssprache ausgeubte Einfluss 19
1.2.3. Hauptmerkmale eines wissenschaftlichen Textes 22
Kurze Zusammenfassung des 1. Kapitels 26
Kapitel 2. Besonderheiten der deutschen Grammatiken im 18. Jahrhunderts 28
2.1. Entstehungsgeschichte der Lehrbucher im Vergleich 28
2.2. Struktur der Lehrbucher im Vergleich 33
2.3. Besonderheiten der in den Grammatiken gebrauchten
Terminologie 38
Kurze Zusammenfassung des 2. Kapitels 40
Fazit 42
Literaturverzeichnis 44
Anhang
Heutzutage ist in Deutschland eine deutliche Tendenz zu sehen: die deutsche Sprache im Bereich der Wissenschaft werde immer mehr vom Englischen verdrangt. Forschungsbeitrage in Fachzeitschriften, Vortrage auf Tagungen und Kongressen und sogar Seminare und Vorlesungen an deutschen Hochschulen werden ofter in englischer als in deutscher Sprache abgefasst. Das sei besonders in den Naturwissenschaften, technisch ausgerichteten Forschungsbereichen und in der Medizin so, aber auch immer haufiger in den Geistes- und Sozialwissenschaften. Der Vorteil lasst sich naturlich leicht feststellen: weltweit konnen sich die Forscher und Wissenschaftler in einer gemeinsamen Sprache uber ihre Ergebnisse und Meinungen austauschen.
Je mehr Artikel uber die Rolle der deutschen Sprache in der modernenn Wissenschaft im deutschsprachigen Raum gelesen werden, desto schwieriger fallt es zu glauben, dass Deutsch fruher als Wissenschaftssprache sehr begehrt war. Und nicht vielen ist es bekannt, dass sich die deutsche Sprache in Russland im 18. Jahrhundert - besonders in seiner ersten Halfte - unter hoch ausgebildeten Volksschichten einer groBen Beliebtheit erfreute und seine Beherrschung als eine unabdingbare Bedingung des Karriereerfolges galt. Und noch wenigere Anzahl der Menschen ist sich bewusst, dass Deutsch auf diese Weise die russische Sprache in einigen Bereichen stark beeinflusst hat.
Als Forschungsobjekt dieser Abschlussarbeit gilt der wissenschaftliche Diskurs des 18. Jahrhunderts. Als Forschungsgegenstand werden die wissenschaftlichen Texte (Lehrwerke) bestimmt, die in der ersten Halfte des 18. Jahrhunderts verfasst worden sind. Als Material fur unsere Forschungen wurden insgesamt drei Grammatiken in der deutschen und russischen Sprache ausgewahlt.
Die erste ist die im Jahre 1730 von Martin Schwanwitz herausgegebene Grammatik der deutschen Sprache «Немецкая грамматика, из разных авторов собрана и российской юности в пользу издана от учителя немецкого языка при Санкт-Петербургской гимназии» («Die Teutsche Grammatica. Aus unterschiedlichen Auctoribus zusammengetragen und Der Russischen Jugend zum Besten heraus gegeben von dem Informatore der Teutschen Sprache bey dem St. Petersburgischen Gymnasio»).
Das zweite Werk, das zum Forschungsmaterial dient, heiBt „Grundlegung einer deutschen Sprachkunst“ und wurde von Johann Christoph Gottsched im Jahre 1748 veroffentlicht.
Das dritte ausgewahlte Werk ist die von Iwan Michailowitsch Gretsch uberarbeitete und herausgegebene Grammatik von Gottsched, aber nicht ihre deutsche Version, sondern die Ubersetzung ins Russische, die von Ewstignej Sawwitsch Charlamow durchgefuhrt wurde - die zweite Auflage, die im Jahre 1769 in Russland erschien: «Немецкая грамматика: Сочиненная в пользу и употребление благородного юношества при Сухопутном шляхетном кадетском корпусе».
Das Ziel dieser Abschlussarbeit ist keine tiefe komparative Analyse der von uns als Forschungsmaterial ausgewahlten Grammatiken, sondern eine soziolinguistische und kulturgeschichtliche Analyse sowie Beschreibung der Besonderheiten der von den Autoren bzw. Ubersetzern der oben erwahnten Werke aufgebauten Struktur und der von ihnen verwendeten Termini.
In Zusammenhang mit dem Ziel der Arbeit wurden folgende Aufgaben bestimmt:
1. sich mit der sprachlichen Situation im Russland des 18. Jahrhunderts und der Rolle der deutschen Sprache vertraut machen;
2. die Bedeutung der deutschen Sprache als Wissenschaftssprache in Russland sowie in Deutschland festlegen;
3. die Entstehungsgeschichte der zur Analyse gewahlten Grammatiken kennenlernen;
4. die Besonderheiten der Struktur und der in den als Forschungsmaterial bestimmten Lehrbuchern verwendeten Terminologie ausgrenzen.
Im ersten Kapitel der Abschlussarbeit wird die sprachliche Situation im Russland des 18. Jahrhundert betrachtet und analysiert. AuBerdem ist ein groBer Abschnitt den Besonderheiten des wissenschaftlichen Stils gewidmet. Solche Merkmale wie z.B. die Exaktheit und Eindeutigkeit, Neutralitat der wissenschaftlichen Sprache, Fachterminologie, Informationsverdichtung sowie Unpersonlichkeit und ein komplizierter Satzbau werden betont.
Im zweiten Kapitel befassen wir uns mit der Geschichte der Lehrbucher, die als Forschungsmaterial bestimmt wurden. D.h. es wird hervorgehoben, unter welchen Umstanden die Werke geschaffen wurden, was den Autoren dazu bewegt hat, worauf die ausgewahlten Lehrwerke beruhen u.s.w. AuBerdem wird anhand des Inhaltsverzeichnisse und der in den Uberschriften zu den Kapiteln gebrauchten Termini die Struktur der Lehrbucher und die verwendete Terminologie betrachtet und verglichen.
In den kurzen Zusammenfassungen nach den Kapiteln sowie im Fazit werden Schlusse gezogen und weitere Perspektiven der Forschung geschildert.
Das Ergebnis dieser Abschlussarbeit besteht in der Erreichung der in der Einleitung bestimmten Ziele und Aufgaben. Im Rahmen der Arbeit wurde es mit der sprachlichen Situation in Russland und Deutschland des 18. Jahrhunderts auseinandergesetzt und festgestellt, dass sich die deutsche Sprache in der petrinischen Zeit als eine der wichtigsten Fremdsprachen in Russland etablierte. AuBerdem gewann Deutsch als Wissenschaftssprache in den deutschsprachigen Landern auch an Wert. Im Bereich der Bildung und Wissenschaften hat die deutsche Sprache die groBte und nachhaltige Wirkung ausgeubt. Nach dem Start des Prozesses der «Nationalisierung» der Wissenschaftssprache im 17. Jahrhundert wurde Deutsch als Wissenschafts- und Publikationssprache Ko-Sprache zum Lateinischen und in einem GroBteil der wissenschaftlichen Einrichtungen und hoheren Lehranstalten Vorlesungs- und Unterrichtssprache.
Wird auf die Besonderheiten der Grammatiken eingegangen, so wurde festgestellt, dass die Struktur der Werke und die gebrauchte in denen Terminologie von der Absicht und dem Ziel des Autors unmittelbar abhangt, was auch mit dem Gebrauchszweck und der soziokulturellen Situation im jeweiligen Land verbunden ist. Das ist der Grund, warum die Struktur bei der Ubersetzung der Grammatiken ins Russische nicht eins zu eins ubernommen wird.
Da Gottsched ein bedeutender Kampfer fur die Popularisierung der deutschen Sprache im Wissenschaftsbereich in seiner Heimat war, bevorzugt er in seinem Werk ausgerechnet die deutschen Termini. Und aufgrund der Tatsache, dass er von Anfang an
Die Herangehensweise von Gretsch bei der Uberarbeitung der Grammatik von Gottsched kann als rein pragmatisch bezeichnet werden. Seine Absicht war es, ein echtes Lehrbuch zu verfassen, damit man in Russland die deutsche Sprache, die und eine groBe Rolle im politischen und Alltagsleben spielte, leicht erlernbar ware. Und diese lasst sich in seiner Grammatik in erster Linie an Struktur bemerken: das umfangsreiche Vorwort wird weggelassen sowie der letzte Teil uber die Tonmessung stark verkurzt. AuBerdem werden von Gretsch viele Beispiele, die Gottsched aus der deutschen Dichtung entlehnt hatte, durch die im Alltag gebrauchlichen Beispiele ersetzt.
Was Schwanwitz angeht, so wird seine Grammatik von ihm selbst parallel in der deutschen sowie russischen Sprache verfasst, und da wird auf die Probleme, die in den Grammatiken von Gottsched und Gretsch vorkommen, nicht gestoBen.
Was in allen Grammatiken ubereinstimmt, ist die Teilung der alien Grammatiken in vier groBe Teile: Rechtschreibung, Wortforschung, Wortfugung und Tonmessung. Der Unterschier liegt aber im Gebrauch der Terminologie.
Die durchgefuhrte Analyse kann erweitert werden und als AnstoB zu weiteren Forschungen auftreten.
1. Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка 16-18 вв. М.: Наука, 1984.
2. Живов В.М., История языка русской письменности: в 2 т. Том II. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2017. 480 с.
3. Иванов А.В., Иванова Р.А. Немецкий язык как язык науки: проблемы и перспективы. Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2016. С. 69-77
4. Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып.111: Антропоцентризм языковых феноменов: сб. науч. ст. / под ред. д-ра филол. наук, проф. С.Т.Нефёдова. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2013. 184 с.
5. Немцы и развитие образования в России / Отв. Ред. Г.И.Смагина. СПб.: БАН, 1998.
6. Савченко Г.К. Иноязычные заимствования в немецком языке середины
XVIII века (на материале дневников И.Я.Лерхе). 2008. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/article/vZinoyazychnye-zaimstvovaniya-v- nemetskom-yazyke-serediny-xviii-veka-na-materiale-dnevnikov-i-ya-lerhe (Zugriffsdatum: 03.03.2018)
7. Смагина Г.И. Санкт-Петербургская Академия наук и просвещение в России XVIII века: образование и распространение знаний (автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора исторических наук), Москва, 2007. 43 с.
8. Стокрацкая Л.С. Немецкие заимствования XVII-XX веков в русском
языке. 2012. URL: https://cyberleninka.ruZarticle/v/nemetskie-
zaimstvovaniya-xviii-xx-vekov-v-russkom-yazyke (Zugriffsdatum:
06.04.2018)
9. Филиппов К.А. Личностные параметры немецкого историко-грамматического дискурса XVIII века // Немецкая филология в СПбГУ: Вып.Ш: Антропоцентризм языковых феноменов: сб. науч. ст. / под ред. д-ра филол. наук, проф. С.Т. Нефедова. СПБ.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2013. С.41-52.
10. Филиппов К.А., Волков С.Св., М.В.Ломоносов и европейский научный дискурс XVIII века: Г.В.Лейбниц, Х.Вольф, И.К.Готтшед: научный доклад. СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2014. 60 с.
11. Филиппов К.А., Григорьева Л.Н. Немецкий язык в идиолекте М.В. Ломоносова // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т.10. М.: Языки славянской культуры, 2013. С. 257-272.
12. Хотеев П.И. Немецкая книга и русский читатель в первой половине XVIII века: [монография]. СПб: БАН, 2008. 372 с.
13. Шарф К. Российско-германские династические «перекрестные браки» с XVI века до 1917 года // Русские и немцы. 1000 лет истории, искусства и культуры. [каталог выставок], 21 июня 2012 года - 25 августа 2012 года (Москва), 6 октября 2012 года - 13 января 2013 года (Берлин) [эссе /вступ. слово: В. Путин и др.; авт. ст.: Г. Парцингер и др.]. Petersberg и др.: Michael Imhof Verlag и др., 2012. С. 144-157.
14. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм - за и против. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
15. Ammon U. Die Stellung des Deutschen in der Welt. Berlin/Munchen/Boston: de Gruyter. 1314 S.
16. Ammon U. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch fur die Hochschullehre in den deutschsprachigen Landern. Berlin/New York: de Gruyter. 1998. 339 S.
17. Angermann N. Deutsche Ubersetzer und Dolmetscher im vorpetrinischen RuBland. Hubner E., Klug E., Kusber J.: Zwischen Christianisierung und Europaisierung, Stuttgart. 1998.
18. Auer P., BaBler H. Reden und Schreiben in der Wissenschaft. // Reden und Schreiben in der Wissenschaft. Frankfurt; New York: Campus Verlag, 2007. S. 9-30.
19. Birke J. Christian Wolffs Metaphysik und die zeitgenossische Literatur/ und
Musiktheorie: Gottsched, Scheibe, Mizler. Berlin, 1966.
20. Bungarten Th. Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft. In: Bungarten, Theo (Hrsg.): Wissenschaftssprache. Beitrage zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. Munchen 1981. 14-53.
21. Bungarten Th. «Sprachliche Entfremdung» in der Wissenschaft. In: Bungarten, Theo (Hrsg.): Wissenschaftssprache und Gesellschaft. Aspekte der wissenschaftlichen Kommunikation und des Wissenstransfers in der heutigen Zeit. Hamburg, 1986. 22-43.