СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДЪЕКТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 3
Глава 1. Особенности употребления полных и кратких прилагательных в русском языке и прилагательных с глаголами ser и estar в испанском языке. 7
1.1. Полные и краткие прилагательные и их функционирование в русском
языке 7
1.1.1. Сочетаемостные различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 7
1.1.2. Семантические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 14
1.1.3. Стилистические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 19
1.3. Прилагательные в сочетании с глаголами ser и estar в испанском
языке 23
1.3.1. Сочетаемостные различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 23
1.3.2. Семантические различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 33
1.4. Выводы 42
Глава 2. Сопоставительный анализ употребления полных и кратких прилагательных и причастий в русском языке и их соответствий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 44
2.1. Предварительные замечания 44
2.2. Лингвистический эксперимент 48
2.3.1. Характеристика и классификация материала для эксперимента. . 49
2.3.2. Условия и порядок проведения эксперимента 56
2.4. Анализ данных, полученных в результате проведения эксперимента. 59
2.4.1. Тест Шапиро-Вилка для групп С1 и В2 68
2.4.2. Тест Манн-Витни 70
2.4.3. Тест Шапиро-Вилка для каждой из групп 71
2.4.4. Тест Вилкоксона 73
2.5. Выводы 76
Заключение 78
Список использованной литературы 81
Приложение 86
Глава 1. Особенности употребления полных и кратких прилагательных в русском языке и прилагательных с глаголами ser и estar в испанском языке. 7
1.1. Полные и краткие прилагательные и их функционирование в русском
языке 7
1.1.1. Сочетаемостные различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 7
1.1.2. Семантические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 14
1.1.3. Стилистические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 19
1.3. Прилагательные в сочетании с глаголами ser и estar в испанском
языке 23
1.3.1. Сочетаемостные различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 23
1.3.2. Семантические различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 33
1.4. Выводы 42
Глава 2. Сопоставительный анализ употребления полных и кратких прилагательных и причастий в русском языке и их соответствий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 44
2.1. Предварительные замечания 44
2.2. Лингвистический эксперимент 48
2.3.1. Характеристика и классификация материала для эксперимента. . 49
2.3.2. Условия и порядок проведения эксперимента 56
2.4. Анализ данных, полученных в результате проведения эксперимента. 59
2.4.1. Тест Шапиро-Вилка для групп С1 и В2 68
2.4.2. Тест Манн-Витни 70
2.4.3. Тест Шапиро-Вилка для каждой из групп 71
2.4.4. Тест Вилкоксона 73
2.5. Выводы 76
Заключение 78
Список использованной литературы 81
Приложение 86
При переводе адъективных конструкций с испанского языка на русский и наоборот зачастую встает вопрос о корректности использования тех или иных языковых средств. Так, одной из центральных проблем на всех уровнях изучения испанского языка является противопоставление адъективных конструкций с глаголами ser и estar. В то же время в русском языке одной из самых сложных грамматических тем является употребление полных и кратких форм прилагательных, так как только в русском языке существует такое противопоставление. Эти вопрос очень подробно освещены в русской и испанской грамматической традиции, существует значительное количество точек зрения на данную проблему. Одним из основных критериев употребления кратких и полных прилагательных в русском языке и употребления прилагательных в сочетании с глаголами ser и estar является противопоставление «качество» / «состояние», что и приводит к мысли о том, что, возможно, есть соответствия в употреблении этих адъективных конструкций в русском и испанском языках. Специальных работ, посвященных определению этих соответствий еще нет, и это определяет актуальность и новизну нашего исследования.
Объект данного исследования - конструкции с полными и краткими прилагательными в русском языке и испанские адъективные конструкции с глаголами ser и estar.
Предмет исследования - выявление семантических, синтаксических и контекстных соответствий в употреблении этих русских и испанских конструкций.
Цель работы - проанализировать и сопоставить употребление кратких и полных прилагательных в русском языке и атрибутивных конструкций с глаголами ser и estar в испанском языке.
Объект данного исследования - конструкции с полными и краткими прилагательными в русском языке и испанские адъективные конструкции с глаголами ser и estar.
Предмет исследования - выявление семантических, синтаксических и контекстных соответствий в употреблении этих русских и испанских конструкций.
Цель работы - проанализировать и сопоставить употребление кратких и полных прилагательных в русском языке и атрибутивных конструкций с глаголами ser и estar в испанском языке.
В данной работе мы рассмотрели употребление кратких и полных прилагательных и причастий в русском языке и их испанских соответствий с глаголами ser и estar. Помимо традиционного противопоставления «качество» / «состояние», которое, как оказалось, не универсально, существует дифференциация по принципу «постоянный» / «непостоянный» признак и ряд критериев, существенных только для одной языковой системы, например, «перфективность» / «неперфективность» глаголов ser и estar в испанском языке и стилистические различия полных и кратких форм прилагательных в русском языке.
То есть мы видим, что в среднем информанты в переводе предложений типа 2 и 3 ошибались больше. Что уже подтверждает нашу гипотезу о том, что употребление той или иной адъективной конструкции при переводе предложений типа 1 и 4 является менее спорной.
Кроме того, данный тест статистически подтвердил влияние уровня языка на количество правильных или неправильных ответов, что помогло нам в дальнейшем правильно интерпретировать результаты теста Вилкоксона.
Так как внутри групп данные нормальному распределению не принадлежат, мы провели тест Вилкоксона, чтобы статистически доказать наличие существенной разницы между типами 1-4 и 2-3. Так, результаты показали, что в группе В2 эта разница несущественна, так как информанты ошибались больше при переводе 3 и 4 типов. Результаты же группы С1 соответствовали нашим ожиданиям, так как информанты уже в достаточной степени владеют языком, чтобы различать это соотношение. Таким образом, тест Вилкоксона показал, что разница между этими двумя типами значимая.
Это подтверждает нашу гипотезу о том, что конструкции с полными прилагательными в русском языке и адъективные конструкции с глаголом ser в испанском языке и конструкции с краткими прилагательными и адъективные конструкции с глаголом estar имеют большее соответствие, в отличие от соответствующих конструкций с полными и краткими прилагательными в русском языке и адъективными конструкциями с глаголами estar и ser в испанском языке соответственно.
То есть мы видим, что в среднем информанты в переводе предложений типа 2 и 3 ошибались больше. Что уже подтверждает нашу гипотезу о том, что употребление той или иной адъективной конструкции при переводе предложений типа 1 и 4 является менее спорной.
Кроме того, данный тест статистически подтвердил влияние уровня языка на количество правильных или неправильных ответов, что помогло нам в дальнейшем правильно интерпретировать результаты теста Вилкоксона.
Так как внутри групп данные нормальному распределению не принадлежат, мы провели тест Вилкоксона, чтобы статистически доказать наличие существенной разницы между типами 1-4 и 2-3. Так, результаты показали, что в группе В2 эта разница несущественна, так как информанты ошибались больше при переводе 3 и 4 типов. Результаты же группы С1 соответствовали нашим ожиданиям, так как информанты уже в достаточной степени владеют языком, чтобы различать это соотношение. Таким образом, тест Вилкоксона показал, что разница между этими двумя типами значимая.
Это подтверждает нашу гипотезу о том, что конструкции с полными прилагательными в русском языке и адъективные конструкции с глаголом ser в испанском языке и конструкции с краткими прилагательными и адъективные конструкции с глаголом estar имеют большее соответствие, в отличие от соответствующих конструкций с полными и краткими прилагательными в русском языке и адъективными конструкциями с глаголами estar и ser в испанском языке соответственно.
Подобные работы
- СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДЪЕКТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В
ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4835 р. Год сдачи: 2017 - Сравнительные обороты с цветообозначениями в русском и китайском языках: функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2023 - СТАТИКА И ДИНАМИКА В ПОВЕДЕНИИ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ПРИМЕРЕ СРАВНЕНИЙ)
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2016 - Устойчивые сравнения русского языка со значением
эмоционального состояния человека
(лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017



