Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДЪЕКТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности употребления полных и кратких прилагательных в русском языке и прилагательных с глаголами ser и estar в испанском языке. 7
1.1. Полные и краткие прилагательные и их функционирование в русском
языке 7
1.1.1. Сочетаемостные различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 7
1.1.2. Семантические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 14
1.1.3. Стилистические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 19
1.3. Прилагательные в сочетании с глаголами ser и estar в испанском
языке 23
1.3.1. Сочетаемостные различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 23
1.3.2. Семантические различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 33
1.4. Выводы 42
Глава 2. Сопоставительный анализ употребления полных и кратких прилагательных и причастий в русском языке и их соответствий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 44
2.1. Предварительные замечания 44
2.2. Лингвистический эксперимент 48
2.3.1. Характеристика и классификация материала для эксперимента. . 49
2.3.2. Условия и порядок проведения эксперимента 56
2.4. Анализ данных, полученных в результате проведения эксперимента. 59
2.4.1. Тест Шапиро-Вилка для групп С1 и В2 68
2.4.2. Тест Манн-Витни 70
2.4.3. Тест Шапиро-Вилка для каждой из групп 71
2.4.4. Тест Вилкоксона 73
2.5. Выводы 76
Заключение 78
Список использованной литературы 81
Приложение 86
📖 Введение
Объект данного исследования - конструкции с полными и краткими прилагательными в русском языке и испанские адъективные конструкции с глаголами ser и estar.
Предмет исследования - выявление семантических, синтаксических и контекстных соответствий в употреблении этих русских и испанских конструкций.
Цель работы - проанализировать и сопоставить употребление кратких и полных прилагательных в русском языке и атрибутивных конструкций с глаголами ser и estar в испанском языке.
✅ Заключение
То есть мы видим, что в среднем информанты в переводе предложений типа 2 и 3 ошибались больше. Что уже подтверждает нашу гипотезу о том, что употребление той или иной адъективной конструкции при переводе предложений типа 1 и 4 является менее спорной.
Кроме того, данный тест статистически подтвердил влияние уровня языка на количество правильных или неправильных ответов, что помогло нам в дальнейшем правильно интерпретировать результаты теста Вилкоксона.
Так как внутри групп данные нормальному распределению не принадлежат, мы провели тест Вилкоксона, чтобы статистически доказать наличие существенной разницы между типами 1-4 и 2-3. Так, результаты показали, что в группе В2 эта разница несущественна, так как информанты ошибались больше при переводе 3 и 4 типов. Результаты же группы С1 соответствовали нашим ожиданиям, так как информанты уже в достаточной степени владеют языком, чтобы различать это соотношение. Таким образом, тест Вилкоксона показал, что разница между этими двумя типами значимая.
Это подтверждает нашу гипотезу о том, что конструкции с полными прилагательными в русском языке и адъективные конструкции с глаголом ser в испанском языке и конструкции с краткими прилагательными и адъективные конструкции с глаголом estar имеют большее соответствие, в отличие от соответствующих конструкций с полными и краткими прилагательными в русском языке и адъективными конструкциями с глаголами estar и ser в испанском языке соответственно.



