Введение 3
Глава 1. Особенности употребления полных и кратких прилагательных в русском языке и прилагательных с глаголами ser и estar в испанском языке. 7
1.1. Полные и краткие прилагательные и их функционирование в русском
языке 7
1.1.1. Сочетаемостные различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 7
1.1.2. Семантические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 14
1.1.3. Стилистические различия в употреблении кратких и полных
прилагательных в русском языке 19
1.3. Прилагательные в сочетании с глаголами ser и estar в испанском
языке 23
1.3.1. Сочетаемостные различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 23
1.3.2. Семантические различия в употреблении прилагательных в
сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 33
1.4. Выводы 42
Глава 2. Сопоставительный анализ употребления полных и кратких прилагательных и причастий в русском языке и их соответствий в сочетании с глаголами ser и estar в испанском языке 44
2.1. Предварительные замечания 44
2.2. Лингвистический эксперимент 48
2.3.1. Характеристика и классификация материала для эксперимента. . 49
2.3.2. Условия и порядок проведения эксперимента 56
2.4. Анализ данных, полученных в результате проведения эксперимента. 59
2.4.1. Тест Шапиро-Вилка для групп С1 и В2 68
2.4.2. Тест Манн-Витни 70
2.4.3. Тест Шапиро-Вилка для каждой из групп 71
2.4.4. Тест Вилкоксона 73
2.5. Выводы 76
Заключение 78
Список использованной литературы 81
Приложение 86
При переводе адъективных конструкций с испанского языка на русский и наоборот зачастую встает вопрос о корректности использования тех или иных языковых средств. Так, одной из центральных проблем на всех уровнях изучения испанского языка является противопоставление адъективных конструкций с глаголами ser и estar. В то же время в русском языке одной из самых сложных грамматических тем является употребление полных и кратких форм прилагательных, так как только в русском языке существует такое противопоставление. Эти вопрос очень подробно освещены в русской и испанской грамматической традиции, существует значительное количество точек зрения на данную проблему. Одним из основных критериев употребления кратких и полных прилагательных в русском языке и употребления прилагательных в сочетании с глаголами ser и estar является противопоставление «качество» / «состояние», что и приводит к мысли о том, что, возможно, есть соответствия в употреблении этих адъективных конструкций в русском и испанском языках. Специальных работ, посвященных определению этих соответствий еще нет, и это определяет актуальность и новизну нашего исследования.
Объект данного исследования - конструкции с полными и краткими прилагательными в русском языке и испанские адъективные конструкции с глаголами ser и estar.
Предмет исследования - выявление семантических, синтаксических и контекстных соответствий в употреблении этих русских и испанских конструкций.
Цель работы - проанализировать и сопоставить употребление кратких и полных прилагательных в русском языке и атрибутивных конструкций с глаголами ser и estar в испанском языке.
В данной работе мы рассмотрели употребление кратких и полных прилагательных и причастий в русском языке и их испанских соответствий с глаголами ser и estar. Помимо традиционного противопоставления «качество» / «состояние», которое, как оказалось, не универсально, существует дифференциация по принципу «постоянный» / «непостоянный» признак и ряд критериев, существенных только для одной языковой системы, например, «перфективность» / «неперфективность» глаголов ser и estar в испанском языке и стилистические различия полных и кратких форм прилагательных в русском языке.
То есть мы видим, что в среднем информанты в переводе предложений типа 2 и 3 ошибались больше. Что уже подтверждает нашу гипотезу о том, что употребление той или иной адъективной конструкции при переводе предложений типа 1 и 4 является менее спорной.
Кроме того, данный тест статистически подтвердил влияние уровня языка на количество правильных или неправильных ответов, что помогло нам в дальнейшем правильно интерпретировать результаты теста Вилкоксона.
Так как внутри групп данные нормальному распределению не принадлежат, мы провели тест Вилкоксона, чтобы статистически доказать наличие существенной разницы между типами 1-4 и 2-3. Так, результаты показали, что в группе В2 эта разница несущественна, так как информанты ошибались больше при переводе 3 и 4 типов. Результаты же группы С1 соответствовали нашим ожиданиям, так как информанты уже в достаточной степени владеют языком, чтобы различать это соотношение. Таким образом, тест Вилкоксона показал, что разница между этими двумя типами значимая.
Это подтверждает нашу гипотезу о том, что конструкции с полными прилагательными в русском языке и адъективные конструкции с глаголом ser в испанском языке и конструкции с краткими прилагательными и адъективные конструкции с глаголом estar имеют большее соответствие, в отличие от соответствующих конструкций с полными и краткими прилагательными в русском языке и адъективными конструкциями с глаголами estar и ser в испанском языке соответственно.
1) Бабайцева В. В. Система членов предложения в современном русском языке. М., 1989.
2) Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. М., 1967.Виноградов В.
В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под ред. Г. А. Золотовой. М., 2001.
3) Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. М., 1972.
4) Всеволодова М. В. Употребление кратких и полных прилагательных. // Русский язык за рубежом. №3. М., 1971.
5) Всеволодова М. В. Употребление полных и кратких прилагательных. Статья вторая. // Русский язык за рубежом. №1. М., 1972.
6) Гиро-Вебер М. Бисинхронный метод описания прилагательного в предикативной позиции в современном русском языке // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. Спб., 1996.
7) Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М., 2002.
8) Иванова Т. А. Имя прилагательное, имя числительное в аспекте РКИ. СПб., 2003.
9) Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, 1965.
10) Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999.
11) Морфология русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, Ю. П. Князев и др. СПб., 2009.
12) Мясников Г. Ф. Краткие и полные формы прилагательных в составе сказуемых в современном русском языке, изменения и основные тенденции. Куйбышев, 1970.
13) Недялков В.П., Яхонтов С.Е. Типология результативных конструкций // Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Л., 1983.
14) Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1965.
15) Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Стилистическое использование форм имен прилагательных. // Русский язык за рубежом. №2. М., 1974.
16) Русская грамматика. Т. 1. М., 1980.
17) Сытнов Н. П. Семиотико-семантическая природа испанских служебно-знаменательных глаголов ser, estar, haber, tener (на материале газеты El Pals). СПб., 2002.
18) Храковский В.С. Пассивные конструкции // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991.
19) Шведова Н. Ю. Имя прилагательное // Современный русский язык. Морфология / под ред. В. В. Виноградова. М., 1952.
20) Aleta Alcubierre E. Una nueva perspectiva sobre un viejo probema de gramatica ELE: ser no se opone a estar. // Revista redELE. №3. Madrid, 2005.
21) Aleta Alcubierre E. Ser y estar con adjetivos. ^cualidades y estados? // Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de Lenguas. Volumen 2, № 3. Madrid, 2008.