Введение..............................................................................4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.............................................5
1.1 Отличительные черты и классификации фразеологических
единиц...........................................................................5
1.2 Особенности жанра ораторской речи, обусловленность использования
фразеологических единиц в ораторских выступлениях...............11
1.3 Прагматический и функциональный аспект использования
фразеологизмов ................................................................16
1.4 Оценочные фразеологизмы и их отличительные черты...............18
1.5 Трудности при переводе фразеологизмов в ораторской речи.........24
1.6 Особенности процесса синхронного перевода ..........................28
1.7 Критерии оценки качества синхронного перевода.....................31
1.8 Виды переводческих трансформаций при переводе фразеологических
единиц..............................................................................36
Выводы по первой главе.......................................................41
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОЦЕНОЧНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ.....44
2.1 Способы передачи фразеологизмов в переводе..........................44
2.2 Способы передачи оценочных фразеологических единиц в синхронном
переводе................................................................................46
2.2.1 Метод подбора фразеологического эквивалента........................48
2.2.2 Метод подбора фразеологического аналога..............................58
2.2.3 Метод калькирования.........................................................64
2.2.4 Метод описательного перевода.............................................68
2.2.5 Метод контекстуальной замены............................................75
2.2.6 Обобщение результатов исследования....................................77
Выводы по второй главе............................................................80
Заключение...........................................................................83
Список литературы..................................................................86
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что
фразеологические единицы часто используются в ораторской речи для
достижения различных коммуникативных целей. При переводе
фразеологических единиц в ораторской речи переводчик может
столкнуться с рядом трудностей, связанных с различием содержания
уровней фразеологической подсистемы языков, трудностями
распознавания специализированных фразеологизмов, стилистической
дифференцированностью языка, разностью коннотативных компонентов
семантики фразеологических единиц.
В связи с этим необходимо обратить внимание на различные
способы передачи фразеологических единиц в устном синхронном переводе.
Объектом исследования являются способы передачи
фразеологических единиц в устном синхронном переводе.
Предмет исследования – оценочные фразеологические
единицы в устных англоязычных выступлениях.
Цель исследования состоит в анализе эффективности различных
способов передачи фразеологических единиц в устном синхронном
переводе с позиций критериев адекватности и эквивалентности.
Для достижения указанной цели в выпускной квалификационной
работе решаются следующие исследовательские задачи:
1. Дать определение понятию «лексическая единица» и
«фразеологическая единица», привести примеры существующих
классификаций идиоматических выражений, определить основные
отличительные черты идиоматической лексики.
2. Определить цели использования фразеологических единиц в устных выступлениях.
3. Проанализировать прагматический и функциональный аспект
употребления фразеологических единиц.
4. Проанализировать понятие оценочных фразеологических
единиц, выделить их отличительные черты.
5. Выделить трудности, возникающие при синхронном переводе
фразеологических единиц.
6. Провести анализ способов, используемых при синхронном
переводе фразеологизмов, с позиции критериев адекватности и эквивалентности.
Методы исследования. В работе применяются такие методы
исследования, как эксперимент, описание, сравнение и анализ полученных результатов.
Эмпирическую базу исследования составили примеры
фразеологизмов из устных выступлений американских спикеров.
Структура исследования. Работа включает в себя введение, 2
главы и 11 подразделов в них, в которых решаются поставленные
исследовательские задачи, выводы по главам, а также заключение, список источников и литературы.
Целью данной работы был анализ эффективности различных
способов передачи фразеологических единиц в устном синхронном
переводе с позиций критериев адекватности и эквивалентности.
Актуальность цели объясняется частотой использования
оценочных фразеологических единиц в устных выступлениях,
стилистическими особенностями ораторских выступлений,
обуславливающих богатую образность речи, важностью адекватного
перевода устных выступлений в различных сферах общественной жизни в
связи с повышающейся глобализацией общества, распространенностью
жанра ораторского монолога, трудностями, часто возникающими в
процессе перевода фразеологических единиц.
Трудности при переводе фразеологизмов возникают из-за
невозможности дословного перевода, большой образной насыщенности,
национальной окраски отдельных фразеологизмов, сложности
распознавания фразеологических единиц на слух. Кроме того, отсутствие
общепринятой методики перевода фразеологических единиц оставляет
выбор наиболее эффективного способа перевода самому переводчику.
Особенную трудность представляет собой синхронный перевод оценочных
фразеологизмов ввиду характерных особенностей процесса синхронного
перевода, а именно: отсутствие времени на размышления, невозможность
самокоррекции, одновременность процессов речевосприятия и речепорождения.
Оценочные фразеологизмы особенно часто встречаются в
ораторских выступлениях в политической сфере, что отражено ситуацией
борьбы за власть, симпатии избирателей, необходимостью убеждения
аудитории и донесения до слушателей конкретной позиции оратора.
Для достижения поставленной цели был проведен переводческий
эксперимент на базе Санкт-Петербургского Государственного
Университета, в котором приняли участие 14 переводчиков-синхронистов,
учащихся второго курса магистратуры по направлению подготовки
«Синхронный перевод». В ходе эксперимента было проанализировано
более трехсот примеров оценочных фразеологических единиц в
выступлениях американских политических деятелей, самые
репрезентативные примеры использования различных методов перевода
представлены в результатах исследования. Ценность исследования
заключается в сопоставительном анализе различных способов перевода
оценочных фразеологизмов (метод подбора фразеологического
эквивалента, подбор фразеологического аналога, метод калькирования,
описательный перевод, контекстуальная замена), выявлении ошибок
перевода, общем анализе эффективности с позиций критериев
адекватности и эквивалентности, частотности применения способов
перевода различными переводчиками.
Проведено обобщение результатов переводческого эксперимента,
в ходе которого было выявлено, что самым часто используемым методом
при переводе фразеологизмов в ходе исследования стал метод подбора
фразеологического эквивалента. Этот метод стал и самым эффективным в
большинстве случаев с точки зрения критериев эквивалентности и
адекватности. Было также выявлено, что самым неэффективным с точки
зрения соответствия концепции адекватного и эквивалентного перевода
является метод калькирования фразеологизмов. В большинстве случаев
применения этого способа семантическая и стилистическая
эквивалентность полностью терялись. Было доказано, что самыми часто
используемыми приемами лексической трансформации при синхронном
переводе оценочных фразеологизмов являются прием смыслового
развития (применяется ввиду узкого семантического объема
англоязычного фразеологизма) и прием генерализации (применяется в
случае, когда в основе фразеологизма лежит образ или явление,
отсутствующее в языке перевода).
В целом, ввиду появления новых специализированных
фразеологизмов, прикрепленных к конкретной предметной области, а
также различного уровня эффективности существующих способов
передачи оценочных фразеологизмов в зависимости от конкретных
условий ситуации перевода, проблема передачи оценочных
фразеологизмов в синхронном переводе остается актуальной и требует дальнейшего изучения.
1) Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учеб. Пособие. – 2-е изд.
М.; Логос, 2010, 384 с.
2) Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. К исследованию
фразеологической системы. Минск Изд-во БГУ им. В.И. Ленина. 1979г. 152 с
3) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд.
Ленинградского университета, 1963, 201 с.
4) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка,- М.,
издательство «Высшая школа»2012, 215 с.
5) Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном
аспекте (на материале русского и английского языков),- Казанский гос. ун-т, 171 с.
6) Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.-
Ростов н/Д: Ростов. Ун-т, 1964 , 315 с
7) Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты.
Образные выражения. М., 1986, 528 с.
8) Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий
курс). Учебное пособие. -М: Флинта; Наука, 2017, 178 с.
9) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
10) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
11) Буруруева Н.С., Языковая оценка как средство взаимодействия
между печатными СМИ и читателями,-автореферат диссертации по
филологии, 2013, электронный ресурс cheloveknauka ,URL:
http://cheloveknauka.com/yazykovaya-otsenka-kak-sredstvo-
vzaimodeystviya-mezhdu-pechatnymi-smi-i-chitatelyami (дата обращения 18.01.2018)
12) Ванников, Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода- М., 1982, 221 с.
13) Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. 161 с.
14) Виссон Л. Сихронный перевод с русского языка на английский.-М., Валент, 2002, 200 с.
15) Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка,- М. : Высш. школа, 1970, 76 с.
...