Способы передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык
|
Введение………………………………………………………………………..2
Глава 1. Реалия как объект переводческой деятельности…………………..5
1.1. Определение понятия «реалия»…………5
1.2. Классификация реалий…………8
1.3. Способы передачи иноязычных реалий…16
Выводы по 1 главе……………21
Глава 2. Способы передачи реалий в туристических текстах……………..22
2.1. Особенности перевода туристических текстов………………………...22
2.2. Примеры передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык…………………………27
Выводы по 2 главе………………………32
Заключение…………………………………………………………………….33
Список использованной литературы…………35
Глава 1. Реалия как объект переводческой деятельности…………………..5
1.1. Определение понятия «реалия»…………5
1.2. Классификация реалий…………8
1.3. Способы передачи иноязычных реалий…16
Выводы по 1 главе……………21
Глава 2. Способы передачи реалий в туристических текстах……………..22
2.1. Особенности перевода туристических текстов………………………...22
2.2. Примеры передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык…………………………27
Выводы по 2 главе………………………32
Заключение…………………………………………………………………….33
Список использованной литературы…………35
С ростом популярности Интернета, перевод стал одним из ключевых аспектов для предприятий в сфере туризма. Ведь с увеличением числа потенциальных клиентов, говорящих на разных языках, необходимо переводить все возможное содержание. Качество переводов в этой сфере имеет прямое влияние на репутацию туристского предприятия. Слабо локализованный перевод может создать отрицательное представление не только о месте отдыха, но и обо всей стране. В то же время, правильно локализованные переводы могут помочь улучшить восприятие туристами и создать положительный имидж.
Рост экономики региона или страны может быть достигнут благодаря туризму и влиянию текстов. В связи с этим переводчики играют всё более важную роль. Высокое качество переводческих услуг сейчас очень востребовано в туристической сфере.
В последнее время наблюдается возросший интерес учёных к данной области. В 2003 и 2004 годах перевод в сфере туризма обстоятельно исследовал в условиях его возникновения немецкий учёный Ханс-Иоахим Бопст (Hans-Joachim Bopst). Его опросы переводчиков, работников сферы туризма и туристов выявили, что перевод в сфере туризма – это следствие всего происходящего в сфере туризма и переводческих возможностей. Э. Штолль (Е. Stoll) приводит сравнительный анализ языковых и прагматических составляющих туристских проспектов на примере французского, итальянского, английского, испанского и немецкого языков. Переводу туристских текстов посвящены также работы отечественных исследователей. Так, И.Д. Волкова рассматривает развитие туристического интернет-дискурса в аспекте глобализации и локализации. Э.Ю. Новикова рассматривает жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса, вопросы теории и методики перевода туристических текстов.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в увеличении интереса к изучению реалий как безэквивалентной лексики при переводе текстов туристической тематики с английского языка на русский для расширения межъязыковых и межкультурных контактов в туристической деятельности.
Объектом исследования являются реалии в текстах туристической тематики.
Предметом исследования являются способы передачи реалий в туристических текстах.
Целью работы является исследование реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык на примере лексики туристической тематики.
В связи с обозначенной целю необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть определение понятия «реалия»;
- рассмотреть классификации реалий;
- рассмотреть способы передачи иноязычных реалий;
- проанализировать особенности перевода туристических текстов;
- проанализировать методы и способы передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык.
В соответствии c целями и задачами данной работы, использовались следующие методы исследования: изучение и анализ методической литературы; метод системного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, синтез и обобщение педагогического опыта и материала по данной проблеме.
Данная работа состоит из ведения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяется цель, задачи, объект, предмет и методы исследования.
В теоретической основе исследования лежат работы Бархударова Л.С., Бреус Е.В., Виноградова В.С., Влахова С., Гарбовского Н.К., Голиковой Ж.А.
В первой главе освещаются теоретические вопросы использования реалий, их классификации и способы их переводов.
Во второй главе рассматривается способы перевода реалий в туристических текстах, приводятся примеры туристической лексики и способы перевода туристских реалий.
Заключение содержит выводы по теоретическим материалам.
Список использованной литературы включает в себя труды отечественных и зарубежных ученых и методистов в области преподавания иностранных языков, использованных в данной работе.
Рост экономики региона или страны может быть достигнут благодаря туризму и влиянию текстов. В связи с этим переводчики играют всё более важную роль. Высокое качество переводческих услуг сейчас очень востребовано в туристической сфере.
В последнее время наблюдается возросший интерес учёных к данной области. В 2003 и 2004 годах перевод в сфере туризма обстоятельно исследовал в условиях его возникновения немецкий учёный Ханс-Иоахим Бопст (Hans-Joachim Bopst). Его опросы переводчиков, работников сферы туризма и туристов выявили, что перевод в сфере туризма – это следствие всего происходящего в сфере туризма и переводческих возможностей. Э. Штолль (Е. Stoll) приводит сравнительный анализ языковых и прагматических составляющих туристских проспектов на примере французского, итальянского, английского, испанского и немецкого языков. Переводу туристских текстов посвящены также работы отечественных исследователей. Так, И.Д. Волкова рассматривает развитие туристического интернет-дискурса в аспекте глобализации и локализации. Э.Ю. Новикова рассматривает жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса, вопросы теории и методики перевода туристических текстов.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в увеличении интереса к изучению реалий как безэквивалентной лексики при переводе текстов туристической тематики с английского языка на русский для расширения межъязыковых и межкультурных контактов в туристической деятельности.
Объектом исследования являются реалии в текстах туристической тематики.
Предметом исследования являются способы передачи реалий в туристических текстах.
Целью работы является исследование реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык на примере лексики туристической тематики.
В связи с обозначенной целю необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть определение понятия «реалия»;
- рассмотреть классификации реалий;
- рассмотреть способы передачи иноязычных реалий;
- проанализировать особенности перевода туристических текстов;
- проанализировать методы и способы передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык.
В соответствии c целями и задачами данной работы, использовались следующие методы исследования: изучение и анализ методической литературы; метод системного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, синтез и обобщение педагогического опыта и материала по данной проблеме.
Данная работа состоит из ведения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяется цель, задачи, объект, предмет и методы исследования.
В теоретической основе исследования лежат работы Бархударова Л.С., Бреус Е.В., Виноградова В.С., Влахова С., Гарбовского Н.К., Голиковой Ж.А.
В первой главе освещаются теоретические вопросы использования реалий, их классификации и способы их переводов.
Во второй главе рассматривается способы перевода реалий в туристических текстах, приводятся примеры туристической лексики и способы перевода туристских реалий.
Заключение содержит выводы по теоретическим материалам.
Список использованной литературы включает в себя труды отечественных и зарубежных ученых и методистов в области преподавания иностранных языков, использованных в данной работе.
В данной курсовой работе был рассмотрен вопрос способов передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык.
Во-первых было рассмотрено само понятия «реалия». Были представлены несколько вариантов определений данного слова. Основываясь на определении С. Влахова и С. Флорина, мы рассматриваем реалии как слова или фразы, которые указывают на объекты, характерные для жизни одной нации и необычные для другой. Эти слова и выражения не имеют точных аналогов в других языках и, следовательно, невозможно перевести их на "общих основаниях". Они являются носителями национального или исторического колорита и требуют специального подхода при переводе. Перевод реалий играет важную роль в сохранении колорита оригинального сообщения и атмосферы, созданной автором, но представляет сложности из-за отсутствия схожих реалий в целевом языке перевода.
Другими словами, слова, не имеющие эквивалентов в лексике иностранных языков, можно сравнить с безэквивалентной лексикой. В данной главе также были рассмотрены две классификации реалий: классификация по С. Влахову и С. Флорину, а также классификация по В.С. Виноградову. На наш взгляд, более обширная классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину предлагает более глубокое понимание сути реалий. Для успешного перевода реалий необходимо, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями об истории, культуре и традициях соответствующей страны. Одной из самых сложных задач является передача понятия, которого нет в языке перевода, сохраняя при этом стилистику и колорит исходного языка. В теоретической главе были рассмотрены восемь способов перевода реалий, связанных с этим.
Для того чтобы передать смысл туристических текстов должны быть обширные знания о мире и специфике языков, используемых в переводе. Туристические тексты создают особую среду, где формируются и отражаются представления и образы, связанные с национальным характером различных народов. Когда вам нужно перевести слово с английского на русский, вы можете использовать транслитерацию или транскрипцию. Это особенно полезно, когда в оригинальном языке есть слово, которого нет в переводе.
Вместо использования длинного описательного перевода, возможно применение транслитерации или транскрипции. Большую часть изучаемых нами терминов образуют калькирование, что является очень распространенным явлением. Переводчики используют описательный перевод или семантический неологизм, когда они не могут или не желают использовать ранее упомянутые методы.
В практической части мы проанализировали 42 выражения туристической направленности и их способы передачи реалий с английского на русский язык. Основными способами передачи туристических реалий являются: калькирование (12), транслитерация (9), транскрипция (12), семантический неологизм (5), полукалька (3), освоение (1).
Во-первых было рассмотрено само понятия «реалия». Были представлены несколько вариантов определений данного слова. Основываясь на определении С. Влахова и С. Флорина, мы рассматриваем реалии как слова или фразы, которые указывают на объекты, характерные для жизни одной нации и необычные для другой. Эти слова и выражения не имеют точных аналогов в других языках и, следовательно, невозможно перевести их на "общих основаниях". Они являются носителями национального или исторического колорита и требуют специального подхода при переводе. Перевод реалий играет важную роль в сохранении колорита оригинального сообщения и атмосферы, созданной автором, но представляет сложности из-за отсутствия схожих реалий в целевом языке перевода.
Другими словами, слова, не имеющие эквивалентов в лексике иностранных языков, можно сравнить с безэквивалентной лексикой. В данной главе также были рассмотрены две классификации реалий: классификация по С. Влахову и С. Флорину, а также классификация по В.С. Виноградову. На наш взгляд, более обширная классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину предлагает более глубокое понимание сути реалий. Для успешного перевода реалий необходимо, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями об истории, культуре и традициях соответствующей страны. Одной из самых сложных задач является передача понятия, которого нет в языке перевода, сохраняя при этом стилистику и колорит исходного языка. В теоретической главе были рассмотрены восемь способов перевода реалий, связанных с этим.
Для того чтобы передать смысл туристических текстов должны быть обширные знания о мире и специфике языков, используемых в переводе. Туристические тексты создают особую среду, где формируются и отражаются представления и образы, связанные с национальным характером различных народов. Когда вам нужно перевести слово с английского на русский, вы можете использовать транслитерацию или транскрипцию. Это особенно полезно, когда в оригинальном языке есть слово, которого нет в переводе.
Вместо использования длинного описательного перевода, возможно применение транслитерации или транскрипции. Большую часть изучаемых нами терминов образуют калькирование, что является очень распространенным явлением. Переводчики используют описательный перевод или семантический неологизм, когда они не могут или не желают использовать ранее упомянутые методы.
В практической части мы проанализировали 42 выражения туристической направленности и их способы передачи реалий с английского на русский язык. Основными способами передачи туристических реалий являются: калькирование (12), транслитерация (9), транскрипция (12), семантический неологизм (5), полукалька (3), освоение (1).
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2018 - Способы передачи образа исторической эпохи в переводе этикетажа музея (на примере проекта перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Способы передачи образа исторической эпохи в переводе этикетажа музея (на примере проекта перевода этикетажа Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2022 - Кросс-культурные аспекты перевода текстов в сфере туризма с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2023 - ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ СЕМАНТИКИ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕВОГО
ЖАНРА ОТЗЫВА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2022 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РАБОТЫ С ТЕРМИНОЛОГИЕЙ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА (В РАМКАХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ГОСТИНИЧНОГО И ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2017 - Категория оценочности в регионально-ориентированных текстах в сфере туризма
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2019 - ХАРАКТЕРНЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ПЕРЕВОД
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2021



