Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Тема: Способы передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Реалия как объект переводческой деятельности…………………..5
1.1. Определение понятия «реалия»…………5
1.2. Классификация реалий…………8
1.3. Способы передачи иноязычных реалий…16
Выводы по 1 главе……………21
Глава 2. Способы передачи реалий в туристических текстах……………..22
2.1. Особенности перевода туристических текстов………………………...22
2.2. Примеры передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык…………………………27
Выводы по 2 главе………………………32
Заключение…………………………………………………………………….33
Список использованной литературы…………35
📖 Введение
Рост экономики региона или страны может быть достигнут благодаря туризму и влиянию текстов. В связи с этим переводчики играют всё более важную роль. Высокое качество переводческих услуг сейчас очень востребовано в туристической сфере.
В последнее время наблюдается возросший интерес учёных к данной области. В 2003 и 2004 годах перевод в сфере туризма обстоятельно исследовал в условиях его возникновения немецкий учёный Ханс-Иоахим Бопст (Hans-Joachim Bopst). Его опросы переводчиков, работников сферы туризма и туристов выявили, что перевод в сфере туризма – это следствие всего происходящего в сфере туризма и переводческих возможностей. Э. Штолль (Е. Stoll) приводит сравнительный анализ языковых и прагматических составляющих туристских проспектов на примере французского, итальянского, английского, испанского и немецкого языков. Переводу туристских текстов посвящены также работы отечественных исследователей. Так, И.Д. Волкова рассматривает развитие туристического интернет-дискурса в аспекте глобализации и локализации. Э.Ю. Новикова рассматривает жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса, вопросы теории и методики перевода туристических текстов.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в увеличении интереса к изучению реалий как безэквивалентной лексики при переводе текстов туристической тематики с английского языка на русский для расширения межъязыковых и межкультурных контактов в туристической деятельности.
Объектом исследования являются реалии в текстах туристической тематики.
Предметом исследования являются способы передачи реалий в туристических текстах.
Целью работы является исследование реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык на примере лексики туристической тематики.
В связи с обозначенной целю необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть определение понятия «реалия»;
- рассмотреть классификации реалий;
- рассмотреть способы передачи иноязычных реалий;
- проанализировать особенности перевода туристических текстов;
- проанализировать методы и способы передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык.
В соответствии c целями и задачами данной работы, использовались следующие методы исследования: изучение и анализ методической литературы; метод системного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, синтез и обобщение педагогического опыта и материала по данной проблеме.
Данная работа состоит из ведения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяется цель, задачи, объект, предмет и методы исследования.
В теоретической основе исследования лежат работы Бархударова Л.С., Бреус Е.В., Виноградова В.С., Влахова С., Гарбовского Н.К., Голиковой Ж.А.
В первой главе освещаются теоретические вопросы использования реалий, их классификации и способы их переводов.
Во второй главе рассматривается способы перевода реалий в туристических текстах, приводятся примеры туристической лексики и способы перевода туристских реалий.
Заключение содержит выводы по теоретическим материалам.
Список использованной литературы включает в себя труды отечественных и зарубежных ученых и методистов в области преподавания иностранных языков, использованных в данной работе.
✅ Заключение
Во-первых было рассмотрено само понятия «реалия». Были представлены несколько вариантов определений данного слова. Основываясь на определении С. Влахова и С. Флорина, мы рассматриваем реалии как слова или фразы, которые указывают на объекты, характерные для жизни одной нации и необычные для другой. Эти слова и выражения не имеют точных аналогов в других языках и, следовательно, невозможно перевести их на "общих основаниях". Они являются носителями национального или исторического колорита и требуют специального подхода при переводе. Перевод реалий играет важную роль в сохранении колорита оригинального сообщения и атмосферы, созданной автором, но представляет сложности из-за отсутствия схожих реалий в целевом языке перевода.
Другими словами, слова, не имеющие эквивалентов в лексике иностранных языков, можно сравнить с безэквивалентной лексикой. В данной главе также были рассмотрены две классификации реалий: классификация по С. Влахову и С. Флорину, а также классификация по В.С. Виноградову. На наш взгляд, более обширная классификация реалий по С. Влахову и С. Флорину предлагает более глубокое понимание сути реалий. Для успешного перевода реалий необходимо, чтобы переводчик обладал достаточными знаниями об истории, культуре и традициях соответствующей страны. Одной из самых сложных задач является передача понятия, которого нет в языке перевода, сохраняя при этом стилистику и колорит исходного языка. В теоретической главе были рассмотрены восемь способов перевода реалий, связанных с этим.
Для того чтобы передать смысл туристических текстов должны быть обширные знания о мире и специфике языков, используемых в переводе. Туристические тексты создают особую среду, где формируются и отражаются представления и образы, связанные с национальным характером различных народов. Когда вам нужно перевести слово с английского на русский, вы можете использовать транслитерацию или транскрипцию. Это особенно полезно, когда в оригинальном языке есть слово, которого нет в переводе.
Вместо использования длинного описательного перевода, возможно применение транслитерации или транскрипции. Большую часть изучаемых нами терминов образуют калькирование, что является очень распространенным явлением. Переводчики используют описательный перевод или семантический неологизм, когда они не могут или не желают использовать ранее упомянутые методы.
В практической части мы проанализировали 42 выражения туристической направленности и их способы передачи реалий с английского на русский язык. Основными способами передачи туристических реалий являются: калькирование (12), транслитерация (9), транскрипция (12), семантический неологизм (5), полукалька (3), освоение (1).



