Введение 3
Глава I 6
1.1 Жанровая природа оперного либретто 6
1.2 Трансформации текста первоисточника при создании оперного либретто 10
1.3 Специфика перевода оперного либретто как типа текста 14
Выводы по главе I 26
Глава II 28
2.1 История создания оперы «Волшебный стрелок» 28
2.2 Характеристика первоисточника либретто - новеллы А. Апеля «Волшебный стрелок» из сборника «Книга привидений» 29
2.3 Переработка новеллы А. Апеля в либретто оперы «Волшебный стрелок» 36
2.4 Характеристика перевода либретто оперы «Волшебный стрелок» П.И. Калашникова 44
2.5 Характеристика перевода либретто оперы «Волшебный стрелок» Л.И. Пальмина 60
Выводы по главе II 73
Заключение 75
Список литературы 77
Приложение 1 83
Приложение 2 85
Приложение 3 87
Приложение 4 88
Приложение 5 89
Приложение 6 90
Приложение 7 91
Приложение 8 92
Приложение 9 99
Данная работа посвящена специфике перевода оперного либретто как типа текста. Перевод такого текста требует особого подхода по ряду причин. Переводчику приходится учитывать множество факторов, таких как жанровые особенности оперы, культурные различия реципиентов оригинального и переводного либретто, традиции оперных постановок обеих стран, устоявшиеся стратегии переводов либретто и т.д. Перевод оперного либретто состоит из нескольких этапов. В процессе перевода либретто переводчик сначала анализирует его первоисточник, и, исходя из этого, интерпретирует текст самого либретто. Важной частью работы является также рассмотрение истории создания оперы, ее социальной и культурной значимости. После этого выполняется непосредственно перевод либретто, который осуществляется при помощи определенных стратегий. Переводчику необходимо учитывать ритм, размер, количество стоп, рифму, тип чередования рифм, каденцию, строфу, рефрен, звукопись оригинального поэтического текста, его синтаксическую структуру, лексическое наполнение, а также особенности языка оригинала в период создания оперы.
Объектом исследования являются тексты оперного либретто «Волшебный стрелок» К.М. Вебера, предметом исследования - стратегии перевода оперных либретто. Материал исследования - оригинальный текст либретто оперы «Волшебный стрелок» И.Ф. Кинда, переводы данного либретто П.И. Калашниковым (1864) и Л.И. Пальминым (1880).
«Волшебный стрелок» немецкого композитора К.М. Вебера (1821) - образец романтической оперы, либретто которой было написано И.Ф. Киндом по одноименной новелле Иоганна Августа Апеля и Фридриха Лауна. Эта опера считается одним из ключевых музыкальных произведений в контексте зарождения немецкой национальной оперы в период господства итальянского бельканто. Переводы данной оперы на русский язык начали появляться во второй половине XIX века.
Целью работы является выявление основных стратегий перевода оперного либретто на материале либретто оперы К.М. Вебера «Волшебный стрелок». Из нескольких переводов «Волшебного стрелка» мы рассмотрим перевод П.И. Калашникова и перевод Л.И. Пальмина. Оба перевода будут рассмотрены нами с точки зрения формы, содержания и переводческих приёмов. Будут проанализированы два разных подхода переводчиков к оригинальному тексту.
Задачи работы:
1) определить особенности либретто как типа текста;
2) рассмотреть возможные трансформации текста первоисточника при создании оперного либретто;
3) рассмотреть проблемы перевода художественных текстов, к которым относится оперное либретто;
4) сопоставить либретто оперы «Волшебный стрелок» с его первоисточником;
5) выявить особенности перевода либретто П.И. Калашниковым;
6) выявить особенности перевода либретто Л.И. Пальминым;
7) сравнить варианты перевода либретто двух авторов.
В результате работы планируется выявить основные стратегии перевода оперных либретто на основе выводов, сделанных в ходе анализа переводов оперы «Волшебный стрелок» К.М. Вебера.
Актуальность работы видится нам в том, что вопросы специфики перевода оперных либретто на данный момент изучены недостаточно. Широко исследованы лингвистические особенности различных оперных либретто, а также литературоведческие и музыкальные. Либретто оперы «Волшебный стрелок» К.М. Вебера не подвергалось серьёзному изучению. В настоящей работе мы обращаемся к трудам двух переводчиков (П.И Калашников и Л.И. Пальмин), творчество которых практически не было исследовано.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обозначаются объект, предмет, материал исследования, его цели, задачи, а также актуальность работы. В теоретической главе выделены основные особенности оперного либретто как типа текста; представлены приёмы работы с текстом первоисточника при создании либретто оперы; проведён анализ специфики перевода оперного либретто. В практической главе представлена история создания оперы «Волшебный стрелок»; дана характеристика первоисточника либретто; проведён анализ переработки первоисточника либреттистом, а также дана характеристика оригинального либретто; выявлены особенности двух переводов либретто, выполненных П.И Калашниковым и Л.И. Пальминым; проведён сравнительный анализ двух переводов, определены переводческие подходы обоих переводчиков. В заключении представлены выводы, полученные в ходе работы. В приложениях приведены фрагменты текстов, на материале которых проводился анализ.
Вопросы перевода оперного либретто обладают большим потенциалом для исследований. На сегодняшний день написано большое количество работ о жанровой принадлежности данного типа текста, а также о его связи с музыкальной составляющей оперы. Именно тема специфики перевода либретто оперы требует дальнейших разработок.
В настоящей работе была предпринята попытка выделить переводческие стратегии при переводе оперного либретто. Анализ был проведён на примере переводов оперы «Волшебный стрелок» К.М. Вебера, выполненных двумя авторами - П.И. Калашниковым и Л.И. Пальминым. Ранее данные переводы не являлись предметом исследования. Для детального рассмотрения нами были выбраны несколько наиболее показательных фрагментов оригинала и переводов либретто: арии и ариетта основных действующих лиц, хоровые ансамбли, сцены с двумя и тремя действующими лицами, а также речитативы, написанные в прозе. Анализ проводился с точки зрения формы, содержания и переводческих приёмов, крупные прозаические фрагменты анализировались также с точки зрения стилистических особенностей речи персонажей.
В результате исследования удалось выявить переводческие стратегии обоих переводчиков:
1. Одна из стратегий перевода оперного либретто - опора на сохранение формы оригинального поэтического текста - эквиритмический перевод. Такого подхода придерживается П.И. Калашников. Переводчик по возможности сохраняет стихотворный размер, тип рифмовки и количество слогов в строке оригинала. При таком подходе теряется большое количество исходных образов.
2. Второй стратегией является опора на сохранение образов исходного текста, при этом изменяется форма оригинала. Такого подхода придерживается Л.И. Пальмин. Переводчику удаётся передать большее количество образов, в том числе за счёт превращения поэтических фрагментов в ритмическую прозу. Данный перевод можно считать ближе к оригиналу с точки зрения содержания, несмотря на то что в нём больше сокращений, чем у первого переводчика.
Следует отметить, что в этих подходах оказалось немало общего: авторы использовали в основном одни и те же переводческие приёмы (контекстуальные замены, лексические модуляции, грамматические замены, опущения и добавления). При обоих подходах тексты в переводах подвергаются значительной редукции. Кроме того, разнородный по форме текст оригинала (сочетание фрагментов поэтического и прозаического текста) у обоих переводчиков становится однородным (полностью поэтический текст у П.И. Калашникова и ритмическая проза у Л.И. Пальмина). Из-за этого в обоих переводах теряются стилистические особенности речи некоторых персонажей. Таким образом, первый переводчик стремится к передаче оригинального звучания поэтического текста, подгоняя под него и исходные прозаические фрагменты, а второй переводчик больше тяготеет к точной передаче оригинальных образов, избавляясь при этом от второстепенных деталей.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПБ.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
3. Баташева Л.А. Оперные либретто: языковые особенности жанра // Гуманитарные исследования. 2012. Вып. 2 (42). С. 7-12.
4. Борисенко Ю.А. К вопросу о переводе поэзии // Многоязычие в образовательном пространстве. 2016. №8. [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.rU/article/n/k-voprosu-o-perevode-poezii
5. Бурдина С. В. Особенность воплощения литературного текста Н. Лескова в либретто оперы Р. Щедрина «Очарованный странник» // Научный диалог. 2020. №5. [Электронный ресурс]. — URL https://cyberleninka.ru/article/n/osobennost-voploscheniya-literatumogo-teksta- n-leskova-v-libretto-opery-r-schedrina-ocharovannyy-strannik
6. Бояркина А.В., Пузейкина Л.Н. Субтитры к операм Р. Вагнера: перевод либретто или сочинение нового текста? // Перевод. Язык. Культура. Материалы Х международной научно-практической конференции. Ответственный редактор И.Л. Гарбар. ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2019. - C.26- 33.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
8. Гаврильчук Л.А. Проблемы подстрочного перевода оперных либретто на итальянском языке // Южно-Российский музыкальный альманах. 2019. №1. [Электронный ресурс]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy- podstrochnogo-perevoda-opernyh-libretto-na-italyanskom-yazyke
9. Галацкая В.С. Музыкальная литература зарубежных стран. Вып. 3. Москва: Музыка, 2004. - 587 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
11. Головачёва И.Г. «Невинные крошки» в «Повороте винта»: повесть и оперное либретто // Opera musicologica. 2013. №4 (18). [Электронный ресурс]. — URL: https: //cyberleninka.ru/article/n/nevinnye-kro shki-v-povorote-vinta-povest-i-opernoe-libretto
12. Гулая Т.Н. Оперное либретто как феномен интертекстуальности: автореф. дис. ... канд. культурологи. Саранск, 2006. - 22 с.
13. Густякова Д.Ю. Классический оперный текст в современной культуре: "Пиковая дама" П.И. Чайковского: автореф. дис. ... канд. искусствоведения. Ярославль, 2006. - 24 с.
14. Димитрин Ю.Г. Либретто: история, творчество, технология: учебное пособие в жанре эссе / Ю.Г. Димитрин. Санкт-Петербург: Композитор, 2012. - 172 с.
15. Друскин М.С. 100 опер: История создания. Сюжет. Музыка. Ленинград.: Музыка, 1968 — 624 с.
...