Тема: Стратегии перевода либретто И.Ф. Кинда к опере К.М. Вебера «Волшебный стрелок»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I 6
1.1 Жанровая природа оперного либретто 6
1.2 Трансформации текста первоисточника при создании оперного либретто 10
1.3 Специфика перевода оперного либретто как типа текста 14
Выводы по главе I 26
Глава II 28
2.1 История создания оперы «Волшебный стрелок» 28
2.2 Характеристика первоисточника либретто - новеллы А. Апеля «Волшебный стрелок» из сборника «Книга привидений» 29
2.3 Переработка новеллы А. Апеля в либретто оперы «Волшебный стрелок» 36
2.4 Характеристика перевода либретто оперы «Волшебный стрелок» П.И. Калашникова 44
2.5 Характеристика перевода либретто оперы «Волшебный стрелок» Л.И. Пальмина 60
Выводы по главе II 73
Заключение 75
Список литературы 77
Приложение 1 83
Приложение 2 85
Приложение 3 87
Приложение 4 88
Приложение 5 89
Приложение 6 90
Приложение 7 91
Приложение 8 92
Приложение 9 99
📖 Введение
Объектом исследования являются тексты оперного либретто «Волшебный стрелок» К.М. Вебера, предметом исследования - стратегии перевода оперных либретто. Материал исследования - оригинальный текст либретто оперы «Волшебный стрелок» И.Ф. Кинда, переводы данного либретто П.И. Калашниковым (1864) и Л.И. Пальминым (1880).
«Волшебный стрелок» немецкого композитора К.М. Вебера (1821) - образец романтической оперы, либретто которой было написано И.Ф. Киндом по одноименной новелле Иоганна Августа Апеля и Фридриха Лауна. Эта опера считается одним из ключевых музыкальных произведений в контексте зарождения немецкой национальной оперы в период господства итальянского бельканто. Переводы данной оперы на русский язык начали появляться во второй половине XIX века.
Целью работы является выявление основных стратегий перевода оперного либретто на материале либретто оперы К.М. Вебера «Волшебный стрелок». Из нескольких переводов «Волшебного стрелка» мы рассмотрим перевод П.И. Калашникова и перевод Л.И. Пальмина. Оба перевода будут рассмотрены нами с точки зрения формы, содержания и переводческих приёмов. Будут проанализированы два разных подхода переводчиков к оригинальному тексту.
Задачи работы:
1) определить особенности либретто как типа текста;
2) рассмотреть возможные трансформации текста первоисточника при создании оперного либретто;
3) рассмотреть проблемы перевода художественных текстов, к которым относится оперное либретто;
4) сопоставить либретто оперы «Волшебный стрелок» с его первоисточником;
5) выявить особенности перевода либретто П.И. Калашниковым;
6) выявить особенности перевода либретто Л.И. Пальминым;
7) сравнить варианты перевода либретто двух авторов.
В результате работы планируется выявить основные стратегии перевода оперных либретто на основе выводов, сделанных в ходе анализа переводов оперы «Волшебный стрелок» К.М. Вебера.
Актуальность работы видится нам в том, что вопросы специфики перевода оперных либретто на данный момент изучены недостаточно. Широко исследованы лингвистические особенности различных оперных либретто, а также литературоведческие и музыкальные. Либретто оперы «Волшебный стрелок» К.М. Вебера не подвергалось серьёзному изучению. В настоящей работе мы обращаемся к трудам двух переводчиков (П.И Калашников и Л.И. Пальмин), творчество которых практически не было исследовано.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обозначаются объект, предмет, материал исследования, его цели, задачи, а также актуальность работы. В теоретической главе выделены основные особенности оперного либретто как типа текста; представлены приёмы работы с текстом первоисточника при создании либретто оперы; проведён анализ специфики перевода оперного либретто. В практической главе представлена история создания оперы «Волшебный стрелок»; дана характеристика первоисточника либретто; проведён анализ переработки первоисточника либреттистом, а также дана характеристика оригинального либретто; выявлены особенности двух переводов либретто, выполненных П.И Калашниковым и Л.И. Пальминым; проведён сравнительный анализ двух переводов, определены переводческие подходы обоих переводчиков. В заключении представлены выводы, полученные в ходе работы. В приложениях приведены фрагменты текстов, на материале которых проводился анализ.
✅ Заключение
В настоящей работе была предпринята попытка выделить переводческие стратегии при переводе оперного либретто. Анализ был проведён на примере переводов оперы «Волшебный стрелок» К.М. Вебера, выполненных двумя авторами - П.И. Калашниковым и Л.И. Пальминым. Ранее данные переводы не являлись предметом исследования. Для детального рассмотрения нами были выбраны несколько наиболее показательных фрагментов оригинала и переводов либретто: арии и ариетта основных действующих лиц, хоровые ансамбли, сцены с двумя и тремя действующими лицами, а также речитативы, написанные в прозе. Анализ проводился с точки зрения формы, содержания и переводческих приёмов, крупные прозаические фрагменты анализировались также с точки зрения стилистических особенностей речи персонажей.
В результате исследования удалось выявить переводческие стратегии обоих переводчиков:
1. Одна из стратегий перевода оперного либретто - опора на сохранение формы оригинального поэтического текста - эквиритмический перевод. Такого подхода придерживается П.И. Калашников. Переводчик по возможности сохраняет стихотворный размер, тип рифмовки и количество слогов в строке оригинала. При таком подходе теряется большое количество исходных образов.
2. Второй стратегией является опора на сохранение образов исходного текста, при этом изменяется форма оригинала. Такого подхода придерживается Л.И. Пальмин. Переводчику удаётся передать большее количество образов, в том числе за счёт превращения поэтических фрагментов в ритмическую прозу. Данный перевод можно считать ближе к оригиналу с точки зрения содержания, несмотря на то что в нём больше сокращений, чем у первого переводчика.
Следует отметить, что в этих подходах оказалось немало общего: авторы использовали в основном одни и те же переводческие приёмы (контекстуальные замены, лексические модуляции, грамматические замены, опущения и добавления). При обоих подходах тексты в переводах подвергаются значительной редукции. Кроме того, разнородный по форме текст оригинала (сочетание фрагментов поэтического и прозаического текста) у обоих переводчиков становится однородным (полностью поэтический текст у П.И. Калашникова и ритмическая проза у Л.И. Пальмина). Из-за этого в обоих переводах теряются стилистические особенности речи некоторых персонажей. Таким образом, первый переводчик стремится к передаче оригинального звучания поэтического текста, подгоняя под него и исходные прозаические фрагменты, а второй переводчик больше тяготеет к точной передаче оригинальных образов, избавляясь при этом от второстепенных деталей.





