Проблема сохранения экспликативной валентности речи в переводе
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 5
1.1. Лингвистическое определение речи 5
1.1.1. Понятие речь 5
1.1.2. Речь и язык 5
1.2. Основные характеристики речи 7
1.2.1. Эксплицитное и имплицитное выражение содержания 7
1.2.2. Функциональный потенциал 14
1.2.3. Оценочность 16
1.2.4. Экспликативная валентность 21
1.3. Перевод как аналог исходного текста 23
1.3.1. Концепции оценки качества перевода 24
1.3.2. Переводческие стратегии 26
1.3.3. Переводческие практики 27
Выводы по главе I 33
Глава II - Практическое исследование степени сохранения экспликативной
валентности речи в переводе 36
2.1. Увеличение экспликативной валентности речи в переводе 36
2.2. Уменьшение экспликативной валентности речи в переводе 47
Выводы по главе II 64
Заключение 67
Библиография
Глава I. Теоретические основы исследования 5
1.1. Лингвистическое определение речи 5
1.1.1. Понятие речь 5
1.1.2. Речь и язык 5
1.2. Основные характеристики речи 7
1.2.1. Эксплицитное и имплицитное выражение содержания 7
1.2.2. Функциональный потенциал 14
1.2.3. Оценочность 16
1.2.4. Экспликативная валентность 21
1.3. Перевод как аналог исходного текста 23
1.3.1. Концепции оценки качества перевода 24
1.3.2. Переводческие стратегии 26
1.3.3. Переводческие практики 27
Выводы по главе I 33
Глава II - Практическое исследование степени сохранения экспликативной
валентности речи в переводе 36
2.1. Увеличение экспликативной валентности речи в переводе 36
2.2. Уменьшение экспликативной валентности речи в переводе 47
Выводы по главе II 64
Заключение 67
Библиография
Актуальность настоящей магистерской диссертации определяется прямой связью с проблематикой анализа дискурса, когнитивистики и переводоведения. Сочетание этих направлений позволяет предложить новые критерии оценки перевода.
Объектом изучения являются фрагменты англоязычной речи, в состав которых входят высказывания с высокой экспликативной валентностью и их перевод.
Предметом исследования являются семантические и грамматические конструкции, изменяющие степень экспликативной валентности при переводе.
Цель исследования - доказать, что не всегда при переводе удается сохранить уровень экспликативной валентности как в оригинальном тексте. Переводчик часто пытается пояснить оригинальный текст, поэтому экспликативная валентность переводного текста обычно ниже. Более того, английская речь характеризуется большей имплицитностью, следовательно, тексты, переведенные с английского языка на русский будут требовать экспликации и чаще будут иметь более низкую экспликативную валентность.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. дать определение понятия «экспликативная валентность»;
2. выявить речевые конструкции с высоким уровнем экспликативной валентности;
3. исследовать основные способы перевода речевых конструкций с высокой экспликативной валентностью;
4. проанализировать случаи, в которых при переводе обычно не удается сохранить оригинальный уровень экспликативной валентности
Материалом для исследования послужили 270 примеров, полученных методом сплошной выборки из 5 современных произведений англоязычной художественной прозы и их перевода на русский язык общим объемом 4000 страниц.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные лингвистике текста и анализу дискурса (И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова) и исследования в области когнитивистики (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, А.А. Масленникова, В.Н. Пилатова), переводоведения (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.И. Шадрин, Т.А. Казакова).
В работе применяется метод контекстологического анализа,
разработанный Г.В Колшанским., Н.Н. Амосовой.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализ эквивалентности перевода с учетом экспликативной валентности слов впервые становится объектом специального исследования.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что исследуется недостаточно изученное явление, а именно экспликативная валентность в контексте перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в лингводидактических целях.
Структура магистерской диссертации: исследование включает введение, две главы, сопровождаемые выводами, заключение, библиографический список и список сокращений.
В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия.
Во второй главе представлен непосредственный анализ примеров и выводы по результатам исследования.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Апробация работы.
В 2017 и 2018 гг. на международной открытой конференции студентов филологов при Санкт-Петербургском государственном университете был представлены доклады «Способы выражения прогнозируемого в английском языке». и «Проблема сохранения экспликативной валентности при переводе».
Объектом изучения являются фрагменты англоязычной речи, в состав которых входят высказывания с высокой экспликативной валентностью и их перевод.
Предметом исследования являются семантические и грамматические конструкции, изменяющие степень экспликативной валентности при переводе.
Цель исследования - доказать, что не всегда при переводе удается сохранить уровень экспликативной валентности как в оригинальном тексте. Переводчик часто пытается пояснить оригинальный текст, поэтому экспликативная валентность переводного текста обычно ниже. Более того, английская речь характеризуется большей имплицитностью, следовательно, тексты, переведенные с английского языка на русский будут требовать экспликации и чаще будут иметь более низкую экспликативную валентность.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. дать определение понятия «экспликативная валентность»;
2. выявить речевые конструкции с высоким уровнем экспликативной валентности;
3. исследовать основные способы перевода речевых конструкций с высокой экспликативной валентностью;
4. проанализировать случаи, в которых при переводе обычно не удается сохранить оригинальный уровень экспликативной валентности
Материалом для исследования послужили 270 примеров, полученных методом сплошной выборки из 5 современных произведений англоязычной художественной прозы и их перевода на русский язык общим объемом 4000 страниц.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные лингвистике текста и анализу дискурса (И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова) и исследования в области когнитивистики (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, А.А. Масленникова, В.Н. Пилатова), переводоведения (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.И. Шадрин, Т.А. Казакова).
В работе применяется метод контекстологического анализа,
разработанный Г.В Колшанским., Н.Н. Амосовой.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализ эквивалентности перевода с учетом экспликативной валентности слов впервые становится объектом специального исследования.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что исследуется недостаточно изученное явление, а именно экспликативная валентность в контексте перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в лингводидактических целях.
Структура магистерской диссертации: исследование включает введение, две главы, сопровождаемые выводами, заключение, библиографический список и список сокращений.
В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия.
Во второй главе представлен непосредственный анализ примеров и выводы по результатам исследования.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Апробация работы.
В 2017 и 2018 гг. на международной открытой конференции студентов филологов при Санкт-Петербургском государственном университете был представлены доклады «Способы выражения прогнозируемого в английском языке». и «Проблема сохранения экспликативной валентности при переводе».
В настоящей работе были рассмотрены случаи выражения высокой экспликативной валентности, под которой мы понимаем неполноту дискурса, а так же способы перевода речевых фрагментов с высокой экспликативной валентностью с русского на английский язык. Было установлено, что высокой экспликативной валентностью обладают отрицательные и вопросительные структуры, незаконченные высказывания, высказывания выражающие эмоции и категоричность, общеоценочные предикаты, в особенности предикаты, выражающие общую отрицательную оценку, иносказание и неожиданные повороты сюжета. Любая импликация способна увеличить экспликативную валентность дискурса. К импликация мы относим различные изобразительно - выразительные средства языка, а также косвенные речевые акты, намеки. Фрагменты речи с высокой экспликативной валентностью участвуют в посторении дискурса, и выстраивают отношения между автором и читателем. В случае снижения, а особенно нейтрализации экспликативной валентности дискурс теряет силу.
При переводе в большинстве случаев не удается сохранить уровень экспликативной валентности, как в исходном тексте. Это может быть связано как с несовпадением образных, ценностных или языковых картин мира исходного и переводящего языков, так и с собственно переводческим решением. Нередки случаи, когда переводчик неоправданно выбирает переводческую трансформацию, снижающую экспликативную валентность речи. Для перевода речевых фрагментов используются все виды переводческих трансформаций, но наиболее часто встречается модуляция, конкретизация и грамматическая трансформация, а так же комплексные трансформации. Были выявлены различные по характеру изменения на уровне экспликативной валентности. Увеличение экспликативной валентности может проявляться через создание экспликативной валентности, уже имеющийся потенциал на смысловое развитие может быть увеличен, а так же может появиться ложная валентность. Снижение экспликативной валентности может проявляться как снижение и нейтрализация. Любое изменение экспликативной валентности затрагивает отношения между читателем, автором и текстом, поэтому переводчику следует уделять больше внимания данному явлению в процессе перевода.
Перспективным представляется исследование проблемы сохранения экспликативной валентности при переводе с русского на английский язык. Так как английская речь, по мнению многих исследователей, является более имплицитной, могут быть выявлены интересные тенденции.
При переводе в большинстве случаев не удается сохранить уровень экспликативной валентности, как в исходном тексте. Это может быть связано как с несовпадением образных, ценностных или языковых картин мира исходного и переводящего языков, так и с собственно переводческим решением. Нередки случаи, когда переводчик неоправданно выбирает переводческую трансформацию, снижающую экспликативную валентность речи. Для перевода речевых фрагментов используются все виды переводческих трансформаций, но наиболее часто встречается модуляция, конкретизация и грамматическая трансформация, а так же комплексные трансформации. Были выявлены различные по характеру изменения на уровне экспликативной валентности. Увеличение экспликативной валентности может проявляться через создание экспликативной валентности, уже имеющийся потенциал на смысловое развитие может быть увеличен, а так же может появиться ложная валентность. Снижение экспликативной валентности может проявляться как снижение и нейтрализация. Любое изменение экспликативной валентности затрагивает отношения между читателем, автором и текстом, поэтому переводчику следует уделять больше внимания данному явлению в процессе перевода.
Перспективным представляется исследование проблемы сохранения экспликативной валентности при переводе с русского на английский язык. Так как английская речь, по мнению многих исследователей, является более имплицитной, могут быть выявлены интересные тенденции.



