Введение 4
Глава I Теоретические аспекты исследования перевода терминов английского договорного права на русский язык 7
1.1 Терминология и термин. Понятие и классификация 7
1.1.1 Понятия термина и терминологии 7
1.1.2 Основные подходы к классификации термина 11
1.2 Терминологическая понятийная эквивалентность 13
1.2.1 Понятие эквивалентности 13
1.2.2 Лексическая и терминологическая эквивалентность 16
1.3 Характеристики юридической терминологии 19
1.3.1 Понятие юридической терминологии 19
1.3.2 Русскоязычная юридическая терминология 21
1.3.3 Англоязычная юридическая терминология 23
1.4 Договорное право как часть гражданского права 25
1.4.1 Место договорного права в правовой системе России 26
1.4.2 Характеристики американского, британского и австралийского договорного права 28
1.5 Способы перевода безэквивалентных юридических терминов 32
Выводы по главе I 35
Глава II Терминологические соответствия в области договорного права России, США, Великобритании и Австралии 38
2.1 Характеристика материалов исследования 38
2.2 Принципы сопоставления и классификации терминов 39
2.3 Полные соответствия 40
2.4 Частичные соответствия 48
2.5 Отсутствие эквивалента 57
2.5.1 Безэквивалентные термины английского языка 58
2.5.2 Безэквивалентные термины русского языка 60
2.6 Различия между терминами договорного права Великобритании, США и Австралии 63
Выводы по главе II 67
Заключение 70
Библиографический список 72
Приложения 82
Настоящая работа посвящена исследованию перевода терминов английского договорного права на русский язык, а также анализу терминологических соответствий английского и русского договорного права с учетом особенностей правовых систем Российской Федерации и ряда англоязычных стран.
Актуальность работы обусловлена развитием внешнеэкономических связей России и увеличением количества заключаемых договоров между представителями нашей страны с иностранными гражданами и компаниями как в профессиональной среде, так и на бытовом уровне. Рынок юридических и переводческих услуг вынужден адаптироваться к новым экономическим условиям. Все больше юридических фирм начинают заниматься сопровождением сделок различных российских компаний с зарубежными партнерами. Чаще всего юристы, которые непосредственно взаимодействуют с иностранными клиентами, сами занимаются переводом договоров с английского языка на русский и наоборот, обращаясь к переводчикам лишь в самых сложных случаях. Очевидно, что в подобных ситуациях от юриста или переводчика требуется идеальное знание английского языка и специальной терминологии, а также понимание законодательства страны контрагента. Активное изучение и использование терминологии английского договорного права как специалистами в области юриспруденции, так и профессиональными переводчиками-лингвистами подчеркивает актуальность настоящего исследования.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка провести анализ терминологических соответствий договорного права России, США, Великобритании и Австралии, который позволил бы как создать более четкую картину существующей языковой практики, так и определить, обладают ли термины российского договорного права одинаковыми эквивалентами во всех трех исследуемых вариантах английского языка.
Практическая ценность исследования обусловлена тем, что его результаты могут быть использованы в рамках образовательного процесса при подготовке будущих переводчиков текстов юридической направленности.
Целью исследования является анализ терминологических соответствий российской и английской терминологии договорного права с учетом особенностей правовых систем России, США, Великобритании и Австралии, определение степени их соответствия и установление различий между терминами договорного права англоязычных стран, если таковые имеются.
Для достижения данной цели в рамках исследования планируется решить следующие задачи:
1) представить основные подходы к определению понятия «термин», «терминология», «терминологическая эквивалентность», представить основные подходы к классификации терминов;
2) рассмотреть особенности юридической терминологии в целом, дать характеристику русскоязычной и англоязычной юридической терминологии;
3) сравнить правовые системы России, США, Великобритании и Австралии в области договорного права;
4) проанализировать терминологические соответствия договорного права России и ряда англоязычных стран;
5) сравнить термины договорного права Великобритании, Австралии и США, выявить сходства и различия в их значении и практике использования;
6) рассмотреть способы перевода безэквивалентных терминов права и проследить, как они используются на практике.
Теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей как: А.В. Суперанская, С.П. Хижняк, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.И. Литовченко, А.С. Пиголкин, М.Е. Видерман, А.В. Ачкасов, И.В. Зуева, Н.И. Матузов, А.В. Малько, М.И. Брагинский, В.В. Витрянский, Е.А. Суханов, В.С. Белых, И.И. Чиронова, а также У. Свэйн, Дж. Элдридж, А. Рэй, Ф. Миянда и др.
Объектом исследования является англоязычная и русскоязычная терминология договорного права.
Предметом исследования являются терминологические соответствия российского и английского договорного права.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
• сопоставительный и системный анализ;
• метод сплошной выборки;
• описательный метод.
Материалом исследования послужили 126 терминов договорного права на русском языке и 145 терминов договорного права на английском языке, извлеченных методом сплошной выборки из энциклопедических и толковых юридических словарей, глоссариев по терминологии договорного права, находящихся в открытом доступе, текстов российских и англоязычных нормативно-правовых актов, текстов судебных решений, научных статей юридической тематики, материалов веб-сайтов юридической направленности.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, теоретической и практической глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка из источников и приложений к исследованию, содержащих данные по соотношению полных терминологических соответствий, частичных терминологических соответствий и примеров отсутствия эквивалента.
В рамках настоящего исследования была проведена работа по изучению перевода терминов английского договорного права на русский язык и анализу терминологических соответствий английского и русского договорного права с учетом особенностей правовых систем Российской Федерации и ряда англоязычных стран (Великобритании, США и Австралии).
Проведенное исследование позволило нам создать более четкую картину существующей языковой практики и определить, обладают ли термины российского договорного права одинаковыми эквивалентами во всех трех исследуемых вариантах английского языка.
Во-первых, в ходе анализа терминологических соответствий договорного права России и англоязычных стран была выявлена высокая доля (условно) полных соответствий. При этом, данные примеры, в большинстве своем, относятся к соответствию общих, центральных понятий договорного права, которые лежат в основе любого регулирования договоров. Значительно и количество частичных терминологических соответствий и безэквивалентной лексики, следовательно, делать вывод о единообразии терминологии договорного права в частности и регулирования договоров в целом было бы некорректным. Мы можем лишь отметить факт того, что, при условии существования массы уникальных правовых институтов и глобальных различий в правовом регулировании (из-за разных правовых семей), значительная часть англоязычных терминов договорного права имеет (условно) полные эквиваленты в русском языке, которые могут быть использованы при переводе текстов договоров, научных статей, нормативных актов и т.д.
Во-вторых, что касается вопроса о существовании одинаковых англоязычных эквивалентов терминов российского договорного права в британском, американском и австралийском вариантах английского языка. В большинстве случаев, да, термины договорного права России переводятся на английский язык одинаково. Однако это не исключает того, что для обозначения одного и того же понятия в данных государствах могут использоваться разные термины. Следовательно, при переводе некоторых понятий следует обращать внимание на языковую и правовую практику соответствующей страны.
В целом, терминология договорного права разных стран действительно является интересным и актуальным объектом для исследования. Для изучения темы доступно большое количество теоретических и практических материалов. Исследование можно продолжать, расширять и углублять, например, увеличив количество терминов в выборке или сосредоточившись на терминологии отдельного раздела договорного права (на средствах правовой защиты; на конкретных договорных конструкциях и т.д.).
Цель исследования была успешно достигнута, также нами были выполнены все поставленные во введении задачи. Результаты проведенной работы могут быть использованы для составления двуязычного глоссария по терминологии договорного права, который может стать незаменимым практическим инструментом как для специалистов в области юриспруденции, так и для профессиональных переводчиков-лингвистов.
1. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык. //. — Вопросы языкознания. — 1975, № 2. — С. 3-11.
2. Амирова Д. Законодательство Австралии. //. — Юридическая газета. — 2009, № 161 (1758). — Электронный ресурс, URL: https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=30492542#pos=5;-118 (Дата обращения: 10.04.2021).
3. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков. — СПб.: СПбГУ, 2013. — 89 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
5. Белых В.С. Договорное право Англии: сравнительно-правовое исследование. Монография. — Издательство «Проспект», 2019. — 270 с.
6. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания. Перевод с английского Зевахиной Т. С. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 14. Проблемы и методы лексикографии. Под.ред. Зевахиной Т. С., Городецкого Б. Ю. — М.: Прогресс, 1983. — 399 c.
7. Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. Общие положения. Книга 1, 3-е издание, стереотипное. — Статут, 2001. — 476 с.
8. Будылин С.Л. Деликт или нарушение договора? Заверения и гарантии в России и за рубежом. //. — Вестник экономического правосудия Российской Федерации. — 2016, № 3. — С. 96-133.
9. Будылин С.Л. Подразумеваемое условие о добросовестности в английском договоре, или Дело о добродушном шейхе. //. — Вестник экономического правосудия Российской Федерации. — 2019, № 1. — С. 39-54.
10. Василевская Л.Ю. Возмещение потерь по российскому и прецедентному праву. //. — Сравнительное правоведение. — 2017, № 5 (126). — С. 194-204.
11. Видерман М.Е. К вопросу о типологии англоязычных терминов контрактного права. //. — Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. — 2011, Вып. 42. — С. 35-42.
12. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. //. — Труды Московского института истории, философии и литературы. — 1939, Т. V. — С. 3-54.
13. Винокуров С.Н. Современная концепция добросовестности в обязательственном праве Франции, Германии, США и Англии. //. — Право и политика. — 2018, № 8. — С. 1-12.
14. Волосова М.В. Заимствование русским языком юридических терминов из других языков. //. — Язык. Словесность. Культура. — 2013, № 6. — С. 71-81.
15. Воробьева М.В. Юридическая терминология: системоцентрический и антропоцентрический подходы. //. — Вестник Кемеровского государственного университета. — 2013, № 2 (54) т. 1. — С. 183-186.
...