Введение 3
Глава 1 6
Теоретические основы исследования 6
1.1. Основные подходы и классификации 6
1.2. Культурная ценность фразеологических единиц 14
1.3. Выводы по главе 1 17
Глава 2 18
Зоонимы в фразеологизмах шведского языка 18
2.1. Лингвокультурологический анализ 18
2.2. Выводы по главе 2 40
Глава 3 42
Зоонимы в фразеологизмах русского языка 42
3.1. Лингвокультурологический анализ 42
3.2. Выводы по главе 3 80
Глава 4 82
Сопоставление зоонимов во фразеологическом составе шведского и русского языков 82
4.1. Сходства, эквиваленты и аналоги во фразеологизмах с зоонимами русского и шведского языков 82
4.2. Различия во фразеологизмах с зоонимами русского и шведского языков 88
4.3. Выводы по главе 4 93
Заключение 95
Список использованной литературы и источников 99
Данная выпускная квалификационная работа посвящена зоонимам во фразеологическом составе шведского и русского языков.
Фразеологические единицы всегда привлекали внимание исследователей, так как они уникальны, разнообразны и отражают историю народа и его взгляды на мир. Богатый материал для исследования представляют и зоонимы, потому что названия животных и птиц - один из самых распространенных компонентов во фразеологизмах, что объясняется тем, что животные всегда занимали значительное место в жизни человека и играли важную роль в его деятельности.
На данный момент окончательно не разрешен вопрос определения и классификации фразеологизмов, как в рамках русского, так и в рамках шведского языкознания. В шведской лингвистике аспект фразеологии изучен еще, безусловно, недостаточно.
Актуальность выбранной темы заключается в повышенном научном интересе к национальному своеобразию фразеологизмов разных народов. Также стоит отметить, что пока не существует русско-шведских и шведско- русских словарей фразеологизмов.
Научная новизна работы состоит в том, что подробный сопоставительный анализ фразеологизмов, содержащих зоонимы, для пары русского и шведского языков еще не проводился.
Объект исследования - национальные особенности зоонимов во фразеологическом составе русского и шведского языков.
Предметом исследования являются русские и шведские фразеологические единицы (ФЕ), содержащие зоонимы.
Целью исследования является анализ зоонимов во фразеологическом составе шведского и русского языков и выявление культурных особенностей и национальных различий в области восприятия определенных животных и птиц.
Для достижения поставленной цели в задачи исследования входит:
1) Описать основные подходы в терминологии и классификации фразеологических единиц в русской и шведской лексикологии.
2) Определить культурную ценность фразеологического состава языка.
3) Отобрать во фразеологическом составе шведского языка единицы с зоонимами, исследовать и проанализировать их.
4) Отобрать во фразеологическом составе русского языка единицы с зоонимами, исследовать и проанализировать их.
5) Провести сопоставительный анализ на основе собранного материала, сделав выводы о культурных особенностях фразеологического состава русского и шведского языков.
Методы исследования соответствует поставленным целям и задачам. В исследовании применялись метод сплошной выборки (источниками для сбора материала послужили следующие работы: А.С. Алёшин «Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект» (2019), «Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека. Словарь» (2017), А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (1988), Л.А. Лебедева «Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь» (2017), В.М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» (2005), «Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии» (1986), «Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии» (2004), В.М. Огольцев «Устойчивые сравнения русского языка» (1992), В.Н. Телия «Фразеологический словарь русского языка» (электронный ресурс), В.П.Фелицына, В.М. Мокиенко «В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь» (1990), M. Carlbom «Fan och hans moster gor en pudel: Forklaringar till over 1000 nya och gamla svenska uttryck», M. Hellquist «Gora en pudel och sova rav: Zoologiskt ABC», а также «Malande uttryck. En liten bok med svenska idiom. Utarbetad vid Sprakdata Goteborgs universitet»), метод направленной выборки иллюстративного материала (использовались сайты http: //www.ruscorpora.ru/new/, https ://litteraturbanken. Se/, https://spraakbanken.gu.se/), метод лингвокультурологического анализа и метод сопоставительного анализа материала двух языков.
Материал исследования: русские ФЕ в объеме 271, шведские ФЕ в объеме 163 из анализа 15 разноязычных справочных источников - фразеологических и тематических словарей и сборников. Стоит отметить, что вне исследования остались зоонимы, обозначающие насекомых и рыб.
В качестве теоретической базы для анализа материала были отобраны работы отечественных и зарубежных исследователей: В.В. Виноградов, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков и А.В. Жуков, А.С. Алёшин, В.М. Мокиенко, М.И. Дубровин, М. Карлбум, М. Хельквист, Э.Шёльдберг, У.Клаусен.
Теоретическая значимость работы состоит в попытке обобщить и систематизировать основные подходы русских и шведских ученых к изучению фразеологических единиц, в систематизации и лингвокультурологическом анализе собранных фразеологических единиц с зоонимами.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования собранного, систематизированного материала и полученных выводов при изучении фразеологизмов с зоонимами в шведском и русском языках, в лекциях по шведской фразеологии и на практических занятиях по шведскому языку. Также результаты работы могут служить источником для дальнейшего изучения отражения национальных и культурных особенностей во ФЕ языков.
Структура работы: данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.
В данной работе были освещены основные подходы к определению и классификации фразеологических единиц в рамках русской и шведской лингвистики. В ходе исследования трудов отечественных и зарубежных ученых в сфере языкознания и фразеологии было установлено, что шведскому термину idiom соответствуют термины фразеологическое сращение и фразеологическое единство по классификации В.В.Виноградова. Поскольку в этой работе фразеология рассматривалась в широком смысле, в объем этого понятия включались и устойчивые сравнения на основе наличия у них основных признаков фразеологических единиц: раздельнооформленность, устойчивость, экспрессивность, образность. При этом для анализа были взяты только те сравнения, в которых присутствует формальный показатель сравнения: в русском языке - союзы «как», «словно», «будто», в шведском языке - «som», «som om». Вне исследования остались поговорки, пословицы, афоризмы и крылатые выражения.
Для исследования были отобраны фразеологические единицы, содержащие зоонимы, так как названия животных являются одним из самых частотных компонентов в составе фразеологизмов.
В результате изучения ценности фразеологического состава языка был сделан вывод о том, что фразеологизмы представляют собой высокую культурную ценность, так как в них отражаются не только наблюдения за окружающим миром, но и национальные и лингвокультурологические особенности носителей языка. Фразеологические единицы с зоонимами не только содержат в себе выведенную из наблюдений информацию о типичном поведении и повадках животных, но и передают исторические сведения, традиции, мировоззрение народа и иные стороны культуры, в которых играли роль те или иные животные.
В данном исследовании были рассмотрены фразеологические сращения, фразеологические единства и устойчивые сравнения, включающие такие зоонимы, как курица, петух, гусь, ягненок (агнец), овца, баран, коза, козел, лошадь, конь, корова, теленок, бык, свинья, медведь, крокодил, голубь, слон, заяц, кошка, кот, собака, пес, лиса, сова, трясогузка, орел, жаворонок, белка, хорек, ласка, обезьяна, осел, крыса, сойка, утка, пингвин, рак, мышь, ворон, страус, лев, гагара, галка, волк, воробей, ворона, лебедь, соловей, ласточка, дрозд, журавль, ослица, еж, жираф, крот, павлин, черепаха, барсук, индюк, коршун, кролик, попугай, сурок, суслик, тетерев, тигр, тюлень, хамелеон, лунь, орел, филин, ястреб, хомяк, верблюд, ящерица, сыч, сорока.
Среди отобранного материала в шведском языке не было обнаружено фразеологических единиц с зоонимами баран, воробей, ворона, лебедь, соловей, ласточка, дрозд, журавль, ослица, еж, жираф, крот, павлин, черепаха, барсук, индюк, коршун, кролик, попугай, сурок, суслик, тетерев, тигр, тюлень, хамелеон, лунь, филин, ястреб, хомяк, верблюд, ящерица, сыч, сорока, а в русском языке - с зоонимами сова, трясогузка, жаворонок, хорек, ласка, сойка, пингвин, гагара.
В процессе исследования фразеологических единиц, включающих в себя вышеупомянутые зоонимы, было установлено, что и в русском, и в шведском языках животные и птицы связываются и ассоциируются с определенными качествами. Зоонимы имеют как положительные, так и отрицательные коннотации во фразеологическом составе рассматриваемых в данной работе языков (например, бык ассоциируется с силой, а лиса с лукавством). Также были выявлены зоонимы, обладающие и теми, и другими коннотациями (к примеру, петух, собака, лошадь).
Самые частотные зоонимы во фразеологизмах шведского языка: свинья, кошка, лошадь, курица, корова. Зоонимы, обозначающие домашних животных, преобладают, поскольку домашние животные долгое время были неотъемлемой частью жизни человека и взаимодействовали с ним, следовательно, это позволяло выводить и закреплять за животными традиционные модели поведения и качества.
Большую часть фразеологических единиц с зоонимами в шведском языке составляют устойчивые сравнения. Фразеологических сращений и фразеологических единств с зоонимами во фразеологическом составе шведского языка почти в два раза меньше. Численный перевес устойчивых сравнений можно мотивировать тем, что сравнения выступают экспрессивным и лаконичным средством оценки, удобным в употреблении.
К самым частотным зоонимам во фразеологических единицах русского языка относятся медведь, петух, лошадь, кошка, собака. Большое количество фразеологизмов с компонентом медведь, скорее всего, объясняется символикой, которой обладает это животное в русской культуре - хозяин леса, символ русской природы.
По типу фразеологических единиц с зоонимами в русском языке, как и в шведском, большой перевес по сравнению с идиомами и фразеологическими единствами имеют устойчивые сравнения.
В результате сопоставительного анализа рассмотренных фразеологических единиц с зоонимами в русском и шведском языках были установлены сходства и различия в восприятии тех или иных животных и птиц.
В ходе исследования было выявлено 44 фразеологических эквивалента и 5 фразеологических аналогов среди фразеологизмов с зоонимами в рамках шведского и русского языков.
К причинам сходства в употреблении зоонимов относятся: 1) совпадение источника фразеологизма, например, Библия, классическая литература; 2) наблюдение за природным поведением и внешним видом животного.
Несмотря на это, выбор выражений из Библии и литературных произведений, а также выбор эталонов и признаков сравнения в устойчивых сравнениях национально специфичен. Доказательства этому были выведены в ходе исследования: 1) среди фразеологизмов в русском языке присутствуют выражения, взятые из Библии, которым нет аналогов во фразеологическом составе шведского языка, и наоборот (к примеру, фараоновы коровы, ploja med andras kalv); 2) к фразеологизмам относят различные выражения, взятые из классической литературы и мифов, при этом они фразеологически закреплены только в составе одного из рассматриваемых в данной работе языков (как собака на сене, белая ворона); 3) один и тот же эталон сравнения обладает разными признаками сравнения в русском и шведском языках (например, фразеологизмы с зоонимами курица, лошадь); 4) один и тот же признак сравнения связывают с разными эталонами сравнения в русском и шведском языках (glupsk som en varg, прожорливый как утка).
Различия в ассоциациях с зоонимами в русском и шведском языках обусловлены культурными особенностями носителей языка. В ходе исследования было установлено, что в культурные и национальные черты, отражающиеся во фразеологическом составе языка, входят: народные традиции (например, fa kalvskinn), представления (бред сивой кобылы), обычаи (svinotta), история (волчий билет), диалекты (дать дрозда), реалии (попасть как кур во щи), отечественная литература (дразнить гусей).
Результаты проведенного в данной работе исследования, освещающие лингвокультурологические особенности фразеологизмов с зоонимами в рамках шведского и русского языков, могут быть использованы на практических занятиях по шведского языку, а также в лекциях по шведской фразеологии. И поскольку эта тема еще не исчерпана, собранный и проанализированный в данной работе материал может использоваться для дальнейшего изучения того, как национальные и культурные черты отражаются во фразеологических единицах языка.
1. Алёшин А.С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект. - СПб.: Нестор-История, 2012. 260 с.
2. Алёшин А.С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека. Словарь. - СПб., 2017. 144 с.
3. Алёшин А.С., Зиновьева Е.И. Когнитивно-прагматический потенциал эталона компаративных фразеологизмов (на материале русского и шведского языков)//Сборник научных трудов по итогам 4-й Международной научной конференции по когнитивной фразеологии. - Белгород. 2019. С.35-40.
4. Алёшин А.С., Зиновьева Е.И. Стереотипное представление о коте и кошке сквозь призму компаративных фразеологизмов русского и шведского языков. //Вестник РУДН. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т.10. №2. С.288-300.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. [Электронный ресурс] URL: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/text.pdf (дата обращения: 15.03.2021)
6. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио- Пресс, 1988. 704 с.
7. Дубровин М.И., Жаров Б.С., Берков В.П. и др. Русские фразеологизмы в картинках. М.: Русский язык, 1988. 328 с.
8. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
9. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. [Электронный ресурс] URL: http://etymolog.ruslang.ru/doc/etymology terms.pdf (дата обращения 10.04.2021)
10. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2017. 283 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 15.03.2021)
12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. [Электронный ресурс] URL: http: //www.bsu.ru/content/page/1415/hecadem/maslov us/maslov.pdf (дата обращения: 18.03.2021)
13. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка: Учебное пособие / Под ред. А.В. Савицкой. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. 240 с.
14. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии - 2-е изд., перераб. - СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
15. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 280 с.
...