Введение ....................................................................................................................... 3
ГЛАВА I. Фразеология как лингвистическая дисциплина ..................................... 6
1.1. Понятие фразеологической единицы ......................................................... 6
1.2. Классификации ФЕ ...................................................................................... 9
1.2.1. Классификация ФЕ с точки зрения их семантической слитности ... 9
1.2.2. Структурно-семантическая классификация ..................................... 12
1.2.3. Классификация ФЕ с точки зрения экспрессивно-стилистических
особенностей.......................................................................................................... 16
1.2.4. Происхождение фразеологических единиц в английском языке .. 20
1.2.5. Современные направления в изучении ФЕ ...................................... 22
1.3. Особенности перевода фразеологизмов .................................................. 24
1.3.1. Приемы перевода ФЕ.............................................................................. 26
Выводы по главе I ..................................................................................................... 33
ГЛАВА II. Особенности функционирования фразеологических единиц в
политическом дискурсе ............................................................................................ 36
2.1. Особенности политической лингвистики (языка политики) ................. 36
2.2. Политическая фразеология ....................................................................... 42
2.3. Структурно-семантическая классификация ФЕ в политическом
дискурсе...................................................................................................................... 46
2.4. Особенности выражения оценки ФЕ политического дискурса ............ 52
2.5. Специфика перевода политической фразеологии .................................. 56
Выводы по главе II .................................................................................................... 65
Заключение ................................................................................................................ 69
Список литературы ................................................................................................... 72
Политический дискурс давно вызывает практический интерес у
лингвистов. Это объясняется тем, что язык, обслуживающий все сферы жизни
человека, является одним из главных инструментов политического воздействия
на аудиторию. Использование особых выразительных средств в таком виде
коммуникации только усиливает эту функцию. С возросшим интересом
специалистов к политической лингвистике, возрастает и необходимость
изучения функционирования отдельных языковых средств в политическом
дискурсе. Так как главной задачей политического текста является воздействие
на аудиторию и ее убеждение, то одним из средств языкового манипулирования
выступают фразеологические единицы (ФЕ), в которых отражаются различные
виды преобразования языковых и культурных особенностей.
Вопросы перевода фразеологических единиц до сих пор остаются в
фокусе изучения многих лингвистов. Большинством исследователей отмечается
такая особенность, как «непереводимость» фразеологических единиц, именно
поэтому вопрос их перевода представляет особую важность. В данной работе
проводится исследование функционирования различных типов
фразеологических единиц в политическом дискурсе, а также способы их
передачи на русский язык.
Состояние научной разработанности проблемы: изучением
фразеологических единиц, их классификациями, происхождением и описанием
их функционирования в речи занимались следующие лингвисты:
В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, А. И. Смирницкий и другие. Также изучены
способы и методы перевода различных фразеологических единиц
А. В. Федоровым, Я. И. Рецкером, В. Н. Комиссаровым и другими. В связи с
недавним формированием политической лингвистики как отдельной области,
появились и работы М. В. Гавриловой, А. П. Чудинова и Э. В. Будаева, которые
были рассмотрены нами для выявления особенностей языка политики.
Объектом исследования является функционирование фразеологических
единиц в политическом дискурсе. Предмет исследования – особенности
перевода фразеологических единиц в политическом дискурсе с английского
языка на русский.
Главная цель данной работы заключается в выявлении особенностей употребления фразеологических единиц в политическом дискурсе и их перевод с английского языка на русский.
Для достижения данной цели нами были выделены следующие задачи:
рассмотреть понятие «фразеологическая единица» и ее классификации;
описать современные направления в изучении фразеологических единиц;
проанализировать существующие методы перевода
фразеологических единиц;
изучить особенности языка политики;
выявить особенности использования ФЕ в политических текстах;
составить классификацию отобранных фразеологических единиц и
описать особенности их передачи на русский язык.
Материалом для исследования послужили 86 фразеологических единиц,
отобранных с помощью метода сплошной выборки из выступлений и заявлений
британских политических деятелей (Б. Джонсона, Т. Мэй, А. Доддс и других).
Для решения поставленных задач в работе были использованы
следующие методы анализа: контекстологический, лингвостилистический,
описательный и количественный.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной
разработки темы, объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрывает
теоретическую значимость работы.
В первой главе рассматриваются вопросы определения понятия
«фразеологическая единица», классификации фразеологизмов по
семантической слитности, структурно-семантическим особенностям,
экспрессивно-стилистической окраске и происхождению. Также
рассматриваются особенности и приемы перевода фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена анализу функционирования фразеологических
единиц в политическом дискурсе. Приводится определение понятия
«политический дискурс», рассматриваются особенности политической
фразеологии. Далее исследуется употребление фразеологизмов различных
структурно-семантических классов, выражение оценки фразеологическими
единицами политического дискурса и методы их перевода.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются
полученные выводы по рассматриваемой теме.
Интерес лингвистов к политическому дискурсу объясняется тем, что язык
является основным инструментом в политике для выполнения одной из задач
такого вида коммуникации: воздействия на аудиторию. Исследования
направлены, в том числе, и на анализ употребленных выразительных средств,
которые ориентированы на достижение этой цели. Фразеологические единицы
входят в число таких языковых средств. Современные исследования в области
функционирования фразеологических единиц в языке направлены на решение
практических задач.
В ходе проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Фразеология относительно молодая наука, в рамках которой
проведено уже множество исследований различного характера. Несмотря на это
некоторые вопросы так и не нашли однозначного решения, а именно проблема
отсутствия общепринятого определения термина «фразеологическая единица»,
ее состав.
2. Специфика ФЕ, включающая их образную основу,
немотивированность семантики, все это приводит к одному из самых сложных
вопросов в области перевода. Исследование передачи фразеологических единиц
с одного языка на другой привело к выделению двух группы методов перевода:
фразеологические (фразеологический эквивалент и фразеологический аналог) и
нефразеологические (калькирование и описательный перевод).
3. Отметим, что главным правилом перевода ФЕ является принятие во
внимание контекста использования ФЕ, а также стремление передачи
фразеологической единицы фразеологическими методами.
4. Употребление фразеологических единиц в политическом дискурсе
направлено на решение главной задачи политического текста: воздействие на
аудиторию и ее убеждение.
В результате анализа отобранных ФЕ политического дискурса были
выявлены некоторые закономерности:
1. В состав политической фразеологии входят не только стандартные
ФЕ, но и афоризмы, лозунги и слоганы. В процессе исследования было
отмечено, что помимо непосредственного включения ФЕ в текст речи,
политические деятели прибегают к различным видоизменениям
фразеологических единиц с целью их уточнения и приближения к предмету
речи либо для усиления функции воздействия.
2. Фразеологические единицы могут быть использованы
политическими деятелями для выражения их отношения к предмету речи в
имплицитной форме. В большинстве случаев ФЕ содержат частнооценочное
значение (преимущественно сублимированные и рационалистические оценки).
3. При анализе исследуемого материала было обнаружено, что в
политическом дискурсе представлены фразеологические единицы всех классов
и подклассов структурно-семантической классификации. Частота
встречаемости глагольных ФЕ преобладает над ФЕ остальных типов. Менее
частотными являются единицы номинативного класса, в котором
распространены ФЕ субстантивного и адвербиального подклассов.
ФЕ междометного и модального, а также коммуникативного классов
встречаются намного реже.
4. При переводе фразеологических единиц политического дискурса в
равной степени используются фразеологические и нефразеологические методы.
В качестве самых часто использующихся приемов выступили поиск
фразеологического аналога и описательный перевод.
В ходе работы нами были решены все поставленные задачи:
рассмотрено понятие фразеологической единицы и ее классификации;
описаны современные направления исследований в области изучения ФЕ;
проанализированы методы перевода ФЕ с английского языка на русский;
выделены особенности языка политики;
составлена структурно-семантическая классификация отобранных
ФЕ и описаны особенности их перевода.
Таким образом, была достигнута главная цель работы: описаны
особенности использования фразеологических единиц в политическом
дискурсе, методы их перевода.