Фразеологические единицы в политическом дискурсе
|
Введение ....................................................................................................................... 3
ГЛАВА I. Фразеология как лингвистическая дисциплина ..................................... 6
1.1. Понятие фразеологической единицы ......................................................... 6
1.2. Классификации ФЕ ...................................................................................... 9
1.2.1. Классификация ФЕ с точки зрения их семантической слитности ... 9
1.2.2. Структурно-семантическая классификация ..................................... 12
1.2.3. Классификация ФЕ с точки зрения экспрессивно-стилистических
особенностей.......................................................................................................... 16
1.2.4. Происхождение фразеологических единиц в английском языке .. 20
1.2.5. Современные направления в изучении ФЕ ...................................... 22
1.3. Особенности перевода фразеологизмов .................................................. 24
1.3.1. Приемы перевода ФЕ.............................................................................. 26
Выводы по главе I ..................................................................................................... 33
ГЛАВА II. Особенности функционирования фразеологических единиц в
политическом дискурсе ............................................................................................ 36
2.1. Особенности политической лингвистики (языка политики) ................. 36
2.2. Политическая фразеология ....................................................................... 42
2.3. Структурно-семантическая классификация ФЕ в политическом
дискурсе...................................................................................................................... 46
2.4. Особенности выражения оценки ФЕ политического дискурса ............ 52
2.5. Специфика перевода политической фразеологии .................................. 56
Выводы по главе II .................................................................................................... 65
Заключение ................................................................................................................ 69
Список литературы ................................................................................................... 72
ГЛАВА I. Фразеология как лингвистическая дисциплина ..................................... 6
1.1. Понятие фразеологической единицы ......................................................... 6
1.2. Классификации ФЕ ...................................................................................... 9
1.2.1. Классификация ФЕ с точки зрения их семантической слитности ... 9
1.2.2. Структурно-семантическая классификация ..................................... 12
1.2.3. Классификация ФЕ с точки зрения экспрессивно-стилистических
особенностей.......................................................................................................... 16
1.2.4. Происхождение фразеологических единиц в английском языке .. 20
1.2.5. Современные направления в изучении ФЕ ...................................... 22
1.3. Особенности перевода фразеологизмов .................................................. 24
1.3.1. Приемы перевода ФЕ.............................................................................. 26
Выводы по главе I ..................................................................................................... 33
ГЛАВА II. Особенности функционирования фразеологических единиц в
политическом дискурсе ............................................................................................ 36
2.1. Особенности политической лингвистики (языка политики) ................. 36
2.2. Политическая фразеология ....................................................................... 42
2.3. Структурно-семантическая классификация ФЕ в политическом
дискурсе...................................................................................................................... 46
2.4. Особенности выражения оценки ФЕ политического дискурса ............ 52
2.5. Специфика перевода политической фразеологии .................................. 56
Выводы по главе II .................................................................................................... 65
Заключение ................................................................................................................ 69
Список литературы ................................................................................................... 72
Политический дискурс давно вызывает практический интерес у
лингвистов. Это объясняется тем, что язык, обслуживающий все сферы жизни
человека, является одним из главных инструментов политического воздействия
на аудиторию. Использование особых выразительных средств в таком виде
коммуникации только усиливает эту функцию. С возросшим интересом
специалистов к политической лингвистике, возрастает и необходимость
изучения функционирования отдельных языковых средств в политическом
дискурсе. Так как главной задачей политического текста является воздействие
на аудиторию и ее убеждение, то одним из средств языкового манипулирования
выступают фразеологические единицы (ФЕ), в которых отражаются различные
виды преобразования языковых и культурных особенностей.
Вопросы перевода фразеологических единиц до сих пор остаются в
фокусе изучения многих лингвистов. Большинством исследователей отмечается
такая особенность, как «непереводимость» фразеологических единиц, именно
поэтому вопрос их перевода представляет особую важность. В данной работе
проводится исследование функционирования различных типов
фразеологических единиц в политическом дискурсе, а также способы их
передачи на русский язык.
Состояние научной разработанности проблемы: изучением
фразеологических единиц, их классификациями, происхождением и описанием
их функционирования в речи занимались следующие лингвисты:
В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, А. И. Смирницкий и другие. Также изучены
способы и методы перевода различных фразеологических единиц
А. В. Федоровым, Я. И. Рецкером, В. Н. Комиссаровым и другими. В связи с
недавним формированием политической лингвистики как отдельной области,
появились и работы М. В. Гавриловой, А. П. Чудинова и Э. В. Будаева, которые
были рассмотрены нами для выявления особенностей языка политики.
Объектом исследования является функционирование фразеологических
единиц в политическом дискурсе. Предмет исследования – особенности
перевода фразеологических единиц в политическом дискурсе с английского
языка на русский.
Главная цель данной работы заключается в выявлении особенностей употребления фразеологических единиц в политическом дискурсе и их перевод с английского языка на русский.
Для достижения данной цели нами были выделены следующие задачи:
рассмотреть понятие «фразеологическая единица» и ее классификации;
описать современные направления в изучении фразеологических единиц;
проанализировать существующие методы перевода
фразеологических единиц;
изучить особенности языка политики;
выявить особенности использования ФЕ в политических текстах;
составить классификацию отобранных фразеологических единиц и
описать особенности их передачи на русский язык.
Материалом для исследования послужили 86 фразеологических единиц,
отобранных с помощью метода сплошной выборки из выступлений и заявлений
британских политических деятелей (Б. Джонсона, Т. Мэй, А. Доддс и других).
Для решения поставленных задач в работе были использованы
следующие методы анализа: контекстологический, лингвостилистический,
описательный и количественный.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной
разработки темы, объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрывает
теоретическую значимость работы.
В первой главе рассматриваются вопросы определения понятия
«фразеологическая единица», классификации фразеологизмов по
семантической слитности, структурно-семантическим особенностям,
экспрессивно-стилистической окраске и происхождению. Также
рассматриваются особенности и приемы перевода фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена анализу функционирования фразеологических
единиц в политическом дискурсе. Приводится определение понятия
«политический дискурс», рассматриваются особенности политической
фразеологии. Далее исследуется употребление фразеологизмов различных
структурно-семантических классов, выражение оценки фразеологическими
единицами политического дискурса и методы их перевода.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются
полученные выводы по рассматриваемой теме.
лингвистов. Это объясняется тем, что язык, обслуживающий все сферы жизни
человека, является одним из главных инструментов политического воздействия
на аудиторию. Использование особых выразительных средств в таком виде
коммуникации только усиливает эту функцию. С возросшим интересом
специалистов к политической лингвистике, возрастает и необходимость
изучения функционирования отдельных языковых средств в политическом
дискурсе. Так как главной задачей политического текста является воздействие
на аудиторию и ее убеждение, то одним из средств языкового манипулирования
выступают фразеологические единицы (ФЕ), в которых отражаются различные
виды преобразования языковых и культурных особенностей.
Вопросы перевода фразеологических единиц до сих пор остаются в
фокусе изучения многих лингвистов. Большинством исследователей отмечается
такая особенность, как «непереводимость» фразеологических единиц, именно
поэтому вопрос их перевода представляет особую важность. В данной работе
проводится исследование функционирования различных типов
фразеологических единиц в политическом дискурсе, а также способы их
передачи на русский язык.
Состояние научной разработанности проблемы: изучением
фразеологических единиц, их классификациями, происхождением и описанием
их функционирования в речи занимались следующие лингвисты:
В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, А. И. Смирницкий и другие. Также изучены
способы и методы перевода различных фразеологических единиц
А. В. Федоровым, Я. И. Рецкером, В. Н. Комиссаровым и другими. В связи с
недавним формированием политической лингвистики как отдельной области,
появились и работы М. В. Гавриловой, А. П. Чудинова и Э. В. Будаева, которые
были рассмотрены нами для выявления особенностей языка политики.
Объектом исследования является функционирование фразеологических
единиц в политическом дискурсе. Предмет исследования – особенности
перевода фразеологических единиц в политическом дискурсе с английского
языка на русский.
Главная цель данной работы заключается в выявлении особенностей употребления фразеологических единиц в политическом дискурсе и их перевод с английского языка на русский.
Для достижения данной цели нами были выделены следующие задачи:
рассмотреть понятие «фразеологическая единица» и ее классификации;
описать современные направления в изучении фразеологических единиц;
проанализировать существующие методы перевода
фразеологических единиц;
изучить особенности языка политики;
выявить особенности использования ФЕ в политических текстах;
составить классификацию отобранных фразеологических единиц и
описать особенности их передачи на русский язык.
Материалом для исследования послужили 86 фразеологических единиц,
отобранных с помощью метода сплошной выборки из выступлений и заявлений
британских политических деятелей (Б. Джонсона, Т. Мэй, А. Доддс и других).
Для решения поставленных задач в работе были использованы
следующие методы анализа: контекстологический, лингвостилистический,
описательный и количественный.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной
разработки темы, объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрывает
теоретическую значимость работы.
В первой главе рассматриваются вопросы определения понятия
«фразеологическая единица», классификации фразеологизмов по
семантической слитности, структурно-семантическим особенностям,
экспрессивно-стилистической окраске и происхождению. Также
рассматриваются особенности и приемы перевода фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена анализу функционирования фразеологических
единиц в политическом дискурсе. Приводится определение понятия
«политический дискурс», рассматриваются особенности политической
фразеологии. Далее исследуется употребление фразеологизмов различных
структурно-семантических классов, выражение оценки фразеологическими
единицами политического дискурса и методы их перевода.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются
полученные выводы по рассматриваемой теме.
Интерес лингвистов к политическому дискурсу объясняется тем, что язык
является основным инструментом в политике для выполнения одной из задач
такого вида коммуникации: воздействия на аудиторию. Исследования
направлены, в том числе, и на анализ употребленных выразительных средств,
которые ориентированы на достижение этой цели. Фразеологические единицы
входят в число таких языковых средств. Современные исследования в области
функционирования фразеологических единиц в языке направлены на решение
практических задач.
В ходе проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Фразеология относительно молодая наука, в рамках которой
проведено уже множество исследований различного характера. Несмотря на это
некоторые вопросы так и не нашли однозначного решения, а именно проблема
отсутствия общепринятого определения термина «фразеологическая единица»,
ее состав.
2. Специфика ФЕ, включающая их образную основу,
немотивированность семантики, все это приводит к одному из самых сложных
вопросов в области перевода. Исследование передачи фразеологических единиц
с одного языка на другой привело к выделению двух группы методов перевода:
фразеологические (фразеологический эквивалент и фразеологический аналог) и
нефразеологические (калькирование и описательный перевод).
3. Отметим, что главным правилом перевода ФЕ является принятие во
внимание контекста использования ФЕ, а также стремление передачи
фразеологической единицы фразеологическими методами.
4. Употребление фразеологических единиц в политическом дискурсе
направлено на решение главной задачи политического текста: воздействие на
аудиторию и ее убеждение.
В результате анализа отобранных ФЕ политического дискурса были
выявлены некоторые закономерности:
1. В состав политической фразеологии входят не только стандартные
ФЕ, но и афоризмы, лозунги и слоганы. В процессе исследования было
отмечено, что помимо непосредственного включения ФЕ в текст речи,
политические деятели прибегают к различным видоизменениям
фразеологических единиц с целью их уточнения и приближения к предмету
речи либо для усиления функции воздействия.
2. Фразеологические единицы могут быть использованы
политическими деятелями для выражения их отношения к предмету речи в
имплицитной форме. В большинстве случаев ФЕ содержат частнооценочное
значение (преимущественно сублимированные и рационалистические оценки).
3. При анализе исследуемого материала было обнаружено, что в
политическом дискурсе представлены фразеологические единицы всех классов
и подклассов структурно-семантической классификации. Частота
встречаемости глагольных ФЕ преобладает над ФЕ остальных типов. Менее
частотными являются единицы номинативного класса, в котором
распространены ФЕ субстантивного и адвербиального подклассов.
ФЕ междометного и модального, а также коммуникативного классов
встречаются намного реже.
4. При переводе фразеологических единиц политического дискурса в
равной степени используются фразеологические и нефразеологические методы.
В качестве самых часто использующихся приемов выступили поиск
фразеологического аналога и описательный перевод.
В ходе работы нами были решены все поставленные задачи:
рассмотрено понятие фразеологической единицы и ее классификации;
описаны современные направления исследований в области изучения ФЕ;
проанализированы методы перевода ФЕ с английского языка на русский;
выделены особенности языка политики;
составлена структурно-семантическая классификация отобранных
ФЕ и описаны особенности их перевода.
Таким образом, была достигнута главная цель работы: описаны
особенности использования фразеологических единиц в политическом
дискурсе, методы их перевода.
является основным инструментом в политике для выполнения одной из задач
такого вида коммуникации: воздействия на аудиторию. Исследования
направлены, в том числе, и на анализ употребленных выразительных средств,
которые ориентированы на достижение этой цели. Фразеологические единицы
входят в число таких языковых средств. Современные исследования в области
функционирования фразеологических единиц в языке направлены на решение
практических задач.
В ходе проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Фразеология относительно молодая наука, в рамках которой
проведено уже множество исследований различного характера. Несмотря на это
некоторые вопросы так и не нашли однозначного решения, а именно проблема
отсутствия общепринятого определения термина «фразеологическая единица»,
ее состав.
2. Специфика ФЕ, включающая их образную основу,
немотивированность семантики, все это приводит к одному из самых сложных
вопросов в области перевода. Исследование передачи фразеологических единиц
с одного языка на другой привело к выделению двух группы методов перевода:
фразеологические (фразеологический эквивалент и фразеологический аналог) и
нефразеологические (калькирование и описательный перевод).
3. Отметим, что главным правилом перевода ФЕ является принятие во
внимание контекста использования ФЕ, а также стремление передачи
фразеологической единицы фразеологическими методами.
4. Употребление фразеологических единиц в политическом дискурсе
направлено на решение главной задачи политического текста: воздействие на
аудиторию и ее убеждение.
В результате анализа отобранных ФЕ политического дискурса были
выявлены некоторые закономерности:
1. В состав политической фразеологии входят не только стандартные
ФЕ, но и афоризмы, лозунги и слоганы. В процессе исследования было
отмечено, что помимо непосредственного включения ФЕ в текст речи,
политические деятели прибегают к различным видоизменениям
фразеологических единиц с целью их уточнения и приближения к предмету
речи либо для усиления функции воздействия.
2. Фразеологические единицы могут быть использованы
политическими деятелями для выражения их отношения к предмету речи в
имплицитной форме. В большинстве случаев ФЕ содержат частнооценочное
значение (преимущественно сублимированные и рационалистические оценки).
3. При анализе исследуемого материала было обнаружено, что в
политическом дискурсе представлены фразеологические единицы всех классов
и подклассов структурно-семантической классификации. Частота
встречаемости глагольных ФЕ преобладает над ФЕ остальных типов. Менее
частотными являются единицы номинативного класса, в котором
распространены ФЕ субстантивного и адвербиального подклассов.
ФЕ междометного и модального, а также коммуникативного классов
встречаются намного реже.
4. При переводе фразеологических единиц политического дискурса в
равной степени используются фразеологические и нефразеологические методы.
В качестве самых часто использующихся приемов выступили поиск
фразеологического аналога и описательный перевод.
В ходе работы нами были решены все поставленные задачи:
рассмотрено понятие фразеологической единицы и ее классификации;
описаны современные направления исследований в области изучения ФЕ;
проанализированы методы перевода ФЕ с английского языка на русский;
выделены особенности языка политики;
составлена структурно-семантическая классификация отобранных
ФЕ и описаны особенности их перевода.
Таким образом, была достигнута главная цель работы: описаны
особенности использования фразеологических единиц в политическом
дискурсе, методы их перевода.
Подобные работы
- РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕБАТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕДВЫБОРНЫХ ДЕБАТОВ В США В 2016 ГОДУ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Формирование коммуникативной компетенции на старшем этане обучения посредством изучения фразеологических единиц с компонентом «политика» в английском и немецком языках
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Формирование коммуникативной компетенции на старшем этапе обучения посредством изучения фразеологических единиц с компонентом «политика» в русском и английском языках
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2017 - Французская фразеология в политическом дискурсе и ее перевод на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2021 - КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4710 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧАХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - Роль фразеологизмов в политическом дискурсе
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ
ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Бакалаврская работа, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2017 - Отражение менталитета русского и английского народов во фразеологических единицах со словами, обозначающими животных (компаративистский анализ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016





