Введение.................................................................................................................. 4
Глава 1. Теория языковых контактов и проблема интерференции в
лингвистике ......................................................................................................... 10
1.1. Исторический аспект интерференции ................................................. 10
1.1.1. Языковые контакты и билингвизм как предмет научного
исследования .................................................................................................. 10
1.1.2. Понятие интерференции: вариативность термина ........................... 13
1.1.3. Интерференция сквозь призму лингвистических исследований:
история изучения ........................................................................................... 18
1.2. Интерференция и перевод: точки соприкосновения......................... 21
1.2.1. Общественно-политический перевод и его особенности ................ 21
1.2.2. Моделирование переводческого процесса ........................................ 25
1.2.3. Переводческая интерференция как психо- и нейролингвистическое
явление ............................................................................................................ 30
1.3. Специфика переводческой интерференции ........................................ 35
1.3.1. Переводческая интерференция в теории перевода ........................... 35
1.3.2. Типология переводческой интерференции ....................................... 38
Выводы по Главе 1 .......................................................................................... 43
Глава 2. Языковая интерференция в общественно-политическом
переводе: истоки проблемы и поиски путей решения ................................ 45
2.1. Предпосылки интерференции в паре английский-русский ............ 45
2.1.1. Фонографический уровень .................................................................. 45
2.1.2. Лексический уровень ........................................................................... 47
2.1.3. Лексико-грамматический и синтаксический уровни ....................... 49
2.1.4. Лингвокультурологический и стилистический аспекты .................. 52
2.2. Причины и следствия деструктивной интерференции в
общественно-политическом переводе с английского языка на русский
............................................................................................................................. 54
2.2.1. Методология отбора материала .......................................................... 55
2.2.2.1. Фонографическая интерференция ................................................... 59
2.2.2.2. Лексическая интерференция ............................................................ 62
2.2.2.3. Лексико-грамматическая интерференция ...................................... 70
2.2.2.4. Синтаксическая интерференция ...................................................... 79
2.2.2.5. Лингвокультурологическая интерференция .................................. 86
2.2.2.6. Стилистическая интерференция ...................................................... 94
2.2.3. Результаты эксперимента и методические рекомендации по
устранению деструктивной интерференции в переводе с ИЯ на РЯ ........ 97
Выводы по главе 2......................................................................................... 102
Заключение ........................................................................................................ 104
Список сокращений и условных обозначений ............................................ 106
Список литературы .......................................................................................... 107
Приложение 1. Таблица-сравнение основных типологий языковой
интерференции .................................................................................................. 121
Приложение 2. Эксперименты: исходные тексты и подробные
результаты ......................................................................................................... 122
Приложение 3. Комплексы упражнений ...................................................... 127
Настоящая работа посвящена проблеме языковой интерференции в
общественно-политическом переводе. Перевод занимает крайне важную
позицию на глобальной мировой арене, играя роль связующего звена между
государствами на уровне языка и культуры. Решающей и одной из наиболее
востребованных в современном мире является сфера общественно-
политических отношений, имеющая непосредственное влияние на жизнь
общества. Благодаря появлению новых средств коммуникации и расширению
международных контактов, общественно-политический перевод остаётся
наиболее актуальным: к нему предъявляются серьёзные требования
относительно содержательной точности и в то же время политкорректности.
При этом, как и при любом виде перевода, переводчики общественно-
политической сферы подвержены влиянию межъязыковой и межкультурной
интерференции. Несомненно, подобные случаи нередко приводят к
трудностям восприятия текста перевода реципиентом, снижению доверия к
тексту перевода и иногда даже к искажению смысла исходного текста.
В современных условиях, когда общественно-политические тексты
могут выступать и как востребованное средство международных контактов, и
как инструмент идеологической манипуляции, переводчикам необходимо
обладать опытом преодоления деструктивной интерференции. Работа
отвечает интересам современного переводоведения и соответствует
лингвокультурологической парадигме. В связи с этим, настоящее
исследование представляется актуальным: в проблематику работы
включаются аналитические и практические вопросы переводческой интерференции.
Научная новизна работы обусловлена своеобразием интерпретации
интерференции и её подтипов и видом представления результатов. Несмотря
на то, что интерференция в переводе получила широкое рассмотрение среди
отечественных и зарубежных учёных, тематика всё ещё недостаточно
разработана, так как сведения о частотности и вариативности феномена, равно
как и о его причинах, отсутствуют. Настоящее исследование обращается по
отдельности к письменному и устному переводу. В процентном соотношении
выделяется частотность интерференции на каждом уровне. Немаловажно
отметить, что ранее обратная интерференция (иностранный язык влияет на
родной язык переводчика) в паре английский-русский не подвергалась
подробному анализу. Анализ параллельно демонстрирует наличие «импорта»
некоторых языковых единиц из английского языка, которым предстоит
ассимиляция в русском.
Теоретическую основу диссертации представляют исследования в
рамках психолингвистики (Н.И. Жинкин, А. Вежбицкая и др.),
нейролингвистики (Т.В. Черниговская, А.А. Конина, Д. Грин et al. и др.),
контактной лингвистики (А.Е. Карлинский, В. Кук, С. Джарвис et al.,
У. Вайнрайх, А. Шлейхер и др.), переводоведения (В. Н. Комиссаров,
В.В. Алимов, Дж. Мандэй, М. Ледерер, Ю. Найда и др.), общественно-
политического дискурса (Т. ван Дейк, М.Ю. Бродский, А.В. Занковец и др.),
лингвокультурологии (В.И. Карасик, Е.Г. Хомякова и др.) и контрастивной
лингвистики (Л.А. Козлова, В.Д. Аракин и др.).
Объект исследования — интерференция в общественно-политическом
переводе с английского на русский язык. Предмет исследования —
переводные высказывания, содержащие примеры интерференции в
сопоставлении с высказываниями на языке оригинала.
Целью исследования является выявление и системное описание тенденций и причин проявления языковой интерференции на всех языковых уровнях в синхронном и письменном переводах в рамках коммуникативного подхода в переводоведении, а также формулирование рекомендаций на основе проведённого анализа.
В ходе работы предполагается решение следующих задач:
1. Провести обзор теоретической литературы, посвященной различным
аспектам языковой интерференции;
2. Создать собственную типологию интерференции на базе уже существующих;
3. Проанализировать обнаруженные примеры интерференции и выявить
частотность проявления интерференции на конкретных языковых уровнях
и в конкретных видах перевода;
4. Противопоставить интерференцию в устном и письменном переводах;
5. Провести эксперимент с обучающимися в рамках дисциплины
«общественно-политический перевод», направленный на выявление
случаев интерференции на начальном и заключительном этапах обучения.
6. Предложить некоторые методические рекомендации и комплекс
упражнений по обучению общественно-политическому переводу с целью
минимизации проявления деструктивной переводческой интерференции.
В качестве материала исследования используются письменные
переводы 53 англоязычных статей на русский язык с вебсайтов ИноСми.ру и
InoPressa.ru (опубликованные в 2019-2021 годах), 7 видеозаписей синхронного
перевода публичных выступлений американских политиков 2016-2021 годов
(общей длительностью ~550 минут) и их транскрипты на английском языке.
Выбор статей и выступлений обусловлен доступностью материалов и
проводился методом сплошной выборки. По результатам анализа материала
были выделены 348 примеров деструктивной интерференции.
В работе использованы следующие методы исследования: метод
сплошной выборки; описательный метод; структурный и семантический
сопоставительный анализ текстов на исходном языке и языке перевода;
переводческий анализ; критический анализ; элементы метода статистического анализа.
К практической значимости работы можно отнести возможность
применения материалов по проблематике интерференции для проведения ряда
лекционных и практических занятий по общественно-политическому
переводу, составления методических рекомендаций и тренировочных
упражнений для студентов переводческих направлений. Представленные в
работе структурированные материалы по теме и обилие практических
примеров наиболее распространённых ошибок, вызванных интерференцией,
могут также быть полезны и для опытных переводчиков. Предлагаемый в
работу дидактический материал может послужить примером для составления
аналогичных более развернутых пособий по переводу.
Теоретическая значимость: исследование вносит некоторый вклад в
область изучения переводческой интерференции в лингвистике, в частности в
область исследований влияния иностранного языка на родной в процессе
перевода. Кроме того, работа содержит попытку создания собственной
типологии интерференции на базе уже существующих материалов и
последующий анализ языковых единиц согласно данной типологии.
Положения, выносимые на защиту:
1. Интерференция – амбивалентное и часто неизбежное явление в переводе, но
её результат может приводить не только к коммуникативно-релевантным
искажениям на разных языковых уровнях, но и способствовать успешности
переводческого процесса. Деструктивная интерференция проявляется в
ошибках, стилистических погрешностях и оговорках в тексте перевода,
тогда как конструктивная — в ретрансляции эквивалентных структур и
языковых единиц, релевантных для обоих языков.
2. Интерференция в переводе с иностранного языка на родной проявляется на
всех уровнях языковой системы и может быть классифицирована по
следующим типам: фонографическая, лексическая, лексико-
грамматическая, синтаксическая, стилистическая,
лингвокультурологическая.
3. Поскольку общественно-политический тип англоязычного дискурса
характеризуется использованием большого количества неологизмов,
существует тенденция дальнейшего их заимствования в язык перевода.
Впоследствии некоторые термины и реалии ассимилируются в языке
перевода и могут входить в узус. В большей степени этому процессу
способствует быстрый перевод на новостных сайтах с элементами
машинного перевода, который зачастую «пестрит» примерами
интерференции В долгосрочной перспективе это нередко приводит к
взаимному обогащению языков и реструктуризации концептосферы
носителей и, соответственно, создаёт благоприятные условия для
межкультурного взаимодействия.
4. Наибольшую трудность для перевода с английского на русский язык на
уровне лексики представляют слова с разным семантическим наполнением
( partial non-equivalence) и фразеологически связанные словосочетания.
Обилие ошибок, связанных с т.н. ложными друзьями переводчика (далее —
ЛДП), чаще всего происходит в случае с относительными межъязыковыми
синонимами, когда знакомая форма и основной известный переводчику
ЛСВ оказывают негативное влияние на перевод. Причем это может
происходить как на уровне слов, так и на уровне словосочетаний.
5. Помимо лексико-грамматической и лексической интерференции, наиболее
часто в переводе с английского языка на русский встречаются ошибки
синтаксического и лингвокультурологического характера. Чтобы помочь
студентам-переводчикам минимизировать количество ошибок, вызванных
интерференцией, необходимо грамотное составление методических
рекомендаций и пособий по переводу с учетом не только лексической
составляющей интерференции. При создании пособия нужно учитывать и
другие важные аспекты: произносительную норму имен собственных
(включая прецедентные имена и географические названия), необходимые
синтаксические преобразования, связанные, например, с различными
моделями предложений, стилистические преобразования, вызванные
разной степенью нейтральности одного и того же функционального стиля в
английском и русском языках и культурно-коннотированные лексемы.
6. Учебные пособия по практическому общественно-политическому переводу
быстро устаревают. Учитывая изменчивый характер актуальных тем,
составляющих общественно-политический дискурс, поэтому в целях
минимизации проявлений интерференции у переводчиков необходимо
фокусироваться на создании собственных дидактических упражнений.
Материалом для их создания должны быть максимально актуальные
аутентичные материалы, отражающие современную повестку. Одним из
оптимальных упражнений на реакцию может стать тренировка перевода
"мёртвых пар" с одного языка на другой. Помимо упражнений на
автоматизацию, что релевантно для синхронного перевода, необходимо
обучать студентов грамотной постредактуре письменного текста перевода.
Апробация работы проводилась в рамках XXIII и XXIV Открытой
конференции студентов-филологов в СПбГУ с докладами «Проблемы
типологии лексической интерференции в переводе (на материале
общественно-политических текстов)» и «"County" — округ или графство?
Перенос культуры в переводе» и 22 межвузовской студенческой научной
конференции «Студент — Исследователь — Учитель» с докладом и
публикацией «Языковая интерференция при изучении второго иностранного
языка в школе: роль родного и первого иностранного языков».
Объем и структура диссертации. Структура настоящей работы общим
объемом 138 страниц (из них 18 — приложения) печатного текста
представлена введением, теоретической и практической главами с выводами,
заключением, списком используемых сокращений, библиографией, списком
источников примеров. Список использованной литературы насчитывает 88
исследовательских работ на русском, английском и немецком языках. В
приложениях к работе помещена таблица типов интерференции, материал и
результаты эксперимента, а также разработанные комплексы упражнений.
Переводческая интерференция — часто неизбежное комплексное
явление, которое охватывает все уровни языка, а также затрагивает
стилистический и лингвокультурологический аспекты. В деструктивных
своих проявлениях она существенно ухудшает качество ТП, непосредственно
влияя как на передаваемую информацию, так и на уровень доверия реципиента.
Для англоязычного ОПД характерны неологизмы, аллюзии, метафоры,
метонимии, ряд устойчивых словосочетаний и, в отличие от русскоязычного
ОПД, более неформальный регистр и прямые обращения к реципиенту. Так,
наблюдается тенденция к постепенной ассимиляции некоторых
синтаксических структур и паттернов сочетаемости. Они могут оставаться
варваризмами или же пополнять узус. Одна из причин — именно
интерференция в переводе ОПД, поскольку частотность калькирования и
переносов иного рода способствует воспроизводимости подобных единиц в
речи. Учитывая частотность языковых контактов в условиях глобализации,
растущее количество искусственных билингвов и активное использование
машинного перевода, можно ожидать расширение узуса русского языка из-за
интерферентного влияния.
Наиболее часто в переводе ОПД происходят искажения на лексическом
и лексико-грамматическом уровнях (64%). Это объясняет большую
изученность ЛДП в сравнении с другими типами переноса и напрямую связано
с процессом подбора перцептивных эталонов в сознании переводчика. Случаи
сочетания СИ с другими типами свидетельствуют о непосредственном
влиянии синтаксических структур на процесс подбора эквивалентов.
Результаты анализа выявили, что типологические различия языков не всегда
могут предсказать частотность и подтипы ошибок, вызываемых
интерференцией (как оказалось в случае с актуальным членением предложений).
Несмотря на специфику устного и письменного видов перевода,
существенные различия в соотношении типов интерференции между ними
практически отсутствуют. Можно отметить только большую частотность ЛКИ
и ФИ в синхронном переводе, что объясняется необходимой скоростью
реакции и невозможностью проверить или даже просто осмыслить свои гипотезы.
Результаты эксперимента со студентами продемонстрировали снижение
проявления интерференции после прохождения курса по переводу ОПД, в
среднем, вдвое. Это поддерживает наше утверждение о том, что необходимо
уделять особое внимание переводу ОП текстов, желательно, в рамках
отдельной дисциплины. Особое внимание при подготовке студентов-
переводчиков следует уделять тренировке реакции, подбору нескольких
возможных эквивалентов, определению единицы перевода и знакомству с
лингвокультурой ИЯ/ПЯ. Наилучшей стратегией по обучению переводчиков
будет создание собственных упражнений на основе уже существующих
типовых по актуальным ОП событиям, которые формируют компетенцию,
связанную с противостоянием деструктивной интерференции. Необходим
фокус на вопросы сочетаемости в рамках сравнения обоих языков, а также на
различия в ЛСВ относительных межъязыковых синонимов и паронимов.
Таким образом, нельзя однозначно оценить явление переводческой
интерференции. Несомненно, в рамках перевода необходимо бороться со
случаями, когда в ТП из-за неё присутствуют искажения информации,
стилистические и другие нарушения. Однако немалый процент заимствований
из английского языка в русскоязычном ОПД говорит о неминуемости явления
интерференции, которое в ряде случаев заполняет лексические лакуны или
способствует т.н. Sprachökonomie (принцип языковой экономии). Пуристский
подход не оправдал себя даже в процессе отбора примеров: некоторые
кажущиеся форенизмами лексемы оказывались приемлемыми обиходными
профессионализмами. Поэтому одной из задач переводчика становится
дифференциация нормативных заимствований и варваризмов.
1. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной
межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации):
учебное пособие. М.: КомКнига, 2011. 232 с.
2. Алимов, В.В. Общественно-политический перевод и лингвистическая интерференция //
Казанский вестник молодых учёных. 2, 4(7). 2018. С. 80-82.
3. Аносова, Н.Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ // Научно-
технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. 2’. 2013. С. 219-225.
4. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Высш. шк., 1979. 158 с.
5. Аракин, В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования : Учеб. пособие
для пед. ин-тов по спец. "Иностр. язык" / В. Д. Аракин. М. : Высш. шк., 1989. 158 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы/ АН СССР. Ин-
т языкознания. М.: Наука, 1976. 383 с.
7. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Том ІІ. М.: Изд-во
Академии наук СССР, 1963. 391 с.
8. Болдырев, Н.Н. Перевод как проблема выбора когнитивных доминант // Теоретические и
методологические проблемы современной когнитивной лингвистики. 34. 2018. С. 33-35.
9. Бродский, М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика 1(35). 2011. С. 103-111.
10. Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный
аспекты: монография / Н. Г. Валеева. – 2-е изд., испр. и доп. М.: РУДН, 2016. 244 с.
11. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских
культур, 2011. 568 с.
12. Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент: (на материале интонационных ошибок при
изучении неродного языка): дис.... д-ра филол. наук: 10.02.19 /Г. М. Вишневская. Санкт-
Петербург, 1993. 373 с.
13. Гарбузова, Т. Особенности перевода общественно-политических текстов. Мир языков: ракурс
и перспектива: материалы IV Междунар. науч. практ. конф., Минск, 22 апреля 2013 г. /
редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. Минск: БГУ, 2013. С. 214-221.
14. Денисова, Н. В. Политическая корректность как переводческая проблема, или что делать с
негром? // Англистика XXI века, СПб.: Университетские Образовательные округа, 2014. С. 228-231.
15. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М.:
Р.Валент, 2001. 200 с.
...