Заимствование английских лексических единиц как неотъемлемая часть процесса развития языков-реципиентов на современном этапе (на примере шведского и русского языков)
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 4
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ИЗ АНГЛИЙСКОГО В РУССКИЙ И
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫКИ ............................................................................................. 8
1.1. Разграничение терминов «заимствование» и «иноязычное слово».
Классификации иноязычных элементов в шведском и русском языках. .......... 8
1.2. Иноязычные элементы русского и шведского языков. Понятия,
определения и сопоставление. ............................................................................. 23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I ........................................................................................... 45
ГЛАВА II. АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В
ШВЕДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЦИЗМОВ В
СФЕРЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ И КРАСОТЫ) ................................................... 47
2.1. Англицизмы как одна из наиболее объемных групп заимствований в
шведском и русском языках. История и пути адаптации англоязычных
заимствований в обоих языках..........................................................47
2.2. Языковой пуризм. Отношение шведов и русскоговорящих к англицизмам
в современном шведском и русском языках..........................................57
2.2.1. Языковая политика Швеции. Шведский пуризм. Дискуссии о
присвоении английскому языку в Швеции статуса официального языка
страны........................................................................................57
2.2.2. Языковая политика России. Пуризм в русском языке......................63
2.3. Сферы использования англицизмов в шведском и русском языках.
Источники материала для лексикологического исследования...................68
2.4. Англицизмы в сфере индустрии моды и красоты. Анализ и
классификация по типам заимствования отобранных корпусов англицизмов
для шведского и русского языков......................................................71
2.4.1. Определение понятия индустрии моды и красоты..........................71
2.4.2. Анализ шведского и русского корпусов примеров на тему «индустрия
моды и красоты. Классификация по типу заимствования.........................74
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II....................................................................90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................93
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.......................................99
ПРИЛОЖЕНИЕ 1........................................................................110
ПРИЛОЖЕНИЕ 2........................................................................111
ПРИЛОЖЕНИЕ 3........................................................................112
ПРИЛОЖЕНИЕ 4........................................................................113
ПРИЛОЖЕНИЕ 5........................................................................114
Данное лингвистическое исследование посвящено одному из
интереснейших разделов лексикологии – языковому заимствованию.
Впервые к этой проблеме в конце XIX в. обратился отечественный лингвист
И.А. Бодуэн де Куртенэ. Тогда процесс перехода языковых единиц из одного
языка в другой назывался «смешением языков» или «скрещиванием языков».
Именно XIX-XX вв. характеризуются особым вниманием к созданию
терминологии для процесса языкового заимствования. Само же современное
понятие заимствования весьма многогранно, неоднозначно и трактуется
разными исследователями по-разному.1
На сегодняшний день тема языкового заимствования остается
актуальной. В его теории находится множество вопросов, на которые
лексикологи до сих пор не могут дать однозначные ответы.
Английский язык – одно из главнейших «орудий» глобализации. С
точки зрения языкового заимствования, он занимает особое положение среди
языков-доноров. Дело в том, что абсолютное большинство заимствуемой
лексики почти во всех сферах жизни человека – это заимствования именно из
английского языка. Как следствие – множество лингвистов по всему миру
исследуют процессы лексического заимствования, связанные именно с этим языком.
Шведский и русский языки, конечно, также испытывают на себе
достаточно сильное влияние этого языка. На каждый из них английский
воздействует по-разному. Сопоставительный анализ русского и шведского
языков в этом контексте представляет для нас большой интерес, более того,
подобных исследований до этого момента не проводилось.
Исследуемая нами в данной работе сфера индустрии моды и красоты –
одна из тех областей, где доминирующее влияние английского языка не
подлежит сомнению.
Выбор, казалось бы, столь узкой сферы для нашего лингвистического
исследования продиктован в первую очередь обширным словарным составом
этого профессионального языка. Несмотря на распространенную точку
зрения, индустрия моды и красоты – это не только модные показы и разного
рода косметика. К этой же категории относятся парфюмерия,
парикмахерское искусство, косметология, индустрия ногтевого сервиса и
многое другое. Профессиональный язык каждой из этих мини-сфер «вносит
свой вклад» в один «глобальный» язык индустрии моды и красоты,
наполненный большим количеством заимствований (во многих случаях не
совсем оправданных) и неологизмов, длинными синонимичными рядами,
дублетами и др. Более того, ранее профессиональный язык этой сферы почти
не подвергался каким-либо лингвистическим исследованиям.
Все эти моменты представляют немалый интерес и обширное поле
деятельности для исследователей языка и определяют актуальность данной
выпускной квалификационной работы.
Научная новизна работы состоит, во-первых, в создании единой
классификации видов заимствования для двух неродственных языков
(шведского и русского), а во-вторых, в исследовании англоязычного
заимствованного лексического материала в профессиональном языке сферы
индустрии моды и красоты обоих языков.
Объектом исследования являются англоязычные заимствования в
шведском и русском языках, а предметом исследования выступают
англицизмы, используемые в профессиональном языке сферы индустрии
моды и красоты в обоих языках.
Цели работы – сопоставление отечественной и шведской теорий заимствования, определение их основных сходств и различий, а также выявление характерных черт иноязычных заимствований в сфере индустрии моды и красоты в шведском и русском языках.
Для достижения поставленных целей предполагается решение следующих задач:
1. Проанализировать отечественную и зарубежную теоретическую
литературу, касающуюся вопросов трактовки определения понятия
«заимствование», а также способов классификации заимствуемой лексики.
2. Представить собственное определение исследуемого понятия, а также
предпринять попытку разработать общую классификацию заимствований
для шведского и русского языков.
3. Сопоставить точки зрения шведских и отечественных лексикологов на
компоненты теории заимствования в каждом из языков, выделить
сходства, различия и отразить спорные точки зрения.
4. Составить русскоязычный и шведский корпусы примеров по теме «Мода
и красота».
5. Классифицировать получившиеся корпусы примеров по видам
заимствования.
6. Выделить особенности периодической литературы, посвященной моде и
красоте: обозначить сходства и различия выбранных для анализа
шведского и русскоязычного периодических изданий.
Для достижения целей и решения поставленных задач используются
следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки
материала из следующих источников: B. Agazzi “Nyord i svenskan. Blogg,
fulbryt, pudla, rondellhund och andra nytillskott från A till Ö” (2015); Т.В.
Егорова «Словарь иностранных слов современного русского языка. 100 000
слов и выражений» (2014); Б.Д. Ходжагельдыев, О.С. Шурупова
«Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке
последних лет» (2016); рубрики “mode” и “beauty” шведского варианта
журнала “Elle”; рубрики «мода» и «красота» русскоязычного варианта
журнала “Elle”); метод классификации; методы сравнительного анализа
(сравнительно-сопоставительный метод и сравнительно-исторический метод).
Материалом для исследования послужили русскоязычные словари
иностранных слов (не ранее 2014 г. выпуска), шведский словарь
неологизмов, а также шведские и русскоязычные электронные
периодические издания, посвященные бьюти-сфере и индустрии моды.
Теоретической базой исследования послужили труды в области
теории иноязычного заимствования (М. Стольхаммар, Л.-Э. Эдлунд, Б.
Хенне, Е.В. Маринова, Б.Д. Ходжагельдыев, О.С. Шурупова и др.),
лексикологии (С.С. Маслова-Лашанская, В.П. Берков, Л.П. Крысин и др.),
общего языкознания (Л. Блумфилд, Э. Хауген, И.С. Куликова и др.)
Теоретическая значимость работы заключается в возможности
использования результатов исследования при изучении теории иноязычного
заимствования в рамках любой тематики, а также при анализе заимствований
шведского и русского языков.
Практическая ценность работы заключается в первую очередь в том,
что ее результаты могут использоваться в других, более крупных
исследованиях, а также в возможности их использования при чтении
лекционных курсов по лексикологии шведского языка и общего языкознания,
а также на практических занятиях по шведскому языку.
Апробация исследования прошла на XXIV Открытой конференции
студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета,
проходившей в период с 19 по 24 апреля 2021 г. Результаты исследования
были представлены в докладе «Англицизмы как наиболее обширная группа
иноязычных заимствований в шведском и русском языках (на примере
английских заимствований в сфере индустрии моды и красоты)», на секции
«Лексикология (романо-германская филология)».
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
заключения, списка использованной литературы и пяти приложений.
В данной выпускной квалификационной работе проведен
сопоставительный анализ шведской и русскоязычных теорий языкового
заимствования, выполнен количественный анализ англицизмов, наполняемых
профессиональный язык сферы индустрии моды и красоты в обоих языках, а
также произведена классификация полученных корпусов примеров по видам
их заимствования в языки-реципиенты.
Рассмотрение различных вариантов определения термина
«заимствование» и необходимость его разграничения с термином
«иноязычное слово» побудило нас, во-первых, создать собственное
определение языкового заимствования, а во-вторых, дать четкие
разграничение шведским терминологическим парам “lånord/ordlån” и
“importord/ordimport”, которые, на первый взгляд, кажутся полными синонимами.
Классификация исследуемого языкового процесса в нашей работе
также представлена множествами схем и различными иерархиями,
выявленными как у отечественных, так и у иностранных исследователей,
однако универсальной, полной и общей классификации лексического
заимствования до сих пор нет. В главе I мы предприняли попытку создания
подобной классификации для двух неродственных языков, где большой пласт
иностранных слов языка-реципиента подразделяется на группы
заимствований, иноязычных слов, иноязычных вкраплений и
псевдозаимствований. Далее идет подразделение этих групп на еще более
мелкие группы. Так, группа заимствований содержит в себе кальки
(фразеологические, семантические, полукальки), заимствование
словообразовательных элементов, заимствование правил словоизменения
(только для шведского языка), а иноязычные слова состоят из экзотизмов,
варваризмов, интернационализмов и ксенизмов (деление только для русского языка).
В ходе исследования было замечено, что абсолютное большинство
терминов, использующихся в теориях иноязычного заимствования как в
шведском, так и в русском языке, весьма схожи между собой и только
шведский имеет один вид заимствования иностранной лексики, характерный
исключительно для него и отсутствующий в русском языке – это böjningslån
‘заимствование правил словоизменения’, а русский, в свою очередь,
характеризуется наличием расширенного круга терминологии для
обозначения «природы» заимствования: экзотизмы, варваризмы,
интернационализмы, ксенизмы и т.д., что в шведском объединяется под
одним понятием främmande ord ‘иностранные слова’.
Историческое сравнение периодов заимствования лексических единиц,
на наш взгляд, неотъемлемая часть исследования, посвященному этому
языковому процессу. Мы сопоставили исторические периоды в истории
Швеции и России и выяснили, что англицизмы попали в шведский
значительно раньше, чем в русский, более того, перечень сфер, в которые
происходит заимствование англицизмов в шведский язык, куда больше
нежели их количество в русском. На наш взгляд, эти упомянутые факты,
несомненно, влияют на ситуацию, в которой на сегодняшний день оказался
шведский язык. Ознакомившись со статьями и монографиями русскоязычных
исследователей, специализирующихся на шведской лексикологии, а также с
работами шведских лингвистов, мы пришли к выводу, что для
заимствованной лексики в шведском языке характерны следующие
процессы: а) увеличение количества заимствований из английского языка; б)
смена языкового кода; в) потеря целых языковых областей
(преимущественно в сфере науки и техники, в образовании и в сфере
делового общения). Мы также выяснили, что первое не вредит шведскому
языку, а лишь обогащает его, то польза от двух оставшихся ставится под
большой вопрос.
Языковой пуризм – это такое языковое явление, которое в большинстве
случаев проявляется как ответная реакция общества на увеличение числа
иноязычных элементов в языке. Проанализировав различные статьи, блоги и
комментарии к ним, мы пришли к следующим выводам: во-первых, шведы,
будь они специалистами, которые работают с языком, или же простыми
гражданами, любят, заботятся и беспокоятся о своем родном языке. В блогах
ведутся активные дискуссии, касающиеся не только заимствований в языке,
но и затрагивающие вопросы о смене государственного языка страны на
английский. Во-вторых, часть шведов признает факт наличия в языке
колоссальных объемов заимствований и выступают за применение каких-
либо мер, которые бы сократили потоки заимствований не только из
английского языка, но и, к примеру, из «иммигрантских» языков. Если
говорить о носителях русского языка, то мы проследили тенденцию полного
отсутствия каких-либо беспокойств за чистоту родного языка. Более того,
после неплодотворных поисков каких-либо блогов, сайтов или групп, где
могли бы проходить различные обсуждения, относящиеся к истории языка
или же касающиеся различных процессов, проходящих в нем, мы можем
сделать вывод о том, что русскоязычные граждане едва ли заинтересованы в
вопросах своего языка в принципе.
Составление корпусов примеров для шведского и русского языков –
еще одна задача, стоявшая перед нами. Изначально могло показаться, что
тематика моды и красоты достаточно узкая для полноценного
лингвистического исследования, однако это не совсем так. Язык сферы
индустрии моды и красоты, по мнению тех немногих специалистов, которые
уже успели представить несколько работ на эту тематику, признается языком
профессиональным. Как и в любом другом профессиональном языке, основу
языка моды и красоты составляет терминология. Однако терминология
исследуемого языка заключается далеко не только в названиях тех или иных
косметических средств, этот профессиональный язык состоит из множества
других «подязыков», используемых самую разную терминологию (напр.,
косметологическую терминологию, терминологию парикмахеров-стилистов
и т.д.). Один общий язык индустрии моды и красоты трудно назвать скудным
и однообразным и именно поэтому мы сочли возможным ограничить
исследование этой тематикой.
Итак, для составления корпусов примеров нами были
проанализированы русскоязычные словари иностранных слов, шведский
словарь неологизмов, монография и периодические издания, посвященные
моде и красоте в их русскоязычном и шведском вариантах. Получив
сформированные корпусы примеров, мы приступили к их анализу.
Ориентируясь на теоретическую информацию в главе I для каждого вида
заимствования, мы сформировали соответствующие группы и распределили
по ним имеющиеся примеры. Итого у нас получились следующие группы с
количественным содержанием шведских и русскоязычных примеров в них:
främmande ord/иноязычные слова (швед. – 66, рус. – 119),
lånord/заимствования (швед. – 23, рус. – 46), citatord/иноязычные
вкрапления (швед. – 29, рус. – 16), blandlån/полукальки (швед. – 30, рус. –
16), översättningslån/кальки (швед. – 16, рус. – 19),
konstruktionslån/заимствование словообразовательных элементов (швед. – 3,
рус. – 3), betydelselån/семантические кальки (швед. – 1, рус. – 6),
pseudoanglesismer/псевдоаннглицизмы (швед. – 1, рус. – 2),
syntaxlån/фразеологические кальки (швед. – 0, рус. – 2) и böjningslån
‘заимствование правил словоизменения’ (швед. – 14).
Получив вышепредставленные результаты и обратив особое внимание
на статистические данные в первых трех группах, мы пришли к выводу о
том, что из-за усиленного потока англицизмов в шведский и русский, оба
языка, при необходимости, могут «пренебрегать» ассимиляцией тех или
иных заимствованных языковых единиц. Отсюда и такие показатели,
свидетельствующие о наличии большого количества слов и выражений,
которые совсем недавно находились на самом «пороге» вхождения в язык-
реципиент и пока что не отражены в толковых словарях языка или же хотя
бы в словарях иностранных слов. Отсутствием должной ассимиляции можно
объяснить и то, что англицизмы довольно часто могут представать в текстах
в своем исконном облике, будь то просто междометия, отдельные слова или
словосочетания (как в русскоязычных текстах) или же целые предложения,
что довольно часто можно встретить в шведских текстах.
Отбирая материал для корпусов примеров, нам удалось провести
некоторые аналогии между профессиональными языками сферы индустрии
моды и красоты, используемом в шведском и русскоязычном вариантах
выбранной периодики. В результате, мы выделили восемь сходств и два
различия языка сферы индустрии моды и красоты, характерных для обоих
языков. Приведем некоторые сходства: а) названия марок одежды и
косметической продукции принято отражать в тексте на языке страны-
производителя; б) иноязычные вкрапления в тексте – обыденность, их можно
встретить достаточно часто и каких-либо сносок или пояснений к таким
вкраплениям давать не принято; в) в одной статье могут быть использовано
до двух или трех языковых дублетов или полных синонимов, обозначающих
одно и то же понятие или явление. Отличия были следующими: а) в
русскоязычном варианте иноязычная лексика всегда транслитерируется, в то
время как в шведском нередки случаи отсутствия адаптации заимствований к
шведскому написанию; б) в русском языке наименование продукции в
обязательном порядке будет переведено, в то время как шведы с большой
долей вероятности оставят англоязычное наименование товара.
Проведенное сопоставление шведских и русскоязычных теоретических
материалов по исследуемой теме продемонстрировало актуальность
некоторых открытых вопросов заимствования иноязычной лексики в мире
лингвистики, а анализ отобранных корпусов примеров лишь подтвердил
ежегодно усиливающееся влияние английского языка на шведский и русский.
Исследуемая нами область индустрии моды и красоты не стоит на
месте, а значит, активно развивается и ее профессиональный язык. Это
открывает для лексикологов множество путей для работы в этом
направлении. Результаты данного исследования могут быть использованы в
дальнейших лингвистических исследованиях. Так, к примеру, корпусы
примеров для шведского и русского могут быть дополнены и расширены, а
созданная нами классификация – развита и доработана для большего
количества родственных или неродственных языков.
1. Беляева И.В., Куликова Э.Г. Заимствование морфем как илиминирование
лакун: “инговые” русском языке // Вестник Московского
государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки.
М., 2019. No. 6 (822). С. 108-121.
2. Берков В.П. Норвежская лексикология: Учебное пособие / 2-е изд. испр. и
доп. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2011. 192 с.
3. Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ. Кубрякова Е.С., Мурат В.П. М. :
Либроком, 2010. 610 с.
4. Богословская В.Р., Долгенко А.Н., Косырева М.С. От “selfie" к «cелфи»:
пути адаптации англицизмов в современном русском языке // Известия
Волгоградского государственного педагогического университета.
Волгоград, 2015. No. 9-10 (104). С. 125-129.
5. Бородина Д.С. Факторы национально-английского трансъязычия в
Скандинавском регионе // Полилингвиальность и транскультурные
практики. М., 2018. Т. 15. No. 2. С. 255-260.
6. Бородина Д.С. Пути взаимодействия английского и национальных языков
в скандинавском регионе // Балтийский гуманитарный журнал.
Калининград, 2018. Т. 7. No. 1 (22). С. 27-30.
7. Воробьева С.В. К вопросу о классификации заимствованной лексики //
Лингвокультурологическая парадигма в современных исследованиях: сб.
науч. статей. Гродно, 2011. С. 208-214.
8. Гафурова Ю.Р. Экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в
британской прессе (на материале газеты «The Guardian») // Актуальные
вопросы филологической науки XXI века. Екатеринбург, 2016. С. 67-73.
9. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского
государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского.
Пенза, 2008. No. 10. С. 101-103.
10.Гончарова Н.А., Швецова В.М. Иноязычные слова в родной речи:
обогащение языка или символ чужой? // Неофилология. Тамбов, 2018. No.
14. С. 5-8.
11.Друговейко-Должанская С.В. Языковой пуризм // Школьный
энциклопедический словарь "Русский язык" / Под. ред. С.В. Друговейко-
Должанской, Д.Н. Чердакова. СПб. : Санкт-Петербургский
государственный университет, 2013. 584 с.
12.Дьяков А.И. Псевдоанглицизмы – англичане местного происхождения //
Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург, 2020.
No. 9 (99). Ч. 2. С. 73-77.
13.Ещеркина Л.В. История проникновения германизмов в структуру
русского языка // Управление в современных системах. Челябинск, 2015.
No. 2 (6). С. 29-32.
14.Измайлов А.Ю. Типы заимствований на примере французских
англицизмов // Иностранные языки и литература в международном
образовательном пространстве. Екатеринбург, 2015. С. 314-318.
15.Исмаел Э.С.М.М. Арабские заимствования в русском языке и особенности
их актуализации в новейший период // Преподаватель ХХI век. М., 2018.
No. 3 (2). С. 373-384.
...