Введение...............................................................................3
Глава 1. Теоретические основы исследования юмора в сериале “Теория
Большого взрыва”............................................................................7
1.1 Место ситкома в жанровой системе телесериалов........................7
1.2 Особенности аудиовизуального перевода.................................9
1.3 Юмор в американском ситкоме.............................................15
1.4 Обзор литературы по теории фреймов....................................22
Выводы по главе 1..................................................................28
Глава 2. Языковые механизмы комического и анализ переводческих
решений при передаче комического эффекта в тематических блоках
текста сериала “Теория Большого взрыва”...........................................30
2.1 Тематический блок “Religion”................................................................30
2.2 Тематический блок “Family and Friends”...............................................54
2.3 Тематический блок “Racial equality”.....................................................109
2.4 Тематический блок “Academic intellectualism”....................................121
Выводы по главе 2......................................................................................128
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 132
Настоящее исследование посвящено выявлению культурного
своеобразия комического эффекта и анализу переводческих решений
проблем, обусловленных культурной спецификой механизмов
формирования юмора, и способов их передачи при переводе на русский
язык на примере американского сериала “Теория Большого взрыва”.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что суть
“комического” как лингвистического явления представляет особую
важность для лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. К
тому же, на данный момент лингвокультурные особенности юмора и
средства его вербализации недостаточно хорошо изучены в современной
лингвистике, несмотря на то что интерес к изучению “комического” в
разных дискурсах не ослабевает.
Теоретической основой диссертации выступили исследования таких
авторов, как Т.Ван Дейк, Р.Водак, В.И. Карасик, Г.Лакофф, И.В.Толочин,
Ч.Филлмор, Г.Фоконье, Н.Фэйрклаф, А.В. Козуляев, М. Буйзен,
П.Валкенбург и других.
Объектом исследования являются языковые механизмы
формирования комического эффекта в оригинале и в переводе, предметом
– культурная специфика юмора в оригинальном тексте эпизода ситкома
“Теория Большого взрыва”, а также проблемы, возникающие с ее передачей на ПЯ.
Цель исследования состоит в том, чтобы предложить систематическое описание проблем, обусловленных культурным своеобразием юмора в тексте, и определить степень успешности переводческих решений.
Достижение вышеуказанной цели требует выполнения следующих задач:
1. Рассмотреть ситком как особый текстовый жанр в рамках
американской лингвокультуры.
2. Описать основные языковые механизмы формирования
комического эффекта в тексте.
3. Обосновать целесообразность фреймового подхода к анализу
смысловой целостности текста.
4. Выявить основные ценностные модели, обеспечивающие
смысловую целостность рассматриваемых текстов.
5. Выявить проблемы в переводческих решениях при передаче
ключевых элементов комического эффекта.
Материалом исследования послужит шестая серия пятого сезона
американского ситкома “Теория Большого взрыва”, которая была выбрана
из-за наличия в ней темы “Racial equality”, которая занимает важное место
в современной американской повестке и в сериале в целом, однако
представлена не в каждой серии ситкома.
В работе используются следующие методы: 1) метод функционально-
семиотического анализа текста, 2) метод фреймового анализа смысловых
структур, 3) метод лексико-семантического анализа, 4) сравнительно-
сопоставительный метод.
Научная новизна работы заключается в обосновании
целесообразности методологии фреймовой семантики для анализа качества перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке
аналитических процедур, обеспечивающих возможность анализа качества
перевода на основе выявления механизмов маркирования в языковой ткани
текста ценностных моделей культуры языкового сообщества.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
применения его результатов в качестве материала для курсов и семинарских
занятий по семантике текста и дискурс-анализу, а также в решении ряда
общетеоретических вопросов в рамках когнитивно-коммуникативного
направления в лингвистике.
Положения, выносимые на защиту, еще уточняются. На данный
момент в ходе исследования удалось выяснить следующее:
● Использование фреймового анализа необходимо для определения
роли маркеров Темы в языковом механизме комического.
● При переводе на русский язык чаще всего формально удается
сохранить юмористический прием оригинала, однако передать
структуру оригинальных Идеалов удается не до конца в связи с
отсутствием некоторых культурных реалий в культуре ПЯ, которые
являются маркерами того или иного Идеала и являются ключевыми
элементами комического.
● Комизм теряется при использовании следующих переводческим
приемов, свойственных стратегии форенизации: транскрипция,
калькирование, буквальный перевод маркера (порицаемого или
продвигаемого) Идеала в рамках каждой конкретной Темы в ПЯ, если
данный маркер не обладает теми же коннотациями, которыми он
обладает в ИЯ.
Объем и структура диссертации. Структура настоящей работы
общим объемом 136 страниц печатного текста представлена введением,
теоретической и практической главами с выводами и заключением. Список
использованной литературы насчитывает 49 источников на русском и
английских языках.
Сериалы прочно вошли в нашу жизнь. За последние 10 лет они вышли
на очень высокий уровень и уже позиционируются как многосерийные
фильмы. Как правило, самые рейтинговые фильмы и сериалы закупаются
определенными поставщиками для трансляции в определенной стране.
Соответственно, чтобы дать возможность зрителю полноценно
наслаждаться просмотром, они должны быть своевременно и качественно переведены.
В случае с ситкомами переводчик часто должен не просто перевести
исходную шутку, а воссоздать комизм в ПЯ. Мы задались вопросом,
насколько возможно передать культурное своеобразие юмора в тексте ПЯ.
Для этого мы проверили исследовательскую работу, в ходе которой
мы убедились, что ситком — это отдельная разновидность комедии, так как
его характеристики хотя и совпадают с другими разновидностями комедии,
не являются идентичными.
Кроме того, перевод ситкома отличается от обычного перевода
текста, так как ситком — это произведение, которой реципиент
воспринимает сразу по двум каналам информации: через зрение и через
слух. Чтобы переводить такого рода тексты, существует аудиовизуальный
перевод, который ограничивает переводчика в количестве символов при
передаче текста ИЯ на ПЯ. Сложность также составляет передача иной
системы ценностей и понятий для культуры реципиента.
Так как мы имеет дело с текстом юмористического характера, мы
посчитали необходимым рассмотреть типологию юмористических приемов
Буйзен и Валкенбург, которая включает в себя 41 юмористический прием.
Для анализа выбранного нами эпизода нам понадобятся лишь 18
юмористических приемов из типологии Буйзен и Валкенбург, а также их сочетания.
Для определения роли маркеров темы в языковом механизме
комического мы использовали методологию фреймового анализа,
основанную на аналитической модели анализа смысла текстов, состоящую
из трех уровней: уровень Тем, уровень Идеалов (Идеологических моделей)
и уровень Комических эпизодов. Последний термин был предложен нами
взамен термина “Сценарий”. Под ним мы понимаем конкретную
проблемную ситуация, которая разворачивается в процессе диалога
персонажей, через которую, в зависимости от того, что является объектом
насмешки в данном конкретном комическом эпизоде, устанавливается
определенное оценочное отношения к конкретному Идеалу в рамках
определенной Темы.
С помощью данной аналитической модели мы выяснили, что
языковой механизм комического маркеров Темы “Religion” в данной серии
основывается: 1) на введение маркеров Темы в несовместимые с ней
контексты (особенно ярко это проявляется в библейский аллюзиях - “All-
you-can-eat Last Supper Buffet”; “Jonah and the Whale Watching”; 2) за счет
введения маркеров, которые противоречат продвигаемому Идеалу
(например, “Rosary rattlers”).
В теме “Family and friends” источником комизма являются
разночтения в интерпретации персонажами маркеров, соответствующих
Идеалу и противоречащих ему (“The real way to get a man is with melted
cheese and cream of mushroom soup. He'll die at 50 but his love will be true”).
В теме “Racial equality” комизм возникает за счет использования
разными персонажами маркеров, которые неприемлемы с точки зрения
тематического императива, и маркеров, которые приемлемы в рамках
данной Темы и приемлемого идеала (“kung-fu letters”, “chin-chong”).
В теме “Academic intellectualism” комизм возникает за счет сочетания
противоречивых маркеров в репликах одного персонажа - маркеров
приемлемого Идеала и маркеров, противоречащих императиву Темы.
При переводе на русский язык чаще всего формально удается
сохранить юмористический прием оригинала, однако передать структуру
оригинальных Идеалов удается не до конца в связи с отсутствием
некоторых культурных реалий в культуре ПЯ, которые являются маркерами
приемлемого или осуждаемого Идеала в рамках данной конкретной Темы.
Такие проблемы могут возникать при использовании стратегии
форенизации в переводе и в частности при использовании таких
переводческих приемов как буквальный перевод, калькирование,
транскрипция, транслитерация (например, “a cat can have kittens in the oven
but that don't make 'em biscuits” - “кошка может окотиться и в духовке, но
котята от этого не будут печеньками”).
Продолжением исследования может послужить анализ нескольких
серий данного ситкома, которые содержат те же Темы, что и в
анализируемой нами серии, и сравнительно-сопоставительный анализ их
фреймовых структур, что может помочь выявить основные ценностные
модели по данным сериям во всем ситкоме и исследовать
лингвокультурные особенности юмора.
1. Беленький Ю.М. Становление жанров отечественных сериалов:
начальный этап формирования современной структуры телевещания.
17.00.03. 2012.
2. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры
/ пер. с англ. А. Грузберга. — М.: Эксмо, 2014. — 576 с. (Психология
общения). — ISBN 978-5-699-27303-4, ISBN 978-5-699-18299-2.
3. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М.
Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Большая Рос. энцикл.
; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с. : ил. – ISBN 5-85270-
160-2. – ISBN 5-7711-0004-8.
4. Горшкова В. Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы,
перспективы // Вестник. 2013. No 5. - 54-62 с.
5. Гуревич П. С. Это человек: Антология. – М.: Высшая школа, 1995. – 320 с.
6. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3
т. — М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. — ISBN 5-17-029521-9, ISBN
5-17-013734-6, ISBN 5-271-12339-1, ISBN 5-271-12338-3, ISBN 985-13-4715-9.
7. Карасик В.И. “Культурные доминанты в языке” // Карасик В.И.
Языковой круг: личность, концепты, дискурс. В., 2002. - С.166-205
Режим доступа: http://philologos.narod.ru/ling/karasik.htm (дата
обращения: 18.04.2021).
8. Козуляев, А. В. Аудиовизуальный перевод полисемантический
перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности
обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. Том 3. - 374–381с.
9. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.:
Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
10. Толочин И.В. Ценностная картина мира англоязычного социума (гл.
4) / под общ. ред. Е.Г. Хомяковой. - СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та,
2019. - 204 с. - ISBN 978-5-288-05947-6.
11. Baltzell E.D. 1964. The Protestant Establishment. p. 9.
12. Bartlett F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social
Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
13. Berger A. A. 1993. An anatomy of humor. New Jersey: Transaction Publishers.
14. Buijzen M. & Valkenburg P.M. 2004. Developing a typology of humor in
audiovisual media. Media Psychology 6. pp 147–167.
15. Campbell R., Martin C. R. & Fabos B. 2004. Media & culture: An
introduction to mass communication, 4th edn. Boston: Bedford St. Martin’s.
...