Тема: Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. РОЛЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОР В КУЛЬТУРЕ НАРОДОВ МИРА ....7
1.1. Своеобразие фразеологии и классификации фразеологических единиц 7
1.2. Пословицы, поговорки и их лингвокультурологический потенциал 15
1.3 Способы образования пословиц и поговорок в английском языке 21
1.4. Роль пословиц и поговорок в речи и культуре народов Англии и России 23
1.5. Трудности перевода пословиц и поговорок 27
1.6. Вариативность способов перевода пословиц и поговорок с английского на
русский 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 38
2.1. Контрастивно-сопоставительный анализ и его применение в лингвистике .38
2.2. Перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский на примере
языка романа А. Дугласа «Автостопом по галактике» 40
2.3. Результативность способов перевода английских пословиц и поговорок на
основе контрастивно-сопоставительного анализа 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 67
СПИСОК ИСТОЧНИК 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 70
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 77
📖 Введение
В работе уделено внимание анализу идиом. Однако, следует заметить, что определение понятия «идиома» и особенности таких устойчивых оборотов окончательно не изучено в английской и русской теоретической литературе.
Пословица и поговорка, как явление социальное, тесно связано с реалиями и традициями народа - его носителя. Пословицы неоднократно привлекали внимание лингвистов в исследовании разных языков. Существенная сложность связана с изучением иностранных языков ввиду того, что пословицы и поговорки представляют особую трудность для понимания, усвоения и использования в речи.
Одним из аспектов науки о языке, заслуживающих внимания , является фразеология, знакомство с которой позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения, его картину мира. Несмотря на то, что сегодня фразеологизмы изучены в достаточно полной мере, остается проблема классификации фразеологических единиц, проблема определения границ фразеологического фонда и т.д.
В современном мире общение играет лидирующую роль в установлении контактов. Язык - это не только базовые предложения. Основная его функция - излагать мысли людей. В речи есть множество различных способов сделать свои мысли ярче, насыщенней, придать им больше смысла и деталей. Одним из таких способов являются пословицы и поговорки. С их помощью предложения становятся понятнее, интереснее и полнее. Примером может послужить яркое выражение: Practice makes perfect.(Практика приводит к идеалу.) Русским аналогом является: Дело мастера боится. Значение этих пословиц не трудно понять. Когда человек имеет опыт в какой-то области, любит своё дело и уделяет ему немало времени, то он будет мастером в своём деле. Также этот пример показывает, как люди восхваляли труд и почитали его. Стоит обратить внимание на то, как одинаково значим был труд для русских и для англичан.
Особенности и трудности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок, в целом затрагивают многие современные лингвисты: И.М. Оницканская, А.В. Кунин, С.Г. Гаврин, Л.М. Болдырева.
Знание пословиц и поговорок позволяет легче понимать носителей языка, лаконично и точно выражать свои мысли, что, в свою очередь, делает речь более яркой и выразительной. В рамках данной работы невозможно произвести глубокий анализ всего многообразия фразеологических оборотов, пословиц и поговорок.
Актуальность темы подтверждается тем, что глобализация мира и, как следствие этого, межкультурное общение приобретают большое значение на данном этапе. Кроме того, при исследовании данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, дающие возможность для обогащения изучаемого английского языка, так как в работе рассматриваются способы внесения эмоциональной окраски посредством пословиц и поговорок.
Цель настоящей выпускной квалификационной работы: подчеркнуть особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и выявить наиболее эффективные из них посредством контрастивно-сопоставительного анализа.
В работе решается ряд следующих задач:
1. Рассмотреть понятия “пословица” и “поговорка”.
2. Подчеркнуть роль пословиц и поговорок в речи и культуре народов Англии и России;
3. Рассмотреть способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
4. Подчеркнуть специфику контрастивно-сопоставительного анализа;
5. Выявить наиболее эффективные способы перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык на основе контрастивно-сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили 131 единица английских пословиц и поговорок, которые были отобраны методом сплошной выборки из англо-английских и англо-русских словарей фразеологических единиц и идиом. Также материалом исследования послужила книга из серии юмористических фантастических романов английского писателя Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» (англ. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy ), вышедшая в 1879 году, и три перевода данного произведения на русский язык, выполненные В. Филипповым, С. Печкиным и В. Бакановым. Анализ был произведен на основании выборки 55 идиоматических выражений из текста.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, контрастивно -сопоставительный, метод компонентного анализа и метод количественного анализа, метод сопоставительного анализа оригинального текста и текста перевода.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Выпускная квалификационная работа, общим объёмом 77 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. В этой главе подчеркивается роль пословиц и поговорок, а также фразеологизмов, используемых в этнической культуре. Особое внимание уделено лингвокультурологическому подходу в определении значения пословиц и поговорок и способам перевода английских пословиц на русский язык. Рассматривается также контрастивно-сопоставительный анализ и акцентируются его специфические особенности.
Во второй главе рассматривается ряд пословиц и поговорок, которые представлены в виде определенных групп, отражающих частичное или полное соответствие при переводе с английского на русский, предусматривается цель: выявить наиболее эффективный способ перевода.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
✅ Заключение
Поставленные задачи выпускной квалификационной работы решены. В предложенной Вашему вниманию работе были:
- рассмотрены понятия «фразеологизм», «идиома», «пословица» и «поговорка»;
- выделены сходства и различия культур России и Англии на основе контрастивно-сопоставительного анализа;
- рассмотрены 3 способа перевода пословиц и поговорок с английского на русский языки подчеркнута их эффективность.
Кроме того, подчеркнута огромная роль пословиц и поговорок для познания культуры и традиций народов, т.к. известно, что язык, как зеркало отражает их.
В этой работе была предпринята попытка исследования неоднозначной / спорной для научного сообщества проблемы связи фразеологизмов с пословицами и поговорками и доказана их общность.
С целью исследования проблемы сохранения художественной выразительности англоязычных и русскоязычных пословиц и поговорок были рассмотрены три способа перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, включая (1) дословный перевод; (2) перевод с изменением позиции слов и использованием синонимизации; (3) перевод с сохранением общего смысла, но полным изменением лексического состава ФЕ.
Учитывая интерес к культуре народов мира, в выпускной квалификационной работе был применен лингвокультурологический подход в определении значения пословиц и поговорок.
Базой для исследовательской части выпускной квалификационной работы послужили английские пословицы и поговорки в количестве 131 высказывания и роман А. Дугласа «Автостопом по галактике».
В теории перевода вопрос передачи ФЕ при переводе с одного языка на другой представляет особую важность. Лингвисты на протяжении десятилетий занимаются изучением устойчивых оборотов речи, однако еще не все изучено во фразеологических системах английского и русского языков. В связи с возрастающим интересом к английскому языку особую важность приобретает проблема перевода идиоматических оборотов с английского языка на русский. Способы передачи идиоматических выражений при переводе с английского языка на русский еще недостаточно изучены, в то время как именно устойчивые выражения позволяют глубже понять культуру и менталитет отдельного народа.
На начальном этапе нашего исследования мы поставили перед собой задачу описать фразеологию как самостоятельную дисциплину.
Ознакомившись с трудами В.В. Виноградова, Ф.Р. Палмера, А. Кауи, Н.А. Амосовой, А.В. Кунина, Ч. Фернандо и Р. Флавелля, мы пришли к выводу, что границы фразеологической науки до конца еще не определены. В отношении фразеологии английского языка наиболее употребляемым является термин «set-expression» или понятие «идиома». Согласно материалу, представленному в работах А. Кауи, Ч. Фернандо и Р. Флавелля в английском языкознании, оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. Изучив работы Б.А. Ларина, В.В. Виноградова и других отечественных лингвистов, мы сделали заключение, что в разрезе русской фразеологической науки принято отдельно выделять фразеологизмы и собственно идиомы.
Исследовав работы Ф.Р. Палмера, А.П. Кауи, В.В. Виноградова, Ч. Фернандо и Р. Флавелла, мы сделали вывод о существовании универсалий в методах классифицирования фразеологических единиц русского и английского языков и предприняли попытку представить обобщенную классификацию идиоматических выражений русского и английского языков, которая выглядит следующим образом:
1) фразеологические сочетания (фразеологизмы, в которых одно из слов может сочетаться с узким кругом слов, а второе может быть заменено синонимичным эквивалентом).
2) фразеологические единства на основе метафоры (семантически неделимые целостные обороты, целостная семантика которых мотивирована отдельными значениями составляющих их слов).
3) идиомы (фразеологизмы, значение которых не вытекает из значения, входящих в них слов).
Исследовав классификации перевода фразеологизмов, представленных в работах А.В. Кунина, Л.Ф. Дмитриевой, С.К. Куйбашичевой, Е.Ф. Арсеньевой, И.С. Гурьянова, В.Л. Лысенко и др., мы предприняли попытку вывести основную классификацию способов перевода идиоматических выражений, которая выглядит следующим образом:
1. Фразеологический эквивалент.
2. Калькирование.
3. Описание.
4. Контекстуальная замена.
5. Комбинированный перевод.
Во второй главе нашей работы был осуществлен (с позиции переводчика) контрастивно-сопоставительный анализ устойчивых выражений в романе Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», и трех переводов данных выражений на русский язык, выполненных В. Филипповым, С. Печкиным и В. Бакановым.
Исследовав идиоматические выражения согласно классификации, представленной в первой главе нашей работы, мы выяснили, что из найденных в тексте оригинала 55 выражений:
16 - фразеологические сочетания (29%),
32 - фразеологические единства на основе метафоры (59%),
7 - идиомы (12%).
Анализ трех вариантов перевода произведения показал, что в целом наиболее продуктивным способом перевода фразеологических выражений является перевод при помощи фразеологического эквивалента (39%), вторым по продуктивности выступает способ передачи при помощи описания (35%), третьим - метод контекстуальной замены (19%).
Также в ходе анализа были обнаружены наименее продуктивные способы перевода фразеологических выражений, такие как перевод при помощи калькирования (6%) и комбинированный (1%) перевод.



