Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Работа №128779

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы76
Год сдачи2021
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
137
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. РОЛЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОР В КУЛЬТУРЕ НАРОДОВ МИРА ....7
1.1. Своеобразие фразеологии и классификации фразеологических единиц 7
1.2. Пословицы, поговорки и их лингвокультурологический потенциал 15
1.3 Способы образования пословиц и поговорок в английском языке 21
1.4. Роль пословиц и поговорок в речи и культуре народов Англии и России 23
1.5. Трудности перевода пословиц и поговорок 27
1.6. Вариативность способов перевода пословиц и поговорок с английского на
русский 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 38
2.1. Контрастивно-сопоставительный анализ и его применение в лингвистике .38
2.2. Перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский на примере
языка романа А. Дугласа «Автостопом по галактике» 40
2.3. Результативность способов перевода английских пословиц и поговорок на
основе контрастивно-сопоставительного анализа 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 67
СПИСОК ИСТОЧНИК 67
ПРИЛОЖЕНИЕ 70
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 77


В современном обществе процессы глобализации играют, если не ведущую, то одну из самых главных ролей. Общение между представителями разных культур становится все более частым и тесным, следовательно, на данный момент в обществе возникает острая потребность в осуществлении адекватного перевода текстов как научной, так и художественной тематики. Исследование фразеологизмов, безусловно, позволяет ознакомиться с культурой, национальным менталитетом отдельного народа. Человеческое мышление, которое является непосредственным двигателем коммуникации, представляет собой динамичное, постоянно развивающееся явление. Вследствие этого может возникнуть противоречие между его потребностями и лексическими ресурсами языковой системы. Как и другие выразительные средства языка, устойчивые обороты помогают заполнить пробелы в лексической системе, при этом наделяя речь эмоционально-экспрессивной окраской. Именно поэтому проблема изучения фразеологических выражений на протяжении многих десятилетий вызывает интерес лингвистов и переводчиков.
В работе уделено внимание анализу идиом. Однако, следует заметить, что определение понятия «идиома» и особенности таких устойчивых оборотов окончательно не изучено в английской и русской теоретической литературе.
Пословица и поговорка, как явление социальное, тесно связано с реалиями и традициями народа - его носителя. Пословицы неоднократно привлекали внимание лингвистов в исследовании разных языков. Существенная сложность связана с изучением иностранных языков ввиду того, что пословицы и поговорки представляют особую трудность для понимания, усвоения и использования в речи.
Одним из аспектов науки о языке, заслуживающих внимания , является фразеология, знакомство с которой позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения, его картину мира. Несмотря на то, что сегодня фразеологизмы изучены в достаточно полной мере, остается проблема классификации фразеологических единиц, проблема определения границ фразеологического фонда и т.д.
В современном мире общение играет лидирующую роль в установлении контактов. Язык - это не только базовые предложения. Основная его функция - излагать мысли людей. В речи есть множество различных способов сделать свои мысли ярче, насыщенней, придать им больше смысла и деталей. Одним из таких способов являются пословицы и поговорки. С их помощью предложения становятся понятнее, интереснее и полнее. Примером может послужить яркое выражение: Practice makes perfect.(Практика приводит к идеалу.) Русским аналогом является: Дело мастера боится. Значение этих пословиц не трудно понять. Когда человек имеет опыт в какой-то области, любит своё дело и уделяет ему немало времени, то он будет мастером в своём деле. Также этот пример показывает, как люди восхваляли труд и почитали его. Стоит обратить внимание на то, как одинаково значим был труд для русских и для англичан.
Особенности и трудности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок, в целом затрагивают многие современные лингвисты: И.М. Оницканская, А.В. Кунин, С.Г. Гаврин, Л.М. Болдырева.
Знание пословиц и поговорок позволяет легче понимать носителей языка, лаконично и точно выражать свои мысли, что, в свою очередь, делает речь более яркой и выразительной. В рамках данной работы невозможно произвести глубокий анализ всего многообразия фразеологических оборотов, пословиц и поговорок.
Актуальность темы подтверждается тем, что глобализация мира и, как следствие этого, межкультурное общение приобретают большое значение на данном этапе. Кроме того, при исследовании данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, дающие возможность для обогащения изучаемого английского языка, так как в работе рассматриваются способы внесения эмоциональной окраски посредством пословиц и поговорок.
Цель настоящей выпускной квалификационной работы: подчеркнуть особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и выявить наиболее эффективные из них посредством контрастивно-сопоставительного анализа.
В работе решается ряд следующих задач:
1. Рассмотреть понятия “пословица” и “поговорка”.
2. Подчеркнуть роль пословиц и поговорок в речи и культуре народов Англии и России;
3. Рассмотреть способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
4. Подчеркнуть специфику контрастивно-сопоставительного анализа;
5. Выявить наиболее эффективные способы перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык на основе контрастивно-сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили 131 единица английских пословиц и поговорок, которые были отобраны методом сплошной выборки из англо-английских и англо-русских словарей фразеологических единиц и идиом. Также материалом исследования послужила книга из серии юмористических фантастических романов английского писателя Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» (англ. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy ), вышедшая в 1879 году, и три перевода данного произведения на русский язык, выполненные В. Филипповым, С. Печкиным и В. Бакановым. Анализ был произведен на основании выборки 55 идиоматических выражений из текста.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, контрастивно -сопоставительный, метод компонентного анализа и метод количественного анализа, метод сопоставительного анализа оригинального текста и текста перевода.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Выпускная квалификационная работа, общим объёмом 77 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. В этой главе подчеркивается роль пословиц и поговорок, а также фразеологизмов, используемых в этнической культуре. Особое внимание уделено лингвокультурологическому подходу в определении значения пословиц и поговорок и способам перевода английских пословиц на русский язык. Рассматривается также контрастивно-сопоставительный анализ и акцентируются его специфические особенности.
Во второй главе рассматривается ряд пословиц и поговорок, которые представлены в виде определенных групп, отражающих частичное или полное соответствие при переводе с английского на русский, предусматривается цель: выявить наиболее эффективный способ перевода.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель настоящей выпускной квалификационной работы - было выявление особенностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и определения их эффективности с использованием контрастивно-сопоставительного анализа достигнута.
Поставленные задачи выпускной квалификационной работы решены. В предложенной Вашему вниманию работе были:
- рассмотрены понятия «фразеологизм», «идиома», «пословица» и «поговорка»;
- выделены сходства и различия культур России и Англии на основе контрастивно-сопоставительного анализа;
- рассмотрены 3 способа перевода пословиц и поговорок с английского на русский языки подчеркнута их эффективность.
Кроме того, подчеркнута огромная роль пословиц и поговорок для познания культуры и традиций народов, т.к. известно, что язык, как зеркало отражает их.
В этой работе была предпринята попытка исследования неоднозначной / спорной для научного сообщества проблемы связи фразеологизмов с пословицами и поговорками и доказана их общность.
С целью исследования проблемы сохранения художественной выразительности англоязычных и русскоязычных пословиц и поговорок были рассмотрены три способа перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, включая (1) дословный перевод; (2) перевод с изменением позиции слов и использованием синонимизации; (3) перевод с сохранением общего смысла, но полным изменением лексического состава ФЕ.
Учитывая интерес к культуре народов мира, в выпускной квалификационной работе был применен лингвокультурологический подход в определении значения пословиц и поговорок.
Базой для исследовательской части выпускной квалификационной работы послужили английские пословицы и поговорки в количестве 131 высказывания и роман А. Дугласа «Автостопом по галактике».
В теории перевода вопрос передачи ФЕ при переводе с одного языка на другой представляет особую важность. Лингвисты на протяжении десятилетий занимаются изучением устойчивых оборотов речи, однако еще не все изучено во фразеологических системах английского и русского языков. В связи с возрастающим интересом к английскому языку особую важность приобретает проблема перевода идиоматических оборотов с английского языка на русский. Способы передачи идиоматических выражений при переводе с английского языка на русский еще недостаточно изучены, в то время как именно устойчивые выражения позволяют глубже понять культуру и менталитет отдельного народа.
На начальном этапе нашего исследования мы поставили перед собой задачу описать фразеологию как самостоятельную дисциплину.
Ознакомившись с трудами В.В. Виноградова, Ф.Р. Палмера, А. Кауи, Н.А. Амосовой, А.В. Кунина, Ч. Фернандо и Р. Флавелля, мы пришли к выводу, что границы фразеологической науки до конца еще не определены. В отношении фразеологии английского языка наиболее употребляемым является термин «set-expression» или понятие «идиома». Согласно материалу, представленному в работах А. Кауи, Ч. Фернандо и Р. Флавелля в английском языкознании, оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. Изучив работы Б.А. Ларина, В.В. Виноградова и других отечественных лингвистов, мы сделали заключение, что в разрезе русской фразеологической науки принято отдельно выделять фразеологизмы и собственно идиомы.
Исследовав работы Ф.Р. Палмера, А.П. Кауи, В.В. Виноградова, Ч. Фернандо и Р. Флавелла, мы сделали вывод о существовании универсалий в методах классифицирования фразеологических единиц русского и английского языков и предприняли попытку представить обобщенную классификацию идиоматических выражений русского и английского языков, которая выглядит следующим образом:
1) фразеологические сочетания (фразеологизмы, в которых одно из слов может сочетаться с узким кругом слов, а второе может быть заменено синонимичным эквивалентом).
2) фразеологические единства на основе метафоры (семантически неделимые целостные обороты, целостная семантика которых мотивирована отдельными значениями составляющих их слов).
3) идиомы (фразеологизмы, значение которых не вытекает из значения, входящих в них слов).
Исследовав классификации перевода фразеологизмов, представленных в работах А.В. Кунина, Л.Ф. Дмитриевой, С.К. Куйбашичевой, Е.Ф. Арсеньевой, И.С. Гурьянова, В.Л. Лысенко и др., мы предприняли попытку вывести основную классификацию способов перевода идиоматических выражений, которая выглядит следующим образом:
1. Фразеологический эквивалент.
2. Калькирование.
3. Описание.
4. Контекстуальная замена.
5. Комбинированный перевод.
Во второй главе нашей работы был осуществлен (с позиции переводчика) контрастивно-сопоставительный анализ устойчивых выражений в романе Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», и трех переводов данных выражений на русский язык, выполненных В. Филипповым, С. Печкиным и В. Бакановым.
Исследовав идиоматические выражения согласно классификации, представленной в первой главе нашей работы, мы выяснили, что из найденных в тексте оригинала 55 выражений:
16 - фразеологические сочетания (29%),
32 - фразеологические единства на основе метафоры (59%),
7 - идиомы (12%).
Анализ трех вариантов перевода произведения показал, что в целом наиболее продуктивным способом перевода фразеологических выражений является перевод при помощи фразеологического эквивалента (39%), вторым по продуктивности выступает способ передачи при помощи описания (35%), третьим - метод контекстуальной замены (19%).
Также в ходе анализа были обнаружены наименее продуктивные способы перевода фразеологических выражений, такие как перевод при помощи калькирования (6%) и комбинированный (1%) перевод.



1. Амосова Н.А. Основы английской фразеологии / Н.А. Амосова. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
2. Анисимова З.Н. Лексико-фразеологические варианты
прилагательных / З.Н. Анимимова. - М.: Уч. Зап. 1го МГПИИЯ, 1956. - 22 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на русском языке): Учебное пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М. : Наука, 2012. - 376 с.
4. Арсеньева Е.Ф. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля. / Е.Ф. Арсеньева, И.С. Гурьянов. // Филология и культура. - 2014. - № 1. - C. 31-34.
5. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А.М. Бабкин. - М.; Ленинград, 1964. - 76с.
6. Баканов В.И. Автостопом по Галактике. Путеводитель туда.; пер. с англ. / В. И. Баканов. - М.: АСТ, 1997 г. - 544 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
8. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка / Л. А. Булаховский. - 4-е изд., испр. и доп. - Киев: Радяньска школа, 1953. — 436 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
10. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616 с.
11. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Наука, 1862. - 21 с.
12. Дмитриева Л.Ф. Английский для студентов: курс перевода / Л. Ф. Дмитриева. - М.: Высшая школа, 2005. - 304 с.
13. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-48.
14. Закорецкая Е.И. Пословицы и поговорки в речи // allbest [Электрон. ресурс]. - Режим доступа: - Загл. с экрана (Дата обращения: 14.01.2021).
15. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учеб. пособие. - СПб..: Изд-во С.-Петерб. унта; филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.
16. Каюмова А.Р Антонимический перевод и его место в классификации способов передачи фразеологических единиц с английского на русский язык // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2010. - № 6 . - С. 78-84.
17. Климченко С.Г. Контрастивные исследования в контексте сопоставительного языкознания. - Минск: центр БГУ, 2018. - С.49-52.
18. Куйбашичева С.К. К вопросу о передаче идиоматических выражений с английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2013. - № 4. - С. 47¬52.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. - М.: Дубна, 1996.- 488 с.
20. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
21. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б. А. Ларин. - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
22. Лиске Н.В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок. - СПБ., 2016. - C.7-13.
23. Логинова И.М. Фразеология и просодия // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2014. - № 77. - С. 218 - 221.
24. Лысенко В.Л. Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте. // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2010. - № 1. - С. 88¬90.
25. Мещерякова М.А. Список литературы в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000. - 60 с.
26. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. - Л.: Изд-во Ленинградского университета,1977. - 282 с.
27. Моргалева Л.Б. К вопросу о границах фразеологии. // Современные проблемы науки образования. - 2013. - №. 1. - С. 42-45.
28. Наритдинова А.Ю. Английские пословицы и поговорки // Педагог
ический опыт. [Электрон. ресурс]. -
Режим доступа: https://www.pedopyt.rU/categories/9/articles/1295 -
Загл. с экрана. (Дата обращения: 18.01.2021).
29. Павлоцкий В.М. Знакомимся с Британией. - СПБ.: Каро, 2004г. - 415c.
30. Пермяков Г. А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. - 240 с.
31. Печкин. С. М. Путеводитель вольного путешественника по Галактике. Пер. с англ. / С. М. Печкин. - 2004.; [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rulit.me/author/adams-duglas/putevoditel-volno go- puteshestvennika-po-galaktike-perevod-s-pechkina-download-free-97412.html .
32. Прокопенкова М.А. Проблемы переводов фразеологизмов с английского на русский язык // Вестник МИТУ-МАСИ. - 2018. -№ 1. -С.92-94.
33. Пушкина А.С. Перевод. Язык. Культура // VIII Международная научно-практическая конференция. - СПБ: ЛГУ, 2017. - С. 52.
34. Россия и Англия. Несравнимые культуры // Мультиурок [Электро н. ресурс]. - Режим доступа:https://multiurok.ru/files/rossiia-i-anghliia-niesravnimyie-kul-tury.html - Загл. с экрана. (Дата обращения: 03.0.2021).
35. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 244 с.
36. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 456 с.
37. Солодухо Е.М. Теория фразеологического сближения / Е. М.
Солодухо. - Казань: Издательство КГУ, 1989. - 296.
38. Телия В.Н Русская фразеология в зеркале национального менталитета (от мировидения к миропониманию) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 238-269.
39. Федуленкова Т.Д. Структурно-семантическая моделированность во фразеологии / Т.Д. Федуленкова. - Смоленск: Русич, 2005. - 148с.
40. Федуленкова Т.Н. Современные направления в изучении фразеологии / Т.Н. Федуленкова, И.В. Бечина. // Известия Иркутской государственной экономической академии. - 2011. - № 3. - С. 203 - 206.
41. Филиппов. В.С. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике.; пер. с англ. /
42. Чжэн Бэйбэй. Лингвокультурологический подход к переводу
английских пословиц на русский язык // Cyberlenika. - С.327-336. -
[Электрон. ресурс]. - Режим доступа:
https://elar.urfu.rU/bitstream/10995/84194/1/978-5-91256-486-4_2020_057.pdf(Дата обращения: 09.02.2021).
43. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
44. Cowie A.P Oxford dictionary of current idiomatic English / A. P Cowie. - Oxfordshire County: Oxford University Press, 2011. - 752 p.
45. Dundes A. Interpreting folklore. - Bloomington, 1980 - 235 p.
46. Fernando C. On Idiom. Critical Views and Perspectives / C. Fernando, R. Flavell. -Vol. 5. - Exter: University of Exeter, 1981. - p. 254.
47. Longman Dictionary of Contemporary English, 5th edition, -London, 2009. - 1950 p
48. Palmer F.R. Critical views and perspectives / F. R. Palmer. - Vol.5. - Exeter: University in Exeter, 1981. - 270 p.
49. Ukhtomsky A.V Phraseological units in the modern English press / A. V. Ukhtomsky. - M.: Kom-kniga, 2006. - 160 p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Амбражейчик А. 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. - М.: Поппури, 2007. — 201 стр.
2. Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом. [Электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://eng-rus-aphorisms-dict.slovaronline.com/- Загл. с экрана. (Дата обращения: 14.02.2021).
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
4. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо- Пресс, 2000. - 1308 с. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -4е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 955 с.
5. Мокитенко В.М. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокитенко, Т Г. Никитина. - М: Олма Медиа Групп, 2007. - 785 с.
6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., дополн. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. - 944 с.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
8. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В. Н. Телия. - М.: АСТ-Пресс, 2006. - 784 с.
9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.
10. Шитова Л.Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Л. Ф. Шитова, Т Л. Брусникина - 3-е издание. - СПб: Антология, 2005. - 256с.
СПИСОК ИСТОЧНИК
1. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. - 316 с.
2. Браташова Э.В. Отражение национального характера в пословицах и поговорках английского и русского языков. - Изд-во Челябинск, 2020. - С. 29-38.
3. Воронина Т.Ф. Особенности зоонимической лексики // Современные проблемы науки и образования. - 1999. - № 2. - С. 25-31.
4. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских
- М.: Наука, 1982. - 69 с.
5. Кучеренко И.В. Проблемы перевода идиоматических выражений / И. В. Кучеренко, Е. В. Коваленко Е.В. - М.: Высшая школа, 2010. - 183 с.
6. Лаптинова А.В., Головина А.А. Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. // Cyberlenika [Электрон. ресурс].
- Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskih-poslovits-i-pogovorok-na-russkiy-yazyk/viewer -Загл. с экрана. (Дата обращения: 18.02.2021).
7. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П. П. Литвинов. - М.: АСТ, 2007. - 287 с.
8. Отражение культуры английского народа в пословицах и поговорках //
English [Электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://s-
english.ru/topics/klass-8/otrazhenie-kultury - Загл. с экрана. (Дата обращения: 12.01.2021).
9. Раджабова М.М. О роли и месте пословиц и поговорок в системе языка // Ученые записки. - 2016. - № 3(48). - С. 163-168.
10. Россия и Англия. Несравнимые культуры // Мультиурок [Электрон. ресурс]. - Режим доступа:https://multiurok.ru/files/rossiia-i-anghliia-niesravnimyie-kul-tury.html - Загл. с экрана. (Дата обращения: 03.0.2021).
11. Цейтлин С.Н. и др. Язык. Речь. Коммуникация. Междисциплинарный словарь. / Изд: КАРО, 2006. - 128с.
12. Чернощекова В.О. Лингвокультурный аспект пословиц // Cyberlenika
[Электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-aspekt-poslovits - Загл. с экрана. (Дата обращения: 18.03.2021).
13.Чиченова Л.А. Английская фразеология / Л. А. Чиченова. - М.:
Московский Государственный университет, 1986. — 101 с.
14. Adams Douglas. The Ultimate Hitchhiker's Guide to the Galaxy Paperback. / Douglas Adams. - NY: Ballantine Books, 2002. - 256 p.
15. Сравнение России и Великобритании в таблицах. // Emigranting.ru[Электрон. ресурс]. - Режим доступа:https://emigrating.ru/sravnenie-rossii-i-velikobritanii - Загл. с экрана. (Дата обращения: 09.02.2021)
16. Macmillan Dictionary Online: портал [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com ( 01. 05. 2017).
17. Samarskaya T. B. The publicistic text: essence, specificity and functions / T. B. Samarskaya. - Maikop.: Maikop, 2011. - 183 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ