Тема: Вариативность синтаксической связи в сложном предложении при переводе с английского языка на русский
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ 6
1.1 Понятие предложения в теоретической грамматике 6
1.2 Понятие простого и сложного предложения 8
1.3 Классификация сложного предложения 9
1.4 Сочинительная и подчинительная связь в английском и
русском языках 11
1.5 Виды сложносочиненного предложения (ССП) 12
1.6 Виды сложноподчиненного предложения (СПП) 14
1.7 Переводческие трансформации и сложное предложение в
аспекте перевода 18
ГЛАВА 2. ДИАПАЗОН СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 24
2.1 Способы перевода сложносочиненного предложения (ССП) 24
2.1.1 Сохранение исходной синтаксической структуры 24
2.1.2 Изменение типа ССП 26
2.1.3 Замена ССП на СПП 27
2.1.4 Замена исходной синтаксической структуры простым или
комплексом простых 29
2.2 Способы перевода сложноподчиненного предложения (СПП)...30
2.2.1 Сохранение исходной синтаксической структуры 30
2.2.2 Изменение типа СПП 34
2.2.3 Замена СПП на ССП 36
2.2.4 Замена исходной синтаксической структуры простым или
комплексом простых 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Способы перевода сложных английских предложений 49
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Примеры
📖 Введение
Актуальность работы заключается в том, что она выполнена в русле современных исследований по переводоведению, а также в том, что в процессе перевода межъязыковые несоответствия на синтаксическом уровне зачастую вызывают большое количество дискуссионных вопросов.
Новизна работы заключается в том, что данная тема не становилась объектом отдельного исследования.
Целью работы является выявление и изучение вариантов перевода сложносочиненных предложений (ССП) и сложноподчиненных предложений (СПП) с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть сложное предложение и его типы в контексте перевода.
2. Изучить способы перевода английского ССП при переводе на русский.
3. Изучить способы перевода английского СПП при переводе на русский.
4. Выявить переводческие трансформации, используемые при переводе сложных предложений для достижения эквивалентности.
Объектом рассмотрения являются сложные предложения английского языка и переводы на русский язык.
В качестве предмета исследования были выбраны способы перевода с английского языка на русский различных видов синтаксической связи в сложном предложении.
В качестве методов исследования были выбраны метод синтаксического анализа, переводческого анализа, сопоставительного анализа.
Теоретической основой исследования послужили (работы руководителя и кафедры/ зарубежных исследователей)
Структура настоящей работы состоит из введения, двух глав, выводов по первой и второй главе, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего собранный корпус примеров английских сложных предложений и их переводов, которые были распределены по группам в соответствии с использованным способом перевода.
Материалом исследования послужили предложения из художественного произведения К. С. Льюиса «Лев, Колдунья и Платяной шкаф».
Количество примеров: 101
Общий объем работы: 63 страницы
✅ Заключение
Для достижения поставленной цели данной выпускной квалификационной работы были выполнены следующие действия:
В теоретической главе при рассмотрении сложного предложения были изучены разные точки зрения отечественных и зарубежных ученых относительно сложного предложения и его типов. Так как классификаций в современной лингвистике очень много, но в то же время нет единой, для полной широты восприятия мы рассмотрели и привели разные классификации различных типов сложного предложения. Также для того, чтобы охарактеризовать сложное предложение, определить его тип мы учитывали синтаксическую связь между частями сложного предложения и как она выражена, сколько компонентов насчитывает предложение и некоторые особенности лексического наполнения частей.
Нами было приведено и изучено подробное описание видов ССП и СПП, что впоследствии способствовало выведению оптимальных способов перевода с английского языка на русский.
Мы выявили конкретные переводческие трансформации, используемые при переводе сложных предложений для достижения эквивалентности. По результатам нашего исследования, можно сделать вывод о том, что сложное английское предложение чаще всего переводится на русский язык при помощи таких переводческих приемов как опущение, добавление, расщепление и т.д. В исследовательской главе было продемонстрировано, что предложение может сохраняться свою структуру, частично или полностью менять ее, менять тип при-даточного или же тип всего предложения может быть изменен в процессе пере-вода с языка оригинала на язык перевода. Сложное предложение также может быть переведено при помощи деления на ряд простых.
После проведенного анализа английских предложений и их переводных аналогов, можно сказать, что самым частотным способом перевода можно назвать сохранение исходной синтаксической структуры, в то время как наименее частым является способ изменения целого типа предложения.



