ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ 6
1.1 Понятие предложения в теоретической грамматике 6
1.2 Понятие простого и сложного предложения 8
1.3 Классификация сложного предложения 9
1.4 Сочинительная и подчинительная связь в английском и
русском языках 11
1.5 Виды сложносочиненного предложения (ССП) 12
1.6 Виды сложноподчиненного предложения (СПП) 14
1.7 Переводческие трансформации и сложное предложение в
аспекте перевода 18
ГЛАВА 2. ДИАПАЗОН СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 24
2.1 Способы перевода сложносочиненного предложения (ССП) 24
2.1.1 Сохранение исходной синтаксической структуры 24
2.1.2 Изменение типа ССП 26
2.1.3 Замена ССП на СПП 27
2.1.4 Замена исходной синтаксической структуры простым или
комплексом простых 29
2.2 Способы перевода сложноподчиненного предложения (СПП)...30
2.2.1 Сохранение исходной синтаксической структуры 30
2.2.2 Изменение типа СПП 34
2.2.3 Замена СПП на ССП 36
2.2.4 Замена исходной синтаксической структуры простым или
комплексом простых 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Способы перевода сложных английских предложений 49
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Примеры
Данная работа посвящена изучению вариативности синтаксической связи в сложном предложении при переводе с английского языка на русский.
Актуальность работы заключается в том, что она выполнена в русле современных исследований по переводоведению, а также в том, что в процессе перевода межъязыковые несоответствия на синтаксическом уровне зачастую вызывают большое количество дискуссионных вопросов.
Новизна работы заключается в том, что данная тема не становилась объектом отдельного исследования.
Целью работы является выявление и изучение вариантов перевода сложносочиненных предложений (ССП) и сложноподчиненных предложений (СПП) с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть сложное предложение и его типы в контексте перевода.
2. Изучить способы перевода английского ССП при переводе на русский.
3. Изучить способы перевода английского СПП при переводе на русский.
4. Выявить переводческие трансформации, используемые при переводе сложных предложений для достижения эквивалентности.
Объектом рассмотрения являются сложные предложения английского языка и переводы на русский язык.
В качестве предмета исследования были выбраны способы перевода с английского языка на русский различных видов синтаксической связи в сложном предложении.
В качестве методов исследования были выбраны метод синтаксического анализа, переводческого анализа, сопоставительного анализа.
Теоретической основой исследования послужили (работы руководителя и кафедры/ зарубежных исследователей)
Структура настоящей работы состоит из введения, двух глав, выводов по первой и второй главе, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего собранный корпус примеров английских сложных предложений и их переводов, которые были распределены по группам в соответствии с использованным способом перевода.
Материалом исследования послужили предложения из художественного произведения К. С. Льюиса «Лев, Колдунья и Платяной шкаф».
Количество примеров: 101
Общий объем работы: 63 страницы
Настоящее исследование проводилось в контексте работ, посвященных теории сложного предложения, различным классификациям типов сложного предложения, а также способам переводческих трансформаций, в ходе которого нами были подробно рассмотрены различные способы перевода сложного английского предложения на русский.
Для достижения поставленной цели данной выпускной квалификационной работы были выполнены следующие действия:
В теоретической главе при рассмотрении сложного предложения были изучены разные точки зрения отечественных и зарубежных ученых относительно сложного предложения и его типов. Так как классификаций в современной лингвистике очень много, но в то же время нет единой, для полной широты восприятия мы рассмотрели и привели разные классификации различных типов сложного предложения. Также для того, чтобы охарактеризовать сложное предложение, определить его тип мы учитывали синтаксическую связь между частями сложного предложения и как она выражена, сколько компонентов насчитывает предложение и некоторые особенности лексического наполнения частей.
Нами было приведено и изучено подробное описание видов ССП и СПП, что впоследствии способствовало выведению оптимальных способов перевода с английского языка на русский.
Мы выявили конкретные переводческие трансформации, используемые при переводе сложных предложений для достижения эквивалентности. По результатам нашего исследования, можно сделать вывод о том, что сложное английское предложение чаще всего переводится на русский язык при помощи таких переводческих приемов как опущение, добавление, расщепление и т.д. В исследовательской главе было продемонстрировано, что предложение может сохраняться свою структуру, частично или полностью менять ее, менять тип при-даточного или же тип всего предложения может быть изменен в процессе пере-вода с языка оригинала на язык перевода. Сложное предложение также может быть переведено при помощи деления на ряд простых.
После проведенного анализа английских предложений и их переводных аналогов, можно сказать, что самым частотным способом перевода можно назвать сохранение исходной синтаксической структуры, в то время как наименее частым является способ изменения целого типа предложения.
1. Барсов А.А. «Российская грамматика» М.: Изд-во МГУ, 1981. — 776 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.
- М.: Международные отношения, 1975. - 240, 238 с.
3. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. C. 4. М.: Просвещение, 1967. — 160 с.
4. Богородицкий В. А. Русская грамматика: пособие для педагогических классов и при самообразовании. — Казань: Типолитогр. ун-та, 1918. — 329 с.
5. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. 3-е изд., испр. и доп. [Ч. 1-2] Москва: бр. Салаевы, 1868-1869. - 2 т.; 24.
6. Булгарин Ф. В. Предисловие к Пространной русской грамматике // Греч Н. И. Пространная русская грамматика. Т. 1. СПб., 1827. -295 с.
7. Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник. - 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003. -416 с.
8. Васильев А.В. Английский: правила произношения и чтения, грамматика. -М., 2000. -175 с.
9. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения// Избр. тр. Ис-следования по русской грамматике.- М.: Наука, 1975.-294 с.
10. Востоков А.Х. «Русская грамматика»— Изд. СПб. I. Glazunov, 1831. -408 с.
11. Гёринг И. Х. «Немецкая Хрестоматия» 1834.-124 с.
12. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык (1997, 6-е изд. 2005). -175 с.
13. Гвоздев А.Н. Современный русский литературурный язык. Москва. Издательство: Просвещение 1973. - 800 с.
14. Куралева Т.В., Вахрамеева А.С. Сочинительная и подчинительная связь в английском языке: точки пересечения. Научный диалог 2016 №1. 32-42-36 с.
15. Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969. -137 с.
16. Кондрашова И. А. Лингвистические труды Ф. И. Буслаева // Семантическая структура слова и высказывания. М., 1993. -296 с.
17. Казакова Т. А Практические основы перевода. English <=>Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки. СПб, 2001, - 320 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - 253 с.
19. Куралева Т. В. Дискурсные функции инициальных сочинительных союзов (на материале английского языка): диссертация Канд. Филол. Наук. «Геликон плюс» 199053 Санкт-Петербург, 2007. -182 с.
20. Ломоносов М. В. «Российская грамматика» Тип. Императорской Академии Наук Спб. 1755. -213 с
21. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. -265 с.
22. Латышев Л.К. Технология перевода М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
23. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. Межъязыковая асимметрия при переводе. Балтийский гуманитарный журнал. Т. 7 №1 (22) стр. 101-104. 2018. 102 с.
24. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. — М., 1958—1985. Т. 1—2 / Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз.- 253 с.
25. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — изд. 9.; издание содержит вступительную статью Е. В. Клобуков «Русский синтаксис в освещении А. М. Пешковского (о непреходящей актуальности грамматической классики)
26. Пешковский А. М. Сборник статей: Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. М.: Госиздат, 1925. -377 с.
27. Поспелов Н. С. Мысли о русской грамматике: избранные труды / Н. С. Поспелов; сост. и авт. вступительной ст. Е. А. Иванчикова - Москва 2009. - 179 с.
28. Поспелов Н. С. О грамматической природе сложного предложения / Н. С. Поспелов // Вопросы синтаксиса современного русского языка. - М., 1950. -168 с.
29. Переверзева И.В. Лингвопереводческая специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения; Ставрополь, Россия Перевод и сопоставительная лингвистика.; 2016. -166 с.
30. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961.-303 с.
31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент,2009. — 240 с.
32. Рецкер Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык Москва.: Просвещение, 1982 г. - 159 с.
33. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2012. - 248 с
34. Худяков А. А. Теоретическая грамматика английского языка, Москва Издательский центр «Академия» 2005. -125 с.
35. Шахматов А. А. /Синтаксис русского языка; под редакцией и с примечаниями Е. Истриной. — Ленинград: Российская государственная академическая типография. Вып. 2: Учение о частях речи: дополнения. — издательство Академии Наук СССР, 1927. -103 с.
36. Шведова Н.Ю. - Русская грамматика. Издательство «Наука», Москва 1980. - 275 с.
37. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., 1973. - 280 с.
38. Dixon R.M.W. A Semantic Approach to English Grammar 2nd edition. — Oxford University Press, 2005. — 568 р
39. Eugene Nida Toward a Science of Translating, Leiden, 1964. -264 p.
40. Gottfried Bernhardy «Wissenschaftliche Syntax der griechischen Sprache» Берлин, 1829. -92 p.
41. George O. Curme English Grammar Copyright, By Harper & Row, Publishers, Inc., 1947. -308 p.
42. Lynn M. Berk / English syntax: from word to discourse Published by Oxford Uni-versity Press, Inc.198 Madison Avenue, New York 1999. -127 p.
43. Rodney Huddleston/Geoffrey K Pullum “The Cambridge Grammar of the English Language” Cambridge University Press 2017. -1788 pages
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1. Клайв Стейплз Льюис «Лев, Колдунья и Платяной шкаф» перевод: Га-лина Островская Изд-во: Эксмо.; 2010. - 224 с.
2. C. S. Lewis “The Lion, the Witch and the Wardrobe” Geoffrey Bles United Kingdom 1950. -100 p.