ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1. Понятие «фразеологическая единица» 6
1.2. Фразеологические единицы в аспекте языковой картины мира 11
1.3. Языковая картина мира и лингвокультурология 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 23
2.1. Исследование культурных слов в контексте кросс-культурного китайско-английского языка 23
2.2 Анализ неравенства значения китайских и английских слов 32
2.3 Способы эффективной презентации английских ФЕ 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 54
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 54
Говоря о языке, мы не чужие. Как мы все знаем, язык-это инструмент человеческого общения и уникальное богатство человечества. Люди обычно общаются друг с другом, выражают чувства, передают информацию или проявляют себя через язык. Однако наше познание языка не должно ограничиваться этими функциями языка. Что же такое язык? Что касается определения языка, то "Encyclopedia of China Language and Literature"дала ясное объяснение: "Язык-это система символов, уникальная для человека. Когда он используется в отношениях между людьми, он является посредником, выражающим взаимную рефлексию; когда он воздействует на отношения между людьми и объективным миром, он является инструментом познания; когда он используется в культуре, он является носителем культурной информации"[Хи, 1978:331]. Именно так лингвисты начинают с работы языковых средств и управляются определением языка. Это определение очень уместно, потому что язык сам по себе является инструментом общения и общения людей. Это инструмент для обмена идеями, эмоциями, идеями и ценностями друг с другом, то есть средство и средство для общения людей. Мост, построенный коммуникацией. Люди обычно используют язык для выражения мыслей и чувств, передачи информации и общения друг с другом. Как сказал знаменитый философ Рассел: "Существование языка обеспечивает общий способ выражения идей. У этих идей нет языка, и я боюсь, что никто другой этого не узнает"[Russell, 2010:71] .Язык-это не только инструмент передачи информации между людьми, но и связь между людьми. инструмент. Маркс однажды живо сравнил роль языка с "вещами, которые мы имеем в отношениях друг с другом." В реальной жизни язык иногда играет роль не передачи информации, а из-за необходимости общения людей друг с другом. Через язык люди понимают друг друга и углубляют свои чувства. В это время язык, как "клей", сближает людей. Язык также является инструментом для людей, чтобы распознавать вещи, то есть инструментом для человеческого мышления. Людям необходимо использовать язык, чтобы активизировать свое мышление в процессе познания мира. Поэтому язык является носителем мышления и основой выживания. Без языка чистое мышление нереально и невозможно существовать и функционировать. Именно с помощью языковых знаков люди могут эффективно распознавать вещи. Помимо того, что язык является для людей инструментом передачи информации, установления связей и познания мира в их повседневной жизни, он также выполняет очень важную функцию-носителя культуры. Язык и культура неразрывно связаны с момента их рождения. Язык является носителем культуры и средством передачи культуры, а культура отражает язык и служит источником силы для развития языка. Именно с помощью языка как инструмента сущность культуры может быть распространена и перенесена вперед; также из-за приукрашивания культуры коннотация языка может быть обогащена и расширена. Язык и культура тесно связаны и необходимы.
Цель данного исследования - изучить соотношение культурного фона английских и китайских фразеологизмов и выработать способы презентации этих единиц китайским студентам.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть ключевое понятие фразеологии - «фразеологическая единица»;
2) описать существующие классификации фразеологизмов в английском и китайском языках;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и китайских фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии, выявив межкультурную и межязыковую интерференцию, и предложить способы эффективной презентации английских фразеологизмов студентам из КНР.
Материалом исследования послужили 126 английских и 106 китайских фразеологических единиц, извлеченных из английских и китайских фразеологических словарей соответственно.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 54 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу английских и китайских фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
В заключении проведенного нами исследования можно сделать следующие основные выводы по теме.
В работе мы постарались изучить соотношение культурного фона английских и китайских фразеологизмов и предложить способы эффективной презентации английских ФЕ студентам из КНР.
В первой главе мы пришли к выводу, что язык и культура неразделимы, что культура является основой существования языка и она влияет на использование языка и ограничивает его использование. Мы провели отдельный классификационный анализ китайских и английских ФЕ.
Во второй главе мы обнаружили путем сравнительного анализа, что в этих двух языках существует большое количество семантически неравных слов, а именно: одно и то же концептуальное значение, но разные значения; одно и то же значение, разное концептуальное значение; одно и то же поверхностное значение, но фактическая семантика и понятия, значение и внутреннее значение различны, существует только один язык. С помощью лингвокультурологии мы знаем, что в китайском и английском языках многие слова излучают сильную национальную культурную атмосферу, главным образом из-за различий в жизненном опыте, литературных аллюзиях и философских идеях. В китайском и английском языках существует большое количество неравнозначных слов из-за различия в географической среде, экономической системе, религиозных верованиях, обычаях, ценностях, образе мышления и эстетических различиях. Эти причины указывают на огромные культурные различия между китайским и английским языками, и эти различия являются причиной неравенства слов.
Наконец, мы приходим к выводу, что понимание культуры и культурного фона очень полезно для изучения языка. Для китайских студентов понимание культуры англоязычных стран более способствует пониманию английских культурных ФЕ. Читая книги, смотря телепередачи и т.д. мы углубляем наше понимание культурных знаний. Путем сравнительного анализа сравниваются культурные факторы, содержащиеся в двух словах. Только при наличии сравнения существует тождество. Необходимо заранее выяснить сходства и различия между китайской и английской фоновыми культурами, чтобы лучше проникнуть в них в процессе обучения. Обучение английским фразам является неотъемлемой частью обучения английской лексике и занимает чрезвычайно важное место в преподавании. Изучение методов преподавания английских фраз является необходимостью нынешней реформы преподавания. В преподавании мы предприняли эти новые попытки. Подводя итог, следует использовать методы интерпретация, имитация, сравнения и ассоциирования, которые могут эффективно обучать английским фразам. Общий принцип состоит в том, чтобы организовать обучение в группе с учетом аспектов аудирования, говорения, чтения, письма, устного и письменного перевода и стремиться развивать у студентов навыки работы с мозгом, руками и ртом.
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. -М.: ФЛИНТА и Наука. - 200с.
2. Бизунова Е. В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация. - М.: МГУ, 2005. -№29.-С. 3-10.
3. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа- М.: УРСС эдиториал, 2004. - 232 с.
4. Воротников Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия // Информационно- гуманитарный портал "Знание. Понимание. Умение"-2006
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006. - 160 с.
6. Карданова К. С. Языковая картина мира: мифы и реальность // Русский язык в школе. - 2010. - № 9. - С. 61-65.
7. Коллинз В. Х. Книга английских идиом. - Лондон, Лонгманс. 1958. - 26с.
8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1996. - 28с.
9. Кассари К. и Патриция Т. Идиомы: обработка, структура и интерпретация. - Нью-Джерси: Лоуренс Эрльбаум Партнеры, ИНС, 1993 - 26с.
10. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. школа, 1998. - 119 с.
11. Уорф Б. Л. Отношения норм поведения и мышления к языку// История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. Ч. II. - М.: Просвещение, 1965. - С. 255-281.
12. Шанский Н. М. Фразеология современного английского языка - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
13. Fang Shenghui. Idioms and the use of idioms // Mandarin Journal, Volume 3, issue 2.1943. - 13p
14. Fernando C. Idioms and idioms. - Oxford: Oxford University Press. 1996 .-¬P. 70-73
15. Ge B.Y. Chinese lexicology. - Shang dong: Shandong University Press. 2003.
- 81p.
16. Liu J.X. Idioms. - ShanHai: Commercial Press. 1985. - S. 3-17.
17. Russell B.A. Human knowledge (Chinese translation) . - The Commercial Press, 2010.- 71p.
18. Smith L.P. Words and idioms. - London, Glasgow University Press. 1925 .-¬P. 1-28.
19. Wen D.Z. Chinese Linguistic Lexicology. - Shan Hai: Commercial Press. 2006.-284p.
20. Xu G.Z. Encyclopedia of China. Language and Literature "Language". - Encyclopedia of China Publishing House, 1978, -331p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Cambridge International English Dictionary with Chinese translations. - Shanhai: Shanghai Foreign Language Teaching Press. 2003.-646p.
2. Oxford English-Chinese Dictionary for Advanced Learners. - Beijing: Commercial Press. 1997.-613p.
3. Ci Hai: Chinese Dictionary. - Beijing: Zhonghua Book Company. 6th edition, volume 1.1.2009.-450p.