Тема: Лингвострановедческий аспект изучения английской фразеологии студентами из КНР
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1. Понятие «фразеологическая единица» 6
1.2. Фразеологические единицы в аспекте языковой картины мира 11
1.3. Языковая картина мира и лингвокультурология 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 23
2.1. Исследование культурных слов в контексте кросс-культурного китайско-английского языка 23
2.2 Анализ неравенства значения китайских и английских слов 32
2.3 Способы эффективной презентации английских ФЕ 41
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 54
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 54
📖 Введение
Цель данного исследования - изучить соотношение культурного фона английских и китайских фразеологизмов и выработать способы презентации этих единиц китайским студентам.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть ключевое понятие фразеологии - «фразеологическая единица»;
2) описать существующие классификации фразеологизмов в английском и китайском языках;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и китайских фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии, выявив межкультурную и межязыковую интерференцию, и предложить способы эффективной презентации английских фразеологизмов студентам из КНР.
Материалом исследования послужили 126 английских и 106 китайских фразеологических единиц, извлеченных из английских и китайских фразеологических словарей соответственно.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 54 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу английских и китайских фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
✅ Заключение
В работе мы постарались изучить соотношение культурного фона английских и китайских фразеологизмов и предложить способы эффективной презентации английских ФЕ студентам из КНР.
В первой главе мы пришли к выводу, что язык и культура неразделимы, что культура является основой существования языка и она влияет на использование языка и ограничивает его использование. Мы провели отдельный классификационный анализ китайских и английских ФЕ.
Во второй главе мы обнаружили путем сравнительного анализа, что в этих двух языках существует большое количество семантически неравных слов, а именно: одно и то же концептуальное значение, но разные значения; одно и то же значение, разное концептуальное значение; одно и то же поверхностное значение, но фактическая семантика и понятия, значение и внутреннее значение различны, существует только один язык. С помощью лингвокультурологии мы знаем, что в китайском и английском языках многие слова излучают сильную национальную культурную атмосферу, главным образом из-за различий в жизненном опыте, литературных аллюзиях и философских идеях. В китайском и английском языках существует большое количество неравнозначных слов из-за различия в географической среде, экономической системе, религиозных верованиях, обычаях, ценностях, образе мышления и эстетических различиях. Эти причины указывают на огромные культурные различия между китайским и английским языками, и эти различия являются причиной неравенства слов.
Наконец, мы приходим к выводу, что понимание культуры и культурного фона очень полезно для изучения языка. Для китайских студентов понимание культуры англоязычных стран более способствует пониманию английских культурных ФЕ. Читая книги, смотря телепередачи и т.д. мы углубляем наше понимание культурных знаний. Путем сравнительного анализа сравниваются культурные факторы, содержащиеся в двух словах. Только при наличии сравнения существует тождество. Необходимо заранее выяснить сходства и различия между китайской и английской фоновыми культурами, чтобы лучше проникнуть в них в процессе обучения. Обучение английским фразам является неотъемлемой частью обучения английской лексике и занимает чрезвычайно важное место в преподавании. Изучение методов преподавания английских фраз является необходимостью нынешней реформы преподавания. В преподавании мы предприняли эти новые попытки. Подводя итог, следует использовать методы интерпретация, имитация, сравнения и ассоциирования, которые могут эффективно обучать английским фразам. Общий принцип состоит в том, чтобы организовать обучение в группе с учетом аспектов аудирования, говорения, чтения, письма, устного и письменного перевода и стремиться развивать у студентов навыки работы с мозгом, руками и ртом.



