Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые особенности трапезундского варианта понтийского диалекта новогреческого языка

Работа №128721

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2021
Стоимость5400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
31
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Язык и диалект 5
Важность исследования понтийского диалекта 6
Цели, задачи и структура работы 7
Информанты 8
Моя история 9
Глава 1. Общие сведения по истории и культуре понтийцев 10
У-УТ вв. до н.э. Первые упоминания о Трапезунде 10
Митридат IV 12
Этнический состав 13
Верования народов Понта 13
Византия и Понт 15
Трапезундская империя в XIII веке 16
Венецианский период 19
Византийские тюрки 21
Османская империя 21
Этапы эмиграции до независимости Греции 22
Национально-освободительное движение 24
Репатриация 26
История деревни Сакире/Кашкатала/Икимпат в Российской империи 27
Деревня Кашкатала в советский период 28
Образование 29
Церковные праздники 30
Глава 2. Язык понтийцев 32
Языковой вопрос Греции 32
О понтийских текстах 32
Тексты 33
То оопцаЗг — обручение 33
2оццар — тесто 41
Янис 47
Панаила 53
То трауопбг -песня 59
Грамматические комментарии 61
Заключение 68
Приложение: Перечень транезундских царей 75
Список литературы 76

Предметом изучения настоящей работы является понтийский диалект. Наряду с другими диалектами греческого языка этим диалектом занимались, и изучали многие известные ученые, как греческие, так и из других стран, включая Россию. Интерес к изучению диалектов очень важен для современного мира. Сохранившийся диалект — это ценный клад, как древние архитектурные сооружения или другие произведения искусства.
В греческих источниках понтийский диалект считается диалектом греческого языка. Про понтийский диалект пишет Стафи Афанасиади: законный сын древнегреческого языка и родной брат новогреческого, было судьбоносно противостоять общим воплям презрению» (Абауаогабц 1983: 10).
Исследования местных диалектов игнорировалось на протяжении столетий. Примерно с XVIII в. ученые начали проявлять интерес к изучению диалектов. Интерес к понтийскому диалекту стал проявляться с середины XIX в. В 1866 г. П. Триандафиллидис предпринял первую попытку описать диалект, в след за ним появляются работы С. Иоаннидиса, И. Пархаридиса, П. Меланофридиса, Е. Кусиса и др.
В начале XX в. понтийский диалект стал изучать выдающийся неоэллинист Р. М. Докинз, который собрал материал на территории Понта в эпоху его процветания и издал их (Ва^кхнз 1916, ср, Маскг1б§е 1990-1991). В Греции к этому времени языковая дилемма между димотикой и кафаревусой уже решена, в пользу первой. И, хотя, в разных уголках страны продолжают говорить на разных диалектах, димотика на основе пелопоннесско-ионийского диалекта постепенно заняла позицию государственного языка.
Д. Икономидис (Огкоуоцгбц^ 1958) стал первым создателем системного описания грамматического строя понтийского диалекта. В своем описании он основывался на данных полевых работ в период при обмене населением в 1922-1923 гг.
В 1980-х гг издается ряд содержательных работ в основном в Салониках, городе, где компактно проживает огромное количество выходцев из Понта. Французский исследователь Ж. Дреттас, является ведущим специалистом Европы по диалекту в настоящее время, он занимался полевыми исследованиями с 1960-х годов и описал понтийский говор Халдии (Вгейаз 1997, ср. Елоева 2004: 57-59).
Этот список можно продолжить именами российских ученых: Ф. И. Успенский, В. Н Бенешевич, И. И. Соколов, М. В. Сергиевский, Э. Лазарев, А. Семенов и многие другие изучали греческие говоры СССР в первой половине XX в. В конце же XX в. (в 1988-1989 гг.) лишь Ф. А. Елоева проводила полевые исследования годах греков СССР (в Цалкинском и Тетрицкаринском районах Грузии) и издала ряд работ по описанию понтийского диалекта (Елоева 2004; Е1оеуа 2000).
Язык и диалект
Определение языка дают многие ученые-лингвисты, один из них Фердинанд де Соссюр. Он различает при этом язык, речь и речевую деятельность. Речевая деятельность многомерна и соприкасается с рядом областей: психологией, физиологией и даже физикой. Речь — индивидуальное явление, а язык социальный продукт речевой способности, совокупность необходимых условий, усвоенных общественным осуществления этой способности.
Можно тоже самое сказать про диалект? В чем отличие языка от диалекта? До сих пор нет четкого ответа. И тот и другой используется для коммуникации в обществе, однако статусы у них разные так как функционально диалект ограничен. В каждом языке есть местные варианты, того же языка, отличающиеся в разной степени друг от друга, по лексике, их обычно называют диалектами. Термин диалект обычно используется для географического отличия варианта языка. Но в силу политических, социальных и исторических обстоятельств не всегда географический термин совпадает с местонахождением народа, который говорит на этом диалекте. (Плунгян 2010: 47).
Современный греческий язык насчитывает множество диалектов и диалектных групп, например:северно-греческий, юго-восточный, пелопонесско-ионический,критский,понтийский, цаконский, каппадокийский и диалекты Южной Италии. Все они прошли фазы эволюции от эллинистического и римского периодов, сквозь византийский, где окончательно сформировались. Практически все они географически соответствуют своим названиям, в т. ч. и понтийский диалект.
Исторически, народ, живший вдоль восточной части побережья Понта в Малой Азии, проживал на территории, уходяш,ей вглубь на 100 км от берега. В разные исторические периоды территория менялась в зависимости от политических обстоятельств. Обш,ая численность греков, говоряш,их на понтийском диалекте, по разным подсчетам колеблется от 320000 до 1780000 человек, но эта цифра неуклонно сокращается в процессе ассимиляции (ср. Попов 2000; 2о^тра1^б^8 2012).
Важность исследования понтийского диалекта
Роль греческого языка и алфавита для всего цивилизованного мира огромна. Этот язык внес неоценимый вклад в обогащение лексического запаса многих других языков. При этом он является одним из древнейших письменных языков мира, с богатейшей литературной традицией. Он оказывал и продолжает оказывать многообразное прямое и косвенное воздействие почти на все языки Европы, а через них на многие языки мира.
Понтийский диалект греческого языка является памятником греческой культуры, прошедший длительный путь эволюции и дошедший до наших дней. Это очень ценный дар для современного мира, поскольку представляет из себя параллельную ветвь развития древнегреческой культуры, особенно языка. Этот малоазийский диалект не испытывал прямого влияния димотики и поэтому является довольно архаичным.
Цели, задачи и структура работы
Целью данной работы является описание особенностей понтийского диалекта жителей небольшой деревни в Грузии. Для ее решения ставятся следующие задачи:
- очертить важнейшие моменты истории Понта
- собрать современный языковой материал
- обработать и описать собранные диалектные тексты.
Поставленные задачи во многом определили и структуру работы.
В первой главе своей работы я описала историю заселения района Понта и постепенный процесс эллинизации народов Понта, поскольку без описания этих процессов было бы сложно понять каким образом формировался, как развивался диалект. Языковой вопрос в Греции история. На длительный период многие носители греческого языка остались без своей родины. Но задолго до вынужденной эмиграции языковой вопрос был неоднозначным. Литературный и административный языки отличались от разговорных языков, которых в разные исторические эпохи было несколько вариантов. Расселившись по всему миру, кто как смог сохранил свой язык и культуру. После обретения независимости на территории Греции проживало меньше греков, чем за ее пределами. Не все они говорили на одном и том же греческом языке, это зависело от места их эмиграции, уровня образования. Диалекты, несмотря на признание аттического в качестве официального, продолжали существовать.
Носители описанного в данной работе варианта понтийского диалекта с 1820 до начала 90-х гг. проживали в Грузии изолированно от основной диаспоры, которая была сосредоточена в Цалке, поэтому их язык сохранил свой первоначальный вариант, хотя влияние русского со временем внесло много изменений.
Для описания диалекта необходим материал упростился в современных условиях. Их записывали на диктофон и присылали мне. Конечно, сбор материала в полевых условиях намного правильней и надежней, но в нынешних условиях это не реально. Тем более, что после распада СССР, большинство греков Грузии покинули свои места, переселившись в основном в Грецию, Россию и другие страны. Понтийский язык тех, кто переехал в Грецию, постепенно подвергается влиянию димотики, происходит «смена кодов», когда в процессе разговора переходят с одного на другой или вставляют недостающую фразу или слово.
Во второй главе представлены тексты на понтийском языке, в которых в процессе глоссирования удалось выявить основные особенности и отличия от новогреческого языка.
Информанты
Параскева Ираклиевна Мурузиду, уроженка с. Сакире (Кашкатала) Дманиского р-на ГССР, ее предки (Мурузиду, Ипсиланти) перебрались в Грузию в 1830 году из области Трапезунда (деревня Лазо). Она, прожив большую часть жизни в Грузии, работала учителем географии в школе, в 90-е годы вместе со всеми родными эмигрировала в Грецию, г. Саллоники,где и проживает на данный момент.
Панаила Калчитова, уроженка деревни Гумбят, Цалкинского района ГССР, в 90-е годы эмигрировала в Грецию, проживает в Саллониках.
Варвара Саввовна Чохатарова, уроженка с.Сакире (Кашкатала) Дманиского р-на ГССР, ее предки Чохатариду перебрались в Грузию из области Трапезунда одни из последних (примерно 1910), по линии матери — Акритовы (неизвестно когда переехали). Она, прожила в Грузии, Казахстане до 40 лет, эмигрировала в Грецию в 90-х годах, проживает в г. Салоники.
Так как жизнь этих людей заставила перемещаться, учиться неродном языке, потом оказаться в условиях еще более запутанных, где их родной язык находится под угрозой исчезновения, поскольку, и они сами, и их дети постепенно переходят на новогреческий, их понтийский изобилует русскими, новогреческими словами, происходит переключение кодов. В их рассказах встречаются аналитические формы, где используются два глагола на разных языках, встречаются слова турецкого и русского происхождения.
Моя история
Впервые термин ромеи я услышала в детстве, когда нас с сестрой привезли в небольшую деревню в горах Грузии на родину моей мамы. С самого приезда родные и малознакомые жители деревни нас стали учить фразе: «еую еграг рорагоа» (я есть римлянка) и спрашивали постоянно, как мы это запомнили. Этим людям было важно, как новые жители, пусть даже маленькие, еще незнающие языка, должны себя идентифицировать. До тех пор вопрос национальности у меня не стоял, и я с легкостью повторяла фразу, но понять ее не могла. Перевели мне это как «я есть гречанка». Уже во взрослой жизни я поняла настоящее значение этой фразы. Для потерявших свою давнюю родину людей необходимо было пронести через поколения идею причастности к великой империи, сохранить язык, веру и традиции. Все эти ценности передавались устно, наглядно. Не сохранилось письменных вариантов, возможно их и не было.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


История Понта уходит своими корнями в глубь времен, начиная с путешествия аргонавтов. Развитие этой культуры неразрывно связано с культурой древней Греции в целом, при этом она развивается самостоятельно, самобытно, впитывая в себя всевозможные варианты культур народов, окружающих регион Понта. Несмотря на все катаклизмы понтийский народ сохранил этническое самосознание, язык, культуру, религию. Лексика, фонетика понтийского в значительной степени сохраняют ранневизантийские и даже античный черты древнегреческой колонизации и древнегреческой эпохи, а морфология близка к среднегреческой. Архаизмы понтийского языка в основном имеют древнегреческое происхождение (Маскг1б§е 1991). Влияние иностранных языков, очевидно, в отличие от современного греческого носят в основном азиатский характер (турецкие, армянские) и русский. Понтийский диалект может разделять только некоторые балканизмы, а набор языков, контактирующих с понтийским языком, принципиально отличается от балканского.
В понтийском диалекте сочетаются новаторские и древние формы языков, этот диалект способен легко адаптироваться к структуре иностранных языков, и при этом сохранять свою языковую сущность. Многие нововведения (отмирание родительного падежа, усреднение категорий рода), которые считаются результатом иноязычного влияния, на самом деле могут быть интерпретированы как проявления внутренних языковых тенденций. В этом случае влияние иностранного языка действительно существует, но действует скорее, как катализатор.
Одна из наиболее важных особенностей словообразования понтийской лексики — десемантизированные деминутивы (слова с уменьшительным суффиксом), видоизменяются не только существительные, но и другие части речи, при этом значение этих слов «семантически изнашивается», в силу частого использования (Елоева 2004, 161). Постоянство категорий рода напрямую зависит от устойчивости синтеза в системе словоизменения. В понтийском диалекте категория рода деграммакатикализируется, и выделяется семантический критерий — само понятие биологического пола и категория живого или неживого.
В период Оттоманской империи эта тенденция только усилилась. Безграничное влияние церковных учреждений в процесс школьного образования в XIX веке поддерживал ведуш,ую роль Древней Греции. Следует отметить, что народные настроения конца XIX оказали влияния на понтийский мир
Греческий языковед Манолис Триандафиллидис предлагает следуюш,ую классификацию для понтийского языка:
1) Западно-понтийские диалекты на участке Синоп-Унье;
2) Восточно-понтийские диалекты к востоку от Унье, которые в свою очередь подразделяются на:
- прибрежные, в районе Трабзона
- континентальные группы говоров в местности Халдия
- соседние Келькит, Байбут, Орду
Континентальные разновидности являются наиболее тюркизированными они также имеют сильное влияние на другие языки, но они все еш,е сохраняются в сельских районах турецких гор.
До начала XIV века ареал понтийского языка был непрерывным, охватывая южное побережье Черного моря и сходясь на Западе с византийским языком, сформировавшим современный греческий. Во времена Османской империи, а затем и в Турции, постепенная тюркизация носителей языка привела к распаду региона на несколько изолированных мест.
В связи с приведенным случаем представляется необходимым обратиться к понятию длительности развития греческого языка, которое установилось в конце XIX в. и мало изменилось в настоящее время.
В основе данной концепции лежат следуюш,ие положения:
1. Укрепление статуса александрийского койне (обш,ая речь) сопровождалось исчезновением местного диалекта Древней Греции, а также зарождением аттикизма в письменных традициях языческой и христианской интеллигенции. От античности до конца ранневизантийского периода койне распространялся с учением христианства, завоевывая Малую Азию и Ближний Восток. Первое столетие нашего времени характеризовалось конфликтом между многоязычием древнего мира и гипотетическим монолингвизмом.
2. В Византийский период между VI и XV вв. рождаются новые диалекты.
3. Независимость греческого государства, модернизация Османской империи и ее последуюш,ий распад, проникновение Европы Балканы — все это исторические события, которые подразумевают единство греческого языка. Это язык, называемый его адептами «димотики» (народный) стал официальным литературным, а позднее административным языком Греции (Елоева 2004: 53-54).
Димотическая точка зрения предполагает «единство языка», следовательно, различия в диалектах считаются незначительными и, что почти все диалекты взаимопонятны. Конкретные случаи, противоречаш,ие этому утверждению, считаются исключениями из правил и объясняются фактом «маргинальности» диалекта или турецким влиянием. В последнем случае обш,епринятым определением является испорченный греческий язык»
Очевидно, что приведенные выше концепции представляют значительный культурно-этнографический интерес. Понтийские материалы часто противоречат греческой концепции «непрерывности языка»
Университет города Салоники проводил социологическое исследование в 2012году, в рамках которого было опрошено 259 респондентов — понтийских греков из Греции, Турции, США, Канады, Австралии, России. Целью исследования было выяснение вопросов используют понтийский язык. (Куг1б18, Коп81ап11П|бои 2014: 627). По результатам опроса выяснилось, что в основном, люди говорят на понтийском, чтобы сохранить традицию и культуру и потому, что считают его родным языком.
Похожее исследование провели среди греков, живущих в Краснодарском крае. Помимо вопросов о языке изучался вопрос самоидентификации. В этом опросе участвовало 250 человек в возрасте от 15 до 60 лет, мужчины и женщины разного социального уровня, некоторые из них не говорили на греческом языке.
В результате опроса выяснилось, что даже уже не говорящие на греческом языке люди, продолжают считать себя греками, при этом практически никто из них не считает себя понтийцем или русопонтом. Те, кто продолжают говорить на понтийском (ромейка) языке, понимая его нефункциональность, все же, при удобном случае переходят на него. На мой взгляд, это связанно с ностальгией и здесь срабатывает некоторый психологический момент, когда окунаешься в привычную с детства обстановку, родные (даже порой незнакомые) люди, которые говорят на том же языке, дают ощущение защиты. Было отмечено, что с возрастом люди начинают проникаться своей историей и возвращаться к корням. Если даже в молодости они не сильно стремились говорить на своем непрестижном диалекте, то становясь старше они возвращаются к своему родному языку. Таким образом, вымирающий диалект, с научной точки зрения, не имеющий шансов, продолжает каким-то образом существовать.
О самоидентификации понтийских греков писали многие ученые, которые занимались изучением этого диалекта, один из них этнограф Антон Павлович Попов объясняет: «Идеологами национального движения понтийских греков в качестве дифференцирующего от греков материковой Греции этнонима используется «понтиос» (яоутюс) — понтийцы, в то же время под влиянием панэллинизма вводится в обращение этноним «эллинос», существует и «эллино-понтийцы» (Попов 2000: 102; ср. Ророу 2004). Турецкое название понтийских греков — урум, рум; армянское — йуйн; грузинское — бердзени; русское — греки». Однако, во время массовой эмиграции, понтийские греки оказались изолированы от материковой Греции, национального движения и проживая на территории бывшего СССР не идентифицировали себя с понтийцами.
То, что не все народы называют сами себя так же, как их называют другие, понтийские греки — не единственный случай. Примеров множество, взять хотя бы самих греков, которые сами себя называют эллинами. Но они знают, о том, что они греки для иностранцев, так же, как и грузины, знают, как их называют в России или на западе, но сами себя они называют картвелами, мегрелами, сванами и др. Страны тоже зачастую имеют двойные названия. Но в случае с понтийскими греками произошло некоторое недоразумение; суш,ествует понятие в научном мире, в Греции широко распространен термин, в обиходе (русопонтос), а сами понтийцы даже не знают, что это они и есть, до тех пор, пока не приедут в Грецию. Сами себя они называют ромеями, язык — ромейка. Здесь речь идет именно о тех греках, которые проживали на территории Грузии, Абхазии в период примерно с XV в. до 90-х гг. XX столетия. Из поколения в поколение они идентифицировали себя с Римской империей, которой давно уже нет. Там же в Грузии проживали туркоговоряш,ие греки, но они себя так не называли и язык свой называли «Ь181т 611» (наш язык). Греки, проживаюш,ие в Краснодарском крае, в Крыму тоже не называют себя ромеями, но и не знают, что их называют понтийцами.
На момент обмена населением в 20-е гг. XX в. встречается и другой термин «кавкасиан» — применялось к репатриантам из Грузии, Армении. Этнонимом «понтийские греки», к которому относят все греческое население циркумпонтийской зоны применяют к греческим группам, выходцам из Каппадокии, Восточной Анатолии (Эрзрум, Пасена), с юго-восточного побережья Черного моря (прибрежная полоса от Синопа до Батума, вглубь материка по хребту Понтийских гор и гор Джаник. В отечественной этнографической литературе и в публикациях идеологов понтийского движения используется расширенное толкование этого термина (А.Ророу, 102 ). Так, этот народ называют на протяжении тысячелетней истории, известно, что понтийское царство существовало еще во II веке н.э, в ранневизантийскую эпоху Прокопий Кесарийский упоминает этот район в своих исторических произведениях «Персидская война» и «Готская война».
Далее эти земли входят в состав Византийской (Римской) империи (снова несоответствие названий), и вплоть до ее падения все граждане, населявшие ее называются ромеями. Таким образом, сами себя понтийские греки считали ромеями, но для остальных народов, по географическому принципу их называют понтийцами.
«Вспомните, что вы римляне! — ободряли полководцы X века своих воинов перед боем» — писал Лев Диакон о битвах Никифора Фоки в своей истории. Сам автор гордился тем, что является ромеем, а не эллином (язычником), подобным представителям неправоверных народов. (Лев Диакон, 1988,154).
Понятие римлянин возможно, это понятие переходит на новый уровень во времена турецкого нашествия и вынужденной эмиграции понтийских греков. С другой стороны, эмиграция из Константинополя интеллектуальной элиты в страны западной Европы формирует понятие эллина, как человека образованного и уже не связанного с Римской империей.
После захвата турками-османами Византийской империи, ее граждане вынуждены были покинуть родину, оказавшись в разных частях мира, этот народ сохранил свой язык, свое самоназвание, держась за них как за потерянную родину. Особенно это было актуально на Кавказе, где каждый, даже немногочисленный народ, гордится своими корнями, языком, национальностью и вероисповеданием.
В 90-е годы, возвращаясь на свою историческую родину — в Грецию (Элладу), эти люди становятся, неожиданно для себя, русопонтами. Им приходиться изучать новогреческий язык, их дети обучаются системно, благодаря школам, лицеям и университетам. Образование в Греции доступно, но знание языка обязательно и должно быть на высоком уровне. Быть русопонтом непрестижно, невыгодно. Следующее поколение переехавших в 90-е годы в Грецию почти не использует понтийский язык, но, если в семье продолжают говорить на этом языке, они его знают. Для их детей ситуация будет уже другой. Конечно же, в таких условиях, язык находиться на грани исчезновения. Однако, есть достаточно много понтийцев, живущих не в Греции: на побережье Черного моря, на Кавказе, в Украине, в Казахстане, в Австралии и в Канаде и так далее. В самой Греции в последние годы уделяется особое внимание понтийскому языку и культуре. Особенно ярко это выражено в песнях и танцах. Языком стали отдельно заниматься в университетах, сами понтийцы организовывают общества, где стараются сохранить традиции, занимаются языком, организовывают театры. Как они себя сейчас называют? Между собой по-прежнему — ромеями.


Греки России: путь к возрождению. Очерки истории общественного движения греков России 1917-2017 гг. Р-н-Д., 2018.
Елоева Ф. А. Введение в новогреческую филологию. СПб.,1992.
Елоева Ф. А. Понтийский диалект в синхронии и диахронии. СПб., 2004.
Карпов С. П. История Трапезундской империи. СПб., 2016.
Лев Диакон. История. М., 1988.
Плунгян В. А. Почему языки такие разные. М., 2013.
Ророу А. П. Понтийские греки // Бюллетень. Антропология, меньшинства, мультикультурализм. 2000. Т.2. с 102-133
Саввов Д. Н. К проблеме языка. Культура и письменность востока. Книга X. М. 1931.
Ченкелидис В. Греки древнего Понта. Афины., 2002.
Широков О.С. История греческого языка. М., 1983.
Янници Ф. Греческий мир. СПб., 2005.
Ва^к1П8 К. М. Мобегн Сгеек 1п Азха М1пог. А 81ибу оГ 1ке Фа1ес18 оГ 8Ш1, Саррабосха апб Ркага8а ^11к дгаттаг, 1ех18 апб д1о88агу, ^11к а скар1ег оп 1ке 8иЬзес1-тайег оГ 1ке Го1к-1а1е8 Ьу ^ййат К. НаШбау. СатЬгхбде, 1916.
Вге11а8 С. А8рес18 роп11дие8. Раг18, 1997.
Е1оеуа Г. Ог1есЫ8ске 81еб1ипдеп 1т СеЫе! Кга8побаг Кейдхоп // Ог1есЫ8ске М1дга11оп 1п Еигора. Ое8сЫск1е ипб Седеп^аг!. ЕгапкГнг! ат Ма1п, 2000. 8. 55-61.
Куг1б18 А., Коп81ап11п1бои 2. Тке и8е оГ Роп11с В1а1ес1 Тобау// Меб11еггапеап Зонгпа! оГ 8ос1а1 8с1епсе8. 2014. Т. 5. С. 627-633.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ