Введение 4
Глава I. Теоретическая база исследования заимствованной лексики 8
1.1. Определение понятия «заимствование» 8
1.2. Внешние и внутренние причины заимствования слов 10
1.3. Классификации заимствованной лексики 13
1.4. Функции заимствованной лексики 17
Выводы 22
Глава II. Особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке 24
II. 1. Общий состав и классификация материала 24
II.2. Тематическая классификация заимствований 25
11.2.1. Заимствования по теме «Мода» 25
11.2.1.1. Подгруппа «Косметология» 25
11.2.1.2. Подгруппа «Одежда и обувь» 32
11.2.1.3. Подгруппа «Новые виды спорта» 38
11.2.1.4. Подгруппа «Новые профессии и наименования лиц» 47
11.2.2. Заимствования по теме «Экономика» 58
11.2.2.1. Подгруппа «Коммерция» 58
11.2.2.2. Подгруппа «Финансы» 66
11.2.2.3. Подгруппа «Рекламный рынок» 72
11.2.3. Заимствования по теме «Наука и техника» 76
II.2.3.1. Подгруппа «Информатика» 77
II.2.3.2. Подгруппа «Транспорт» 87
II.2.3.3. Подгруппа «Медицина» 94
Выводы 100
Заключение 102
Список литературы 104
Приложение 109
Заимствованная лексика является неотъемлемой частью любого языка, в том числе и русского. Сегодня в современном русском языке фиксируется большое количество заимствованной лексики, что свидетельствует о продолжающемся процессе пополнения языка новой лексикой. Существенные изменения в сфере экономики, политики и общественной жизни в целом оказали значительное влияние на русский язык, что привело к серьёзным изменениям в лексическом составе. Открытость общества, интеграция информации и развитие современных технологий предоставляют неограниченную возможность для появления в современном русском языке такого рода лексики. Это явление отражает активность, открытость, восприимчивость русского языка ко всем происходящим явлениям, лежащим вне сферы лингвистики. Одновременно с этим появляются вопросы и трудности, связанные с внедрением и укоренением новой лексики в литературном русском языке, что создает большие трудности, и не только для его носителей.
В связи с этим феномен заимствований в русском языке, постоянно обновляющий и расширяющий лексический состав языка, по-прежнему находится в фокусе внимания современных лингвистических исследований, чем и обусловлена актуальность исследования.
Заимствованные слова являются уникальным культурным феноменом. Их появление является результатом культурного обмена между различными национальностями. Каждое заимствованное слово несёт в себе два или более типов различных национальных культурных факторов. Изменение и развитие заимствованных слов отражают изменения общества в самых разных областях. Тесная связь между заимствованными словами и культурой также делает изучение заимствованных слов одним из важных средств изучения социальных и культурных явлений.
Появление и активное использование заимствованных слов является важной тенденцией общественного развития, которая помогает людям познать новые реалии нового века.
Объект исследования: заимствованная лексика в текстах СМИ.
Предмет исследования : особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что заимствованная лексика в текстах СМИ на современном этапе развития русского языка имеет функциональную и семантическую специфику.
Цель исследования: выявить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке.
Задачи исследования:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать заимствованную лексику из текстов СМИ;
3) классифицировать отобранную лексику;
4) выявить особенности семантики и функционирования заимствований в современном русском языке.
Методы исследования : описательный, статистический, метод семантического анализа, приём сплошной выборки материала.
Материалом исследования являются современные СМИ (в частности, газеты, журналы, Интернет), национальный корпус русского языка и словари.
Научная новизна состоит в исследовании заимствованной лексики с новыми коннотациями на современном этапе развития языка на материале СМИ и в определении роли заимствований в текстах СМИ.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении представления о современных процессах в области заимствованной лексики, в углубленном изучении её специфики на новом лексическом материале.
Практическая значимость. Данные исследования могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного: в теоретических курсах по русской лексике, на практических занятиях по РКИ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Английский язык является главным источником заимствованной лексики.
2. Процесс заимствования обусловлен потребностью в наименовании нового явления, вещи.
3. Процесс и степень ассимиляции заимствованных слов неоднороден:
1) Ряд заимствований приобретает дополнительные значения.
2) Ряд заимствований приобретает переносное значение.
3) Ряд заимствований имеет эквиваленты в русском языке.
4) Ряд заимствований переходит в другую часть речи.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определена актуальность работы, цель, задачи, объект и предмет исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описаны материал и методы работы.
В первой главе определяется понятие «заимствование», рассмотрены причины появления заимствованной лексики. В главе уделено внимание классификации и функции заимствованной лексики.
Во второй главе отобрана заимствованная лексика из текстов СМИ, определена специфика её семантики и функционирования, разработана классификация заимствований.
В заключении подведены итоги исследования, а также определены перспективы его дальнейшего развития.
Данное исследование позволило нам выявить следующие закономерности:
1. Причины появления заимствованных слов могут быть как внешние, так и внутренние:
• к внешним причинам - тесные политические, экономическо-промышленные и культурные связи между народами.
• к внутренним причинам - инклюзивность и открытость самого языка; Тенденция к замене описательных наименований однословными; Стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий; Общественные оценки, т.е. заимствованное слово оценивается как более престижное.
2. Существует целый ряд классификаций заимствованных слов:
• по принципу ассимилированности Л.М. Бам делил все иноязычные слова на собственно заимствования и квазизаимствования.
• по принципу происхождения слов М.Н. Рожина выделила два типа заимствований: заимствования родственные и заимствования иноязычные.
• с точки зрения объекта Е.В. Маринова разделила классификация на универсальные и специальные. В нашей работе были выбраны универсальные классификации(классификация слов по тематическому признаку).
3. Главными функциями заимствованной лексики являются: номинативная, экспрессивная и эвфемистическая. Среди этих функций, номинативная занимает первое место.
4. Функциональность-семантический анализ отобранной лексики наглядно демонстрирует следующие положения:
• процесс проникновения англицизмов в русский язык значительно усилился. Большинство заимствованных слов было заимствовано способом транскрипции.
• ряд заимствованных слов имеет переносные значения. Эти слова служат чаще всего средством эмоциональной оценки.
• заимствования в текстах СМИ часто употребляются как устойчивые словосочетания. Если эти лексемы используются вместе с другими словами могут появиться новые значения, которые отличаются от значения самого заимствования.
• в современном русском языке появляются много сложных составных иноязычных слов для наименования новых реалий. Кроме того, в текстах СМИ часто употребляются однословные слова вместо описательных наименований.
• заимствованные слова в основном являются именами существительными. Благодаря правилу русской лексики ряд слов может переходить в другую часть речи.
Заимствованные слова не только обогащают словарный запас русского языка, но и предоставляют ему большой вызов. Именно на это сегодня стоит обратить внимание лингвистам.
1. Аммар Х.С. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: автореф. дис. ... канд. Филол. Наук. - ЛГПУ., 2005. - 24 с.
2. Адамчик Н.В. Самый полный курс русского языка / Авт. Н.В.Адамчик. - Минск.: Харвест, 2008. - 848 с.
3. Аренс УФ., Бове К.Л. Современная реклама. - Тольятти : Изд. дом "Довгань", 1995. - 661 с.
4. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 1989. - №4. - С. 22-34.
5. Бочарникова М.М. Англоязычные заимствования в дискурсе российских телевизионных программ о моде (на материале наименований одежды) // Ярославский педагогический вестник. - 2012. - № 2. - С.188-191.
6. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/ sra_2006_19.html. Загл. с экрана. На рус. яз. (Дата обращения: 29.12.2016)
7. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контекстов // Вопросы языкознания [журнал]. 2002. № 4. С. 96-118.
8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
9. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. - М.: Русский язык, 2002. - 134 с.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 98 с.
11. Васильева Е. Неоправданное использование заимствованной общественно-политической лексики в СМИ [Электронный ресурс] // Вопросы Интернет - образования. - 2015. - №31. - URL: http://vio.fio.ru/vio_31/cd_site/Articles/art_2_4-3.htm (дата обращения: 20.02.2015).
12. Википедия: [сайт] / свободная энциклопедия. - URL: https://ru.Wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 15.01.2001)
13. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского государственного университета им. В.Г. Белинского. - 2008. - № 10. - С. 101 - 103.
14. Гирина И.Г. Язык рекламных текстов: учеб. пособие / И. Г. Гирина; Хабар. гос. акад. экономики и права. - Хабаровск, 2004. - 224 с.
15. Ёрова С.Н. История заимствований слов в русском языке // Номаи Донишгох. -2010. - №2. - С. 155-156.
...