📄Работа №128646

Тема: Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-названием денежных единиц (на материале русского, украинского и польского языков)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет языкознание
📄
Объем: 94 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 70
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА 6
1.1. Развитие фразеологии как науки 6
1.2. Объект и предмет фразеологии 10
1.3. Методы изучения фразеологических единиц 14
1.4. Синхронная и диахронная фразеология 20
1.5. Связь фразеологии с другими отраслями науки 23
1.6. Понятие фразеологизма в языкознании 26
Выводы к главе 1 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ДЕНЕЖНОЙ ЕДИНИЦЕЙ В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ 37
2.1. Отбор материала для анализа 37
2.2. Фразеологизмы с денежным компонентом в русском языке 40
2.3. Фразеологизмы с денежным компонентом в украинском языке 47
2.4. Фразеологизмы с денежным компонентом в польском языке 52
2.5. Сопоставительная характеристика фразеологизмов с компонентом-названием денежной единицы в русском, польском и украинском языках 55
Выводы к главе 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ. Список фразеологизмов, вошедших в работу 75
Русские фразеологизмы 75
Украинские фразеологизмы 82
Польские фразеологизмы 89

📖 Введение

Фразеология является одной из молодых отраслей лингвистической науки. Особая семантика фразеологической единицы (переносное значение, эмоциональный план высказывания, оценочность) определяет интерес к описанию данной единицы.
Следует отметить ряд фразеологических концепций, отражающий уникальный взгляд на данный раздел языка.
Антропоцентрический подход во многих областях науки, в том числе и лингвистике как отрасли гуманитарного знания предполагает обращение к когнитивным аспектам социума. При данном подходе фразеология рассматривается в сопоставительном плане как отражение различного восприятия этносом окружающего мира в языке.
Интересующая нас тематическая группа «названия денежных единиц» была выбрана ввиду того, что деньги являются практически неотъемлемой частью жизни общества, и обращение к ней помогает выявить сходства и различия языковых картин мира славянских народов.
Анализ фразеологических единиц таких родственных языков как польский, русский и украинский сможет выявить сугубо лингвистические особенности фразеологических единиц: структуру, семантику и пр. Благодаря сопоставлению можно также отследить этимологию и культурологический фон выражений и сделать выводы об истории языка и культуры соответствующих народов.
Гипотеза исследования заключается в том, что во фразеологическом фонде русского, польского и украинского языков существуют подобные структуры, схожие значения, аналогичные компоненты. Анализ данных фразеологических единиц позволяет сделать выводы о специфике русской, украинской, польской фразеологии и выявить объединяющие их черты.
Объектом исследования является фразеологические единицы с компонентом-названием денежных единиц в 3 родственных языках (русском, украинском, польском).
Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом-денежной единицей.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что несмотря на достаточную изученность фразеологизмов данной тематической группы в каждом из рассматриваемых языков по отдельности, работы по сравнительной характеристике монетарной фразеологии в славянских языках не отличаются многочисленным своим составом. Работы по сопоставлению фразеологизмов с компонентом-названием денежной единицы русского, украинского и польского языков нами не встречались.
Цель работы состоит в выявлении общих черт и индивидуальных особенностей фразеологизмов с компонентом-названием денежных единиц в трёх изучаемых языках.
Задачи, необходимые для выполнения цели работы:
• изучить теоретические взгляды на фразеологию (в том числе разграничение фразеологизмов и паремий) и описать их в научно-теоретическом разделе;
• собрать материал из фразеологических словарей русского, украинского и польского языков в качестве объекта исследования;
• провести семантический анализ избранной фразеологии;
• провести их сопоставительный анализ в трёх языках;
• выявить общее и частное, определить национальную специфику избранной фразеологии в каждом из языков;
• подготовить материал (в виде приложения к диссертации) для тематического словаря монетарной фразеологии 3 языков.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы (собственно фразеологизмы) с компонентом-названием денежных единиц (‘деньги’, ‘грош1’, ‘pieniqdze’, ‘копейка’, ‘котйка’, ‘grosz’ и под.).
В работе использовались следующие методы и приёмы исследования:
1) метод сплошной выборки из фразеологических словарей;
2) сопоставительный метод;
3) описательный метод;
4) метод анализа словарных определений;
5) метод когнитивной дефиниции;
6) прием стилистической характеристики.
Настоящее исследование может быть практически применено при составлении тематических словарей, в подготовке спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии славянских языков, в разработке лекционных курсов, для студентов-филологов, магистрантов, аспирантов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, гипотеза, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования. В первой главе «Фразеология в системе языка» содержится анализ основных теоретических вопросов исследования: объект и предмет фразеологии, методы изучения фразеологических единиц, определение интересуемой языковой единицы. Во второй главе «Анализ фразеологизмов с компонентом-денежной единицей в русском, украинском и польском языках» представлен анализ и классификации фразеологизмов с компонентом-названием денежной единицы в каждом языке (русском, украинском, польском) и их сопоставительный анализ. Заключение содержит основные выводы исследования. Приложение «Список фразеологизмов, вошедших в работу» включает список исследованных фразеологических единиц.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В ходе работы были выполнены все поставленные задачи. Была изучена литература по проблеме объекта изучения фразеологии, определена дефиниция понятия фразеологизм. В исследовании представлены концепции различных фразеологов и лингвистических школ, проанализированы используемые ими для выделения фразеологизмов методы. Также обозначены объект и предмет фразеологии.
Должное место в работе было отведено синхроническому и диахроническому подходам в изучении фразеологии, поскольку эти аспекты представляют важность для нашего исследования -роль каждой из сторон этой антиномии в становлении фразеологического фонда любого языка является значимой. Состав и значение фразеологизма устанавливается в течение длительного времени, поэтому на разных этапах его становления характер единицы будет разным: от свободного сочетания до выражения, значение которого невозможно вывести из значений компонентов.
Понимание связи фразеологии с другими отраслями науки также существенно для работы с фразеологизмами. Вышедшая из различных лингвистических дисциплин - лексикологии, синтаксиса, стилистики - наука фразеология в последнее время рассматривается учёными-когнитивистами, лингвокультурологами и т.п. Такое разнообразие отношений фразеологии с другими областями знания даёт дополнительную информацию для определения её границ и особенностей.
Кроме того, одной из основных задач нашего исследования было определение термина фразеологизм. Для этого также следовало обозначить основные его признаки и критерии. К ним мы отнесли воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, образность, эквивалентность слову/понятию, раздельнооформленность, непереводимость, экспрессивность.
Изложенная в главе 1 теоретическая информация необходима для осуществления анализа материала, выбранного нами, то есть для изучения фразеологизмов русского, украинского и польского языков с компонентом- названием денежной единицы.
Из словарей фразеологизмов каждого языка были выбраны 270 ФЕ. В качестве источников использовались следующие фразеологические словари: «Большой словарь поговорок» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной; «Nowa ksi?ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich» (сост. Ю. Кшижановский), S. Skorupka «Slownik frazeologiczny jczyka polskiego»; «Присл1в'я та приказки» (сост. М.М. Пазяк), «Словник фразеолоызмхв украшсько! мови» (сост. В.М. Б1лоноженко), а также «Фразеолоычний словник украшсько! мови» под. ред. В.Д. и Д.В. Ужченко. Методом сплошной выборки были отобраны единицы, удовлетворяющие критериями, описанным нами в главе 1 и имеющие в своём составе компоненты деньги, pieniqdze, грошл, рубль, копейка, грош, карбованець, grosz.
Одной из задач настоящей работы являлось выявление общего и частного при сравнении фразеологизмов, а также определение национальной специфики избранной фразеологии в каждом из языков. Эта задача была достигнута, нами было выяснено, что во фразеологизмах русского, украинского и польского языков существуют общие грамматические структуры: глагольные словосочетания (siedziec na pieniqdzach, не иметь гроша за душой, не мати гроша за душею), номинативно-адъективные сочетания (длинный рубль, grosz wdowi, щербата копшка), предикативные структуры (Grosz mu w reku piszczy; Не чоловш, а торба грошей; На грош дела, на рубль суеты). В определённых случаях в одном из языков не было структурных совпадений с другими, например, предложно-падежные конструкции отмечены только в русском и украинском словарях. Группа таких фразеологизмов, как сравнения, не представлена в русском словаре, а в польском и украинском источниках удалось выделить отдельные группы различного типа сравнений.
Семантические группы рассмотренных сочетаний и выражений достаточно разнообразны. В первую очередь это представление товарно-денежных отношений. Здесь можно говорить о таких сторонах жизни человека, как богатство - бедность, денежные траты - денежные накопления, долговые обязательства, зарабатывание денег. Большое количество фразеологизмов в рассмотренных языках через обозначение денег представляют характер человека. Кроме того, выделен некоторый процент единиц, имеющих не связанную с деньгами семантику и обозначающих, например, черты характера человека.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Авксентьев Л. Г. Сучасна украшська мова. ФразеолоИя: [навч. noci6. для студ. ф1лол. ф-т1в ун-т1в]. - Х.: Вища шк., вид-во при Харк. ун- Ti, 1983. - 137 с.
2. Алефiренкo М.Ф. Теоретичш питання фразеологп’: Мoнoграфiя. Харгав: Вища школа, 1987. - 133 с.
3. Алефiренкo М.Ф. ФразеолоИя // Украшська мова: Енциклonедiя, под. ред.. Русашвського В.М, Тараненко О.О., Зяблюка М.П та ш. - К.: Вид-во «Укр.енкцикл.», 2004. - 824 с. - С. 774 - 775.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 206 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических еди ниц. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 123 с.
6. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. с. 121 - 137.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
8. Баран Я. А. ФразеолоИя : знакoвi величини [навчальний по^бник для студентов факультеыв шоземних мов]. / Я.А. Баран, М.1. Зимомря, О.М. Бшоус. - Вшниця: Нова Книга, 2008. - 256 с.
9. Баран Я., Зимомря М. Теоретичш основи фразеологп. - Ужгород, 1999. - 176 с.
10. Баран Я. А. ФразеолоИя у cиcтемi мови. Автореферат дисертацп на здобуття наукового ступеня доктора фшолоИчних наук. - Кив, 1998. - 26 с.
11. Баранов А.Н. Основы фразеологии (краткий курс) [Электронный ресурс]: учеб. пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский.— М. : Флинта, 2014. — 312 с.
12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М.: Наука, 1977 - 312 с.
13. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - 342 с.
14. Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 4-16.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.
...

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ