Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-названием денежных единиц (на материале русского, украинского и польского языков)

Работа №128646

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы94
Год сдачи2021
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
25
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА 6
1.1. Развитие фразеологии как науки 6
1.2. Объект и предмет фразеологии 10
1.3. Методы изучения фразеологических единиц 14
1.4. Синхронная и диахронная фразеология 20
1.5. Связь фразеологии с другими отраслями науки 23
1.6. Понятие фразеологизма в языкознании 26
Выводы к главе 1 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ДЕНЕЖНОЙ ЕДИНИЦЕЙ В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ 37
2.1. Отбор материала для анализа 37
2.2. Фразеологизмы с денежным компонентом в русском языке 40
2.3. Фразеологизмы с денежным компонентом в украинском языке 47
2.4. Фразеологизмы с денежным компонентом в польском языке 52
2.5. Сопоставительная характеристика фразеологизмов с компонентом-названием денежной единицы в русском, польском и украинском языках 55
Выводы к главе 2 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ. Список фразеологизмов, вошедших в работу 75
Русские фразеологизмы 75
Украинские фразеологизмы 82
Польские фразеологизмы 89

Фразеология является одной из молодых отраслей лингвистической науки. Особая семантика фразеологической единицы (переносное значение, эмоциональный план высказывания, оценочность) определяет интерес к описанию данной единицы.
Следует отметить ряд фразеологических концепций, отражающий уникальный взгляд на данный раздел языка.
Антропоцентрический подход во многих областях науки, в том числе и лингвистике как отрасли гуманитарного знания предполагает обращение к когнитивным аспектам социума. При данном подходе фразеология рассматривается в сопоставительном плане как отражение различного восприятия этносом окружающего мира в языке.
Интересующая нас тематическая группа «названия денежных единиц» была выбрана ввиду того, что деньги являются практически неотъемлемой частью жизни общества, и обращение к ней помогает выявить сходства и различия языковых картин мира славянских народов.
Анализ фразеологических единиц таких родственных языков как польский, русский и украинский сможет выявить сугубо лингвистические особенности фразеологических единиц: структуру, семантику и пр. Благодаря сопоставлению можно также отследить этимологию и культурологический фон выражений и сделать выводы об истории языка и культуры соответствующих народов.
Гипотеза исследования заключается в том, что во фразеологическом фонде русского, польского и украинского языков существуют подобные структуры, схожие значения, аналогичные компоненты. Анализ данных фразеологических единиц позволяет сделать выводы о специфике русской, украинской, польской фразеологии и выявить объединяющие их черты.
Объектом исследования является фразеологические единицы с компонентом-названием денежных единиц в 3 родственных языках (русском, украинском, польском).
Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом-денежной единицей.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что несмотря на достаточную изученность фразеологизмов данной тематической группы в каждом из рассматриваемых языков по отдельности, работы по сравнительной характеристике монетарной фразеологии в славянских языках не отличаются многочисленным своим составом. Работы по сопоставлению фразеологизмов с компонентом-названием денежной единицы русского, украинского и польского языков нами не встречались.
Цель работы состоит в выявлении общих черт и индивидуальных особенностей фразеологизмов с компонентом-названием денежных единиц в трёх изучаемых языках.
Задачи, необходимые для выполнения цели работы:
• изучить теоретические взгляды на фразеологию (в том числе разграничение фразеологизмов и паремий) и описать их в научно-теоретическом разделе;
• собрать материал из фразеологических словарей русского, украинского и польского языков в качестве объекта исследования;
• провести семантический анализ избранной фразеологии;
• провести их сопоставительный анализ в трёх языках;
• выявить общее и частное, определить национальную специфику избранной фразеологии в каждом из языков;
• подготовить материал (в виде приложения к диссертации) для тематического словаря монетарной фразеологии 3 языков.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы (собственно фразеологизмы) с компонентом-названием денежных единиц (‘деньги’, ‘грош1’, ‘pieniqdze’, ‘копейка’, ‘котйка’, ‘grosz’ и под.).
В работе использовались следующие методы и приёмы исследования:
1) метод сплошной выборки из фразеологических словарей;
2) сопоставительный метод;
3) описательный метод;
4) метод анализа словарных определений;
5) метод когнитивной дефиниции;
6) прием стилистической характеристики.
Настоящее исследование может быть практически применено при составлении тематических словарей, в подготовке спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии славянских языков, в разработке лекционных курсов, для студентов-филологов, магистрантов, аспирантов.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, гипотеза, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования. В первой главе «Фразеология в системе языка» содержится анализ основных теоретических вопросов исследования: объект и предмет фразеологии, методы изучения фразеологических единиц, определение интересуемой языковой единицы. Во второй главе «Анализ фразеологизмов с компонентом-денежной единицей в русском, украинском и польском языках» представлен анализ и классификации фразеологизмов с компонентом-названием денежной единицы в каждом языке (русском, украинском, польском) и их сопоставительный анализ. Заключение содержит основные выводы исследования. Приложение «Список фразеологизмов, вошедших в работу» включает список исследованных фразеологических единиц.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе работы были выполнены все поставленные задачи. Была изучена литература по проблеме объекта изучения фразеологии, определена дефиниция понятия фразеологизм. В исследовании представлены концепции различных фразеологов и лингвистических школ, проанализированы используемые ими для выделения фразеологизмов методы. Также обозначены объект и предмет фразеологии.
Должное место в работе было отведено синхроническому и диахроническому подходам в изучении фразеологии, поскольку эти аспекты представляют важность для нашего исследования -роль каждой из сторон этой антиномии в становлении фразеологического фонда любого языка является значимой. Состав и значение фразеологизма устанавливается в течение длительного времени, поэтому на разных этапах его становления характер единицы будет разным: от свободного сочетания до выражения, значение которого невозможно вывести из значений компонентов.
Понимание связи фразеологии с другими отраслями науки также существенно для работы с фразеологизмами. Вышедшая из различных лингвистических дисциплин - лексикологии, синтаксиса, стилистики - наука фразеология в последнее время рассматривается учёными-когнитивистами, лингвокультурологами и т.п. Такое разнообразие отношений фразеологии с другими областями знания даёт дополнительную информацию для определения её границ и особенностей.
Кроме того, одной из основных задач нашего исследования было определение термина фразеологизм. Для этого также следовало обозначить основные его признаки и критерии. К ним мы отнесли воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, образность, эквивалентность слову/понятию, раздельнооформленность, непереводимость, экспрессивность.
Изложенная в главе 1 теоретическая информация необходима для осуществления анализа материала, выбранного нами, то есть для изучения фразеологизмов русского, украинского и польского языков с компонентом- названием денежной единицы.
Из словарей фразеологизмов каждого языка были выбраны 270 ФЕ. В качестве источников использовались следующие фразеологические словари: «Большой словарь поговорок» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной; «Nowa ksi?ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich» (сост. Ю. Кшижановский), S. Skorupka «Slownik frazeologiczny jczyka polskiego»; «Присл1в'я та приказки» (сост. М.М. Пазяк), «Словник фразеолоызмхв украшсько! мови» (сост. В.М. Б1лоноженко), а также «Фразеолоычний словник украшсько! мови» под. ред. В.Д. и Д.В. Ужченко. Методом сплошной выборки были отобраны единицы, удовлетворяющие критериями, описанным нами в главе 1 и имеющие в своём составе компоненты деньги, pieniqdze, грошл, рубль, копейка, грош, карбованець, grosz.
Одной из задач настоящей работы являлось выявление общего и частного при сравнении фразеологизмов, а также определение национальной специфики избранной фразеологии в каждом из языков. Эта задача была достигнута, нами было выяснено, что во фразеологизмах русского, украинского и польского языков существуют общие грамматические структуры: глагольные словосочетания (siedziec na pieniqdzach, не иметь гроша за душой, не мати гроша за душею), номинативно-адъективные сочетания (длинный рубль, grosz wdowi, щербата копшка), предикативные структуры (Grosz mu w reku piszczy; Не чоловш, а торба грошей; На грош дела, на рубль суеты). В определённых случаях в одном из языков не было структурных совпадений с другими, например, предложно-падежные конструкции отмечены только в русском и украинском словарях. Группа таких фразеологизмов, как сравнения, не представлена в русском словаре, а в польском и украинском источниках удалось выделить отдельные группы различного типа сравнений.
Семантические группы рассмотренных сочетаний и выражений достаточно разнообразны. В первую очередь это представление товарно-денежных отношений. Здесь можно говорить о таких сторонах жизни человека, как богатство - бедность, денежные траты - денежные накопления, долговые обязательства, зарабатывание денег. Большое количество фразеологизмов в рассмотренных языках через обозначение денег представляют характер человека. Кроме того, выделен некоторый процент единиц, имеющих не связанную с деньгами семантику и обозначающих, например, черты характера человека.


1. Авксентьев Л. Г. Сучасна украшська мова. ФразеолоИя: [навч. noci6. для студ. ф1лол. ф-т1в ун-т1в]. - Х.: Вища шк., вид-во при Харк. ун- Ti, 1983. - 137 с.
2. Алефiренкo М.Ф. Теоретичш питання фразеологп’: Мoнoграфiя. Харгав: Вища школа, 1987. - 133 с.
3. Алефiренкo М.Ф. ФразеолоИя // Украшська мова: Енциклonедiя, под. ред.. Русашвського В.М, Тараненко О.О., Зяблюка М.П та ш. - К.: Вид-во «Укр.енкцикл.», 2004. - 824 с. - С. 774 - 775.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 206 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических еди ниц. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 123 с.
6. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. с. 121 - 137.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
8. Баран Я. А. ФразеолоИя : знакoвi величини [навчальний по^бник для студентов факультеыв шоземних мов]. / Я.А. Баран, М.1. Зимомря, О.М. Бшоус. - Вшниця: Нова Книга, 2008. - 256 с.
9. Баран Я., Зимомря М. Теоретичш основи фразеологп. - Ужгород, 1999. - 176 с.
10. Баран Я. А. ФразеолоИя у cиcтемi мови. Автореферат дисертацп на здобуття наукового ступеня доктора фшолоИчних наук. - Кив, 1998. - 26 с.
11. Баранов А.Н. Основы фразеологии (краткий курс) [Электронный ресурс]: учеб. пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский.— М. : Флинта, 2014. — 312 с.
12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М.: Наука, 1977 - 312 с.
13. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - 342 с.
14. Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 4-16.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ