Тема: Фразеологические единицы с компонентом-фитонимом в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Лингвокультурология как наука и её понятельный аппарат 7
1.1.1. Картина мира и языковая картина мира в понятийном аппарате лингвокультурологии 9
1.1.2. Фразеологическая картина мира 13
1.2. Понятие фразеологических единиц 15
1.3. Понятие фитонима 18
ВЫВОДЫ 20
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ- ФОТОНИМОМ В РУССКОЙ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 21
11.1. Общий состав и характеристика материала 21
11.2. Классификация фразеологических единиц 22
11.3. Анализ фразеологических единиц со значением «характеристика человека» 23
11.3.1. Анализ фразеологических единиц со значением «характеристика, которая отражает внешний мир человека» 23
11.3.2. Анализ фразеологических единиц со значением «характеристика, которая относятся к внутреннему человеку» 30
11.4. Анализ фразеологических единиц со значением «нечеловеческая характеристика» 37
11.4.1. Фразеологические единицы, характеризующие предметы 37
11.4.2. Фразеологические единицы, характеризующие явления 42
II.5. Сходства и различия русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-фитонимом 44
ВЫВОДЫ 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ — ФИТОНИМОМ 67
📖 Введение
Растения получили название фитонимом, под которыми мы понимаем (греч. phytonim «растение», onyma «имя, название») название растений. Фитонимы определяются как единицы народной ботанической номенклатуры и противопоставлены терминам — научным обозначениям растений [Алешин 2009: 34-35].
Актуальность нашего исследования обусловливается тем, что фразеологические единицы широко используются в разговорной речи и художественной литературы, но поскольку фразеологические единицы недостаточно изучены, иностранцам трудно найти информацию, позволяющую лучше их понять, так что их неправильное употребление будет препятствовать межкультурной коммуникации. Это может даже привести к коммуникативным ошибкам.
Объект исследования: русские фразеологизмы с компонентом «фитонимом».
Предмет исследования: особенности семантики и функционирования данных фразеологизмов.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей семантики и функционирования русских фразеологизмов с компонентом «фитоним» на фоне китайского языке с точки зрения отражения языковой картины мира.
Целью исследования продиктованы конкретные задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования.
2. Отобрать фразеологизмы с компонентом «фитонимом» из словарей.
3. Классифицировать и проанализировать фразеологизмы
4. Сравнить и описать особенности семантики данных русских фразеологизмов на фоне китайского языка
Материалом исследования являются данные фразеологических словарей русского языка и китайского языка, толковых словарей двух языков, двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
• описательный метод,
• метод сплошной выборки материала из словарей фразеологизмов,
• сопоставительный метод,
• метод дистрибутивного анализа.
Научная новизна заключается в комплексном сопоставительном семантическом, и лингвокультурологическом анализе русских и китайских фразеологизмов с компонентом-фитонимом.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты работы представляют определенное значение для изучения фразеологических единиц в разных языках.
Практическая значимость. Данные результаты могут найти применение в практике РКИ, в лекциях по лексикологии и фразеологии, в практике лексикографии при составлении словарей лингвокультурологического характера.
Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы, и двух приложений.
В первой главе обосновываются основные теоретические положения исследования: определяются понятия лингвокультурология; определяются понятия языковая картина мира; понятие фразеологические единицы в русском и китайском языках; определение понятия растительный стереотип в современной лингвокультурологии. Во второй главе приводится семантическая классификация русских фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, и представлен лингвокультурологический анализ объемных групп русских фразеологических единиц с компонентом- фитонимом на фоне китайского языка. Заключение содержит основные выводы нашего исследования. Приложения представляют собой: 1) фразеологические единицы русского языка с компонентом-фитонимом и её семантическая классификация; 2) фразеологические единицы китайского языка с компонентом-фитонимом.
✅ Заключение
Русские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом занимают важное место в русских фразеологизмах и широко используются в повседневной жизни и общении в России. Исследования показали, что семантика большинства русских фразеологизмов с компонентом-фитонимом, связана с людьми, например, с их внешностью, эмоциональнопсихологическим состоянием, индивидуально-личностными чертами и т. д. Есть также некоторые русские фразеологизмы с компонентом-фитонимом, которые не имеют значение человеческой характеристики, такими как описание времени, абстрактные понятия и т. д.
При классификации этих материалов у них нет четких границ. Это потому, что, во-первых, фразеологизм может выражать несколько значений, во-вторых, разные контексты приведут к тонким различиям в значении самого фразеологизма, и, в-третьих, каждый человек имеет немного разное понимание тонкого значения фразеологизма или придерживается разных взглядов. Отношение, поэтому при категоризации семантики фразеологизма классификация должна основываться на значениях, часто используемых в фразеологизмах, и на том, какие характеристики предпочитают фразеологизмы.
Русские фразеологизмы с компонентом-фитонимом передают мировоззрение, моральные ценности и ценности нации. Благодаря анализу происхождения и семантики русских фразеологизмов с компонентом- фитонимом, и понимание процесса формирования фразеологизма, и значение самих фразеологизмов, а также объясняют жизнь русского народа взгляды, ценности, религиозные взгляды и национальная психология, и лучше для изучения и использования русского языка, а также для общения с русскими.
Сравнение китайских и русских фразеологизмов может помочь нам более четко понять сходства и различия между двумя языковыми идиомами, получить более глубокое понимание характеристик двух языковых фразеологизмов и углубить понимание глубинного значения фразеологизмов.





