ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Лингвокультурология как наука и её понятельный аппарат 7
1.1.1. Картина мира и языковая картина мира в понятийном аппарате лингвокультурологии 9
1.1.2. Фразеологическая картина мира 13
1.2. Понятие фразеологических единиц 15
1.3. Понятие фитонима 18
ВЫВОДЫ 20
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ- ФОТОНИМОМ В РУССКОЙ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 21
11.1. Общий состав и характеристика материала 21
11.2. Классификация фразеологических единиц 22
11.3. Анализ фразеологических единиц со значением «характеристика человека» 23
11.3.1. Анализ фразеологических единиц со значением «характеристика, которая отражает внешний мир человека» 23
11.3.2. Анализ фразеологических единиц со значением «характеристика, которая относятся к внутреннему человеку» 30
11.4. Анализ фразеологических единиц со значением «нечеловеческая характеристика» 37
11.4.1. Фразеологические единицы, характеризующие предметы 37
11.4.2. Фразеологические единицы, характеризующие явления 42
II.5. Сходства и различия русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-фитонимом 44
ВЫВОДЫ 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ - ФИТОНИМОМ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ — ФИТОНИМОМ 67
В настоящее время многие современные лингвистические исследования ориентированы на людей, и этот метод включает изучение языка с точки зрения отношений между людьми и языком и их взаимодействия. Язык является одним из основных атрибутов человека и является наиболее важным инструментом для познавательной деятельности человека через отношения между языком и мышлением. Формирование картин мира происходит в процессе взаимодействия мира с людьми, язык и познание тесно связаны и являются основной темой когнитивной лингвистики. По мысли В. А. Масловой, фразеологические единицы являются важной частью национальной картины мира, отражающаяся взаимоотношение между людьми и природой. [Маслова 2001: 125-127]. Растения играют важную роль в жизни человека, что отражается в языке. Жизнь любого народа тесно связана с растительным миром.
Растения получили название фитонимом, под которыми мы понимаем (греч. phytonim «растение», onyma «имя, название») название растений. Фитонимы определяются как единицы народной ботанической номенклатуры и противопоставлены терминам — научным обозначениям растений [Алешин 2009: 34-35].
Актуальность нашего исследования обусловливается тем, что фразеологические единицы широко используются в разговорной речи и художественной литературы, но поскольку фразеологические единицы недостаточно изучены, иностранцам трудно найти информацию, позволяющую лучше их понять, так что их неправильное употребление будет препятствовать межкультурной коммуникации. Это может даже привести к коммуникативным ошибкам.
Объект исследования: русские фразеологизмы с компонентом «фитонимом».
Предмет исследования: особенности семантики и функционирования данных фразеологизмов.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей семантики и функционирования русских фразеологизмов с компонентом «фитоним» на фоне китайского языке с точки зрения отражения языковой картины мира.
Целью исследования продиктованы конкретные задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования.
2. Отобрать фразеологизмы с компонентом «фитонимом» из словарей.
3. Классифицировать и проанализировать фразеологизмы
4. Сравнить и описать особенности семантики данных русских фразеологизмов на фоне китайского языка
Материалом исследования являются данные фразеологических словарей русского языка и китайского языка, толковых словарей двух языков, двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:
• описательный метод,
• метод сплошной выборки материала из словарей фразеологизмов,
• сопоставительный метод,
• метод дистрибутивного анализа.
Научная новизна заключается в комплексном сопоставительном семантическом, и лингвокультурологическом анализе русских и китайских фразеологизмов с компонентом-фитонимом.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты работы представляют определенное значение для изучения фразеологических единиц в разных языках.
Практическая значимость. Данные результаты могут найти применение в практике РКИ, в лекциях по лексикологии и фразеологии, в практике лексикографии при составлении словарей лингвокультурологического характера.
Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы, и двух приложений.
В первой главе обосновываются основные теоретические положения исследования: определяются понятия лингвокультурология; определяются понятия языковая картина мира; понятие фразеологические единицы в русском и китайском языках; определение понятия растительный стереотип в современной лингвокультурологии. Во второй главе приводится семантическая классификация русских фразеологических единиц с компонентом-фитонимом, и представлен лингвокультурологический анализ объемных групп русских фразеологических единиц с компонентом- фитонимом на фоне китайского языка. Заключение содержит основные выводы нашего исследования. Приложения представляют собой: 1) фразеологические единицы русского языка с компонентом-фитонимом и её семантическая классификация; 2) фразеологические единицы китайского языка с компонентом-фитонимом.
Глава I нашей работы знакомит с главными положениями лингвокультурологии, картины мира и языковой картины мира, фразеологической картины мира, фразеологических единиц и фитонима.
Русские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом занимают важное место в русских фразеологизмах и широко используются в повседневной жизни и общении в России. Исследования показали, что семантика большинства русских фразеологизмов с компонентом-фитонимом, связана с людьми, например, с их внешностью, эмоциональнопсихологическим состоянием, индивидуально-личностными чертами и т. д. Есть также некоторые русские фразеологизмы с компонентом-фитонимом, которые не имеют значение человеческой характеристики, такими как описание времени, абстрактные понятия и т. д.
При классификации этих материалов у них нет четких границ. Это потому, что, во-первых, фразеологизм может выражать несколько значений, во-вторых, разные контексты приведут к тонким различиям в значении самого фразеологизма, и, в-третьих, каждый человек имеет немного разное понимание тонкого значения фразеологизма или придерживается разных взглядов. Отношение, поэтому при категоризации семантики фразеологизма классификация должна основываться на значениях, часто используемых в фразеологизмах, и на том, какие характеристики предпочитают фразеологизмы.
Русские фразеологизмы с компонентом-фитонимом передают мировоззрение, моральные ценности и ценности нации. Благодаря анализу происхождения и семантики русских фразеологизмов с компонентом- фитонимом, и понимание процесса формирования фразеологизма, и значение самих фразеологизмов, а также объясняют жизнь русского народа взгляды, ценности, религиозные взгляды и национальная психология, и лучше для изучения и использования русского языка, а также для общения с русскими.
Сравнение китайских и русских фразеологизмов может помочь нам более четко понять сходства и различия между двумя языковыми идиомами, получить более глубокое понимание характеристик двух языковых фразеологизмов и углубить понимание глубинного значения фразеологизмов.
1. Абыякая О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / О.В. Абыякая - СПб., 2004. • 240 с.
2. Авербух К. Я. Лексические и фразеол. аспекты перевода: учебное пособие / М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.
3. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, Н.Н. (2009): Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалавриатского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука. - 342 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1993. - 151с.
5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. • С. 37-68.
6. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) / В. Л. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. - Ростов, 1968.-С.75- 96.
7. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г. А. Багаутдинова.- Казань, 2007. - 45 с.
8. Березайский В. С. Анекдоты древних пошехонцев. — 2-е изд. — СПб.: Типография внешней торговли, 1821.
9. Брагина А. А. Эстетическая функция предметных слов у Л. Н. Толстого // НДВШ. Филол. науки. 1984. № 2. С. 21
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.,1977. — С. 140.
11. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.
12. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы [Текст] / В.В. Воробьев. - М.: Лабиринт, 1997. - 336 с.
13. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.- С. 118-139.
14. Виноградов В.В. // Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М.: Наука, 1977.-С. 162-189.
15. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981.-320с.
...