Введение 4
Глава 1. Фразеологизмы высокого стиля речи в современном русском языке.
1.1. Фразеологические единицы как лингвистическое явление
1.1.1 Терминологический аппарат фразеологии: основные классификации и подходы к описанию единиц 10
1.1.2 Лексическое значение фразеологического оборота 17
1.2. Картина мира: универсальные и специфические категории менталитета 20
1.3. Специфика фразеологических оборотов высокого стиля в русском языке 23
1.4. Китайские фразеологические единицы
1.4.1 Основные теории и классификации фразеологических единиц в китаистике 28
1.4.2 Стилистическое разграничение фразеологических единиц в китаистике 33
Выводы 38
Глава 2. Семантические, структурные и функциональные особенности фразеологизмов высокого стиля речи в современном русском языке (на фоне китайского языка)
2.1. Методология исследования и критерии отбора единиц 41
2.2. Анализ фразеологических единиц высокого стиля в русском языке
2.2.1 Особенности семантики фразеологизмов высокого стиля в русских контекстах 44
2.2.2 Синтаксическая роль фразеологических единиц высокого стиля в текстах русского языка 51
2.3. Использование фразеологических единиц высокого стиля в китайском языке 57
2.4. Национально-культурная специфика фразеологизма высокого стиля в русском языке (на фоне китайского языка) 60
Выводы 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЯ 74
Язык является наиболее эффективным средством хранения и распространения культуры, традиций и способа восприятия окружающей реальности - картины мира. В разных языковых единицах концентрация национально-специфической информации различна. По мнению В.Н. Телии, «система образов, закреплённых в фразеологическом составе языка, служит своего рода “нишей” для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях» [Телия 1996: 215]. С определённой точки зрения фразеологизмы являются воплощением языковой жизни и отражением реальной картины мира, которая определяется как «система интуитивных представлений о реальности» [Руднев 1997: 384].
Фразеологизм (от греческого phrasis logos) - устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить синонимом; лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом (нельзя заменить или удалить какое - либо слово), это «сочетания слов, для которых характерны три основных параметра: принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или частичной идиоматичности, а также свойство устойчивости» [Телия 1996:56].
В становлении фразеологии как науки большую роль сыграли работы Н.Н. Амосовой, Н.Ф. Алефиренко, А.М. Бабкина, Ю.А. Гвоздарева, Э.В. Кузнецовой, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, С.И. Ожегова, М.И. Фоминой, Н.М. Шанского, Р.И. Яранцева и других исследователей.
В современном русском языке существует два подхода к описанию фразеологии - узкий и широкий.
Сторонники узкого подхода - В. В. Виноградов, С.И. Ожегов, А.Ф. Молотков, В.П. Жуков, А.И. Федоров. При узком понимании фразеологизм - устойчивое словосочетание. Узкий подход (представил Ш.Балли, идею развил В.В.Виноградов) включает в себя только фразеологическое сращение (неразложимый комплекс), фразеологическое единство, фразеологическое сочетание.
Сторонники широкого подхода - М.М.Копыленко, Г.О.Винокур, О.С.Ахманова, В.Н.Телия, Н.Н.Амосова, Н.М.Шанский, Д.М.Шмелев. Широкое понятие включает в себя не только фразеологизмы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатику и обороты научнотерминологического характера.
Для настоящего исследования более рационально придерживаться широкого подхода, так как фразеологические единицы высокого стиля по своему происхождению связаны с разными источниками.
В лингвистике существуют разные классификации, исходящие из описания особенностей фразеологизмов: семантическая (по мере слитности значения), морфологическая (по принадлежности главного компонента к определённой части речи), этимологическая («факты из области этимологии делают возможным выявление первоначальной внутренней формы, которая может быть скрыта в современном языке» [Багдасарова 2016: 122]) и стилистическая, помогающая понять особенности функционирования фразеологизма в речи (выделяют разговорно-бытовые, нейтральные и книжные фразеологические обороты).
Большинство магистерских диссертаций, посвящённых изучению фразеологических оборотов, проводимых в рамках сопоставительного подхода, ориентированы на тематические исследования фразеологизмов разговорного стиля, например, «Фразеологические единицы с компонентом «дело»: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)», «Фразеосемантическое поле “деньги” в русском языке: фунционально-семантический аспект», «Русские фразеологизмы с компонентом “язык” на фоне сербского языка: лингвокультурологический аспект», «Фразеологизмы с гастрономическим компонентом (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект».
Несмотря на то, что фразеологические единицы изучаются уже давно, исследования, посвящённого сопоставлению особенностей функционирования фразеологизмов высокого стиля в русском и китайском языках, еще не проводилось.
Это все обусловливает актуальность диссертационного исследования.
Объектом исследования служат русские фразеологизмы высокого стиля.
Предметом исследования является специфика функционирования этих фразеологизмов в современном русском языке.
Гипотеза исследования заключается в том, что исследование этимологии и стилистической дифференциации фразеологизмов позволит уточнить особенности функциональной нагрузки фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке.
Научная новизна: заключается в выявлении взаимосвязи стилистической окраски фразеологических единиц (далее-ФЕ) и контекста его использования (ФЕ высокого книжного стиля, попадая в тексты других стилей речи, теряют компонент значения, связанный с патетикой и приобретает сатирический оттенок значения); и выявлении специфики функционирования ФЕ высокого стиля в двух неродственных языках (китайском и русском), что может внести определённый вклад в современные стилистические исследования.
Целью исследования является выявление особенностей функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке и в китайском языке в сопоставительном аспекте.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
• изучить основные теоретические работы по теме и обосновать выбор используемой терминологии;
• отобрать из фразеологических словарей русского и китайского языков фразеологические единицы высокого стиля по заранее определённым критериям отбора;
• классифицировать отобранные единицы с различных точек зрения;
• проанализировать специфику функционирования данных единиц;
• выявить национальную специфику описываемых фразеологических единиц.
Методы исследования: описательный метод, этимологический метод, сопоставительный и сравнительный методы, метод компонентного анализа, дистрибутивный метод, структурно-семантический анализ, приёмы сплошной выборки материала из словарей русского языка и китайского языка, приёмы направленной выборки, формализации (рисунки, схемы, таблицы), квантитативная обработка данных.
Материалом исследования являются данные фразеологических словарей русского и китайского языков и цитаты с использованием фразеологических единиц высокого стиля из «Национального корпуса русского языка» (http://www.ruscorpora.ru.)
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении теории фразеологии закономерностями взаимозависимости национально-специфических и стилистических характеристик единиц на основании их происхождения и целевого использования в речи носителей языка.
Практическая значимость работы видится в возможности применить результаты исследования в практике преподавания русского языка как иностранного и составления двуязычных фразеологических словарей, в лекциях по фразеологии, в лекциях по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, стилистике.
На защиту выносятся следующие положения.
1. В процессе анализа русских ФЕ разных стилей оказалось возможным выделить характеристики фразеологизмов высокого стиля: используется в письменной речи, чаще всего в поэзии; в семантике содержится компонент патетики, торжественности, возвышенности, эмоциональной утрированности ситуации; в семантике самой единицы нет агрессии, иронии или негативной коннотации; с точки зрения состава, эти единицы часто включают устаревшие формы слова, архаизмы, которые редко используются или не используются в современной речи
2. Разница между русским и китайским ФЕ состоит в том, что а) количество компонентов в модели русского оборота не ограничено, тогда как китайский фразеологизм всегда состоит из 4 элементов; б) русские фразеологические единицы относятся к разным стилям, почти все китайские ФЕ имеют характеристики книжного стиля; в) сравнивая сферу применения и семантику, можно сказать, что китайский ченьюй официально-делового стиля наиболее похож на русский ФЕ высокого стиля.
3. Тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов высокого стиля. Если контекст использования фразеологизмов высокого стиля связан с войной и темой смерти, или речь идет об искусстве, то данный фразеологизм обычно сохраняет свое высокое значение в этом контексте. В темах, связанных с политикой, экономикой, рекламой фразеологизмы часто меняют своё значение, получая оттенки иронии и сарказма или превращаясь в «штампы».
4. 188 из 336 контекстов свидетельствуют о устойчивом сохранении высокого значения фразеологических оборотов. Самые частотные сочетания в использовании русских фразеологизмов высокого стиля: сказуемое + высокое значение (98/336 контекстов), сказуемое + значение иронии (40/336 контекстов).
5. Китайские чэнъюй высокого стиля в современных контекстах имеют нейтральное значение (стереотипности) или используются с оттенком иронии. Большинство китайских чэнъюй официально-делового стиля выступают в роли сказуемого, как и русские фразеологизмы высокого стиля.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, гипотеза, цель, задачи; указываются методы и приёмы исследования, материал и научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе («Фразеологизмы высокого стиля речи в современном русском языке.») расссматриваются теоретический аппарат фразеология и излагаются точки зрения на такие понятия, как лексическое значение фразеологического оборота, картина мира, стилистическая дифференциация. Выявляются принципы зависимости принадлежности единицы к определённому типу, происхождение и стилистическая маркированность.
Вторая глава («Семантические, структурные и функциональные особенности фразеологизмов высокого стиля речи в современном русском языке (на фоне китайского языка)») посвящена анализу функциональных особенностей фразеологизмов высокого стиля в русском языке на фоне китайского, определению динамики частотности применения этих единиц в публицистических и художественных текстах, зафиксированных в национальном корпусе русского языка.
В заключении подведены итоги исследования, а также определены вклад в современные стилистические исследования.
В приложении даны фрагменты произведений, в которых фразеологические единицы высокого стиля использованы в наиболее типичных ролях, а также таблицы.
В первой главе были рассмотрены подходы к описанию фразеологизмов, определён терминологический аппарат, проанализирована связь таких понятий, как лексическое значение фразеологического оборота, картина мира, стилистическая дифференциация. Уточнены принципы зависимости принадлежности единицы к определённому типу, необходимость обращения к этимологии и стилистическая маркированность. В результате работы с теоретическими источниками аргументированно выбран широкий подход к пониманию природы фразеологических единиц.
В процессе анализа русских ФЕ разных стилей оказалось возможным выделить характеристики фразеологизмов высокого стиля: используется в письменной речи, чаще всего в поэзии; в семантике содержится компонент патетики, торжественности, возвышенности, эмоциональной утрированности ситуации.
Теоретически (лексически и структурно) ближайшим аналогом русским фразеологизмам можно признать китайские единицы чэнъюй. Разница между русским и китайским ФЕ состоит в том, что а) количество компонентов в модели русского оборота не стабильно, тогда как китайский фразеологизм всегда состоит из 4 элементов; б) русские фразеологические единицы относятся к разным стилям, почти все китайские ФЕ имеют характеристики книжного стиля; в) сравнивая сферу применения и семантику, можно сказать, что китайский чэньюй официально-делового стиля наиболее похож на русский ФЕ высокого стиля.
Вторая глава отражает результаты исследовательской работы, которые позволили определить специфику использования ФЕ высокого стиля в публицистических и художественных текстах, зафиксированных в национальном корпусе русского языка и выявить следующие закономерности.
1. Тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов высокого стиля. Если контекст использования фразеологизмов высокого стиля связан с войной и темой смерти, или речь идет об искусстве, то данный ФЕ обычно сохраняет свое высокое значение в этом контексте. В темах, связанных с политикой, экономикой, рекламой ФЕ меняют свое значение, получая оттенки или даже утрачивая эмоционально-моральную высоту до нейтрального значения, что связано с превращением их в «штампы». В художественных и публицистических текстах ФЕ может получать сложные дополнительные оттенки значения и подтекст.
2. Все ФЕ высокого стиля, входящие в причастные и деепричастные обороты, выполняют роль определений и обстоятельств. Междометные ФЕ высокого стиля не встретились в современном русском языке.
3. В китайском языке большинство чэнъюй официально-делового стиля относятся к глагольным. С точки зрения семантики, большинство чэнъюй официально-делового стиля используются в таких значениях, как совет, предупреждение и ирония.
4. Посредством семантического анализа и синтаксического анализа можно выявить самые частотные сочетания в использовании русских ФЕ: сказуемое + высокое значение (98/336 контекстов), сказуемое + значение иронии (40/336 контекстов). Наиболее часто встречающимися комбинациями в использовании китайских чэнъюй официально-делового стиля являются: сказуемое-значение уважения или почитания (21/85), сказуемое-ирония (28/85).
Благодаря исследованиям можно выявить важные тенденции в развитии ФЕ высокого стиля. Большинство фразеологизмов высокого стиля по- прежнему сохраняют своё высокое значение в контексте современного русского языка. Несмотря на это, можно предположить, что с течением времени сохранят высокое значение только те из них, что относятся к темам жизни, смерти, самореализации в искусстве.
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка/Н.Ф.Алефиренко. - Волгоград:Перемена, 1993. - 41с.
2. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология М.: «Наука», 2009. - 342с.
3. Багдасарова Э.В. Этимологическая основа фразеологических единиц. Статья в журнале-научная статья, №12-2, 2016, С.122-125.
4. Блохина, Н.Г., Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи: учеб. пособие для студентов высших и сред. проф. заведений: изд. 2-е, доп. / Н. Г. Блохина, Т. Е. Жу- кова, И. С. Иванова; под общ. ред. проф. Н. Г. Блохиной. - Там - бов, 2010. - 191 с.
5. Бобылев Б. Г., Коробкова Н.В., Кошелева С. В. и др. Культура речи и стилистика: глоссарий / под ред. проф. Б. Г. Бобылева. - Орел: ОрелГТУ, 2009. - 388 с.
6. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.
7. Ветров П.П. Классификация идиом современного китайского языка («путунхуа») на основании выделения семантических полей / П.П. Ветров // Китайское языкознание. Изолирующие языки: 12 Международная конференция / РАН Институт языкознания: - Москва: 2004. - С.51-61.
8. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика / П.П. Ветров. - Москва: Восточная книга, 2007. - 368 с.
9. Виноградов В В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознании. - 1953. - № 5. - С. 3-29.
10. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 318с.
11. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. — М.: Восток-запад, 2007. 509 с.
12. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис...канд. филол. наук / И. В. Войцехович. - Москва: 1996. - 152 с.
13. Гаспаров М. Л. Цицерон и античная риторика // Марк Туллий Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве / Под ред. М. Л. Гаспарова. Москва: Наука, 1972. С. 24.
14. Головин Б. Н. Основы культуры речи. Учебник для вузов. — 2-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1988. - 320 с.
15. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности №2103. -М., 1979. - 192 с.
...