Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования неологизмов как переводческая проблема 6
1.1. Понятие и типология неологизмов 6
1.2. Функции авторских неологизмов в художественном тексте 14
1.3. Способы перевода авторских неологизмов 20
Выводы по Главе I 28
Глава II. Анализ переводческих стратегий авторских неологизмов в текстах жанра научной фантастики 29
2.1 Перевод окказиональной лексики, называющей этнографические реалии
30
2.1.1 Окказиональные неосемы 30
2.1.2 Собственно неологизмы 35
2.2. Перевод окказиональной лексики, называющей реалии мира природы 42
2.3. Перевод окказиональной лексики, называющей реалии общественно -
политической и культурной жизни 49
2.4. Перевод окказиональной лексики, называющей природные объекты 52
2.5. Другие виды окказионализмов 54
Выводы по Главе II 61
Заключение 62
Библиографический список 64
Приложения
Научная фантастика является одним из самых популярных жанров в художественной литературе. Интерес к фантастическим произведениям возник ещё в XIX веке, но этот жанр и сейчас привлекает читателей. Это легко объяснить: научная фантастика как литературный (а далее - и кино-) жанр неразрывно связана с наукой. Научно-фантастические произведения были и остаются своеобразным источником вдохновения для реальных учёных, которые впоследствии создают то, о чём когда-то читали.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения новой лексики в текстах научно-фантастического жанра как средства отражения изменений, происходящих в современной культуре под влиянием научно-технического прогресса.
Следует отметить, что неточная передача авторского неологизма ведёт не только к потере образности произведения, но и к возможному искажению смысла. Неточный или неэквивалентный перевод ведёт к неправильному восприятию текста. Поэтому в лингвистических исследованиях переводу окказиональных образований уделяется немало внимания.
Объектом исследования выступают авторские неологизмы в англоязычных научно-фантастических текстах 20-21 века и их переводы на русский язык.
Предмет исследования - особенности создания неологизмов и способы их передачи при переводе научно-фантастических текстов.
Целью нашей работы стало выявление особенностей перевода авторских неологизмов в научно-фантастических текстах.
Цель нашего исследования определила ряд задач:
1) установить современные теоретические подходы к определению понятия «неологизм» в отечественной и зарубежной лингвистике, определить способы создания неологизмов в языке;
2) рассмотреть особенности авторских неологизмов и их функции в художественном тексте;
3) выявить особенности научно-фантастических произведений;
4) определить способы перевода неологизмов;
5) сопоставить оригиналы и переводы текстов, проанализировав основные переводческие техники и способы передачи авторских неологизмов.
Научная новизна заключается в выборе практического материала исследования: в работе предпринята попытка исследовать особенности образования и перевода авторских новообразований на материале англоязычных научно-фантастических произведений и их переводов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области неологии (И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, И. Чичери-Ронай мл. и др.) и переводоведения (В.С. Виноградов, А. В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров и др.).
В качестве материала исследования были выбраны тексты Л. Нивена «Интегральные деревья» и Н. Стивенсона «Анафем».
В процессе исследования нами применялись следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, описательно-аналитический метод, представленный такими приёмами, как сбор и изучение, сопоставление, обработка, интерпретирование и классификация материала, сопоставительный анализ текста-оригинала и текста-перевода, метод количественного анализа, метод семантического анализа авторских неологизмов.
Всего проанализировано более 75 примеров.
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, объект исследования, определяется цель, задачи и методы исследования, указывается актуальность работы. В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание применяемых терминов, приводятся различные классификации окказиональной лексики, а также описываются способы неологизации. Во второй главе исследуются особенности образования и функционирования окказионализмов в романах Н. Стивенсона «Анафем» и Л. Нивена «Интегральные деревья», выделяются и анализируются переводческие приёмы. В заключении излагаются результаты проведённого исследования.
Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) представляют особый интерес для исследования, т.к. являются особым типом лексических единиц, которые встречаются в авторском тексте. Использование окказиональной лексики является ярким стилистическим средством.
В данной работе были рассмотрены различные подходы к определению понятия «неологизм», отличие терминов «неологизм» и «окказионализм»; изучены функции индивидуально-авторских образований в художественном тексте; даны классификации неологизмов в зависимости от целей и условий их создания; описаны основные способы перевода окказиональной лексики.
Исследуя вопрос создания индивидуально-авторского образования в романах Л. Нивена «Интегральные деревья» и Н. Стивенсона «Анафем», мы пришли к выводу, что словообразовательный тип является наиболее продуктивным, а среди приёмов создания окказионального слова лидируют словосложение, аффиксальное словопроизводство и сокращение. Мы также выяснили, что конверсия продуктивна для английского языка, а окказиональные сочетания хоть и представлены наименьшим количеством примеров, однако представляют глубокий интерес как для деривации, так и для перевода.
В ходе анализа примеров нами было установлено, что, помимо основной - номинативной - функции, окказионализмы также выполняют стилистическую и жанрообразующую функцию: они являются неотъемлемой частью рассмотренных текстов научно-фантастического жанра и помогают создать авторское видение картины мира. Кроме того, индивидуально - авторские неологизмы, являясь квазиреалиями, помогают детально проработать художественное пространство в произведении.
Рассмотрев примеры, мы пришли к выводу, что окказиональная лексика в произведения Л. Нивена и Н. Стивенсона чаще всего передаётся на русский язык с помощью калькирования и сочетания калькирования, транскрипции и транслитерации.
Таким образом, перевод индивидуально-авторских неологизмов в текстах научно-фантастических произведений можно считать непростым процессом, требующим наличия различных переводческих и лингвистических навыков.
Выводы, полученные в ходе работы, могут быть полезны при дальнейшем изучении особенностей индивидуально-авторских новообразований, а также при переводе окказиональной лексики.
1. Азимов А. Путеводитель по науке. - М.: Центрполиграф, 2006.
2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы // Вопросы современного русского словообразования лексики и стилистики. Самара, 2004.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие. М.: Флинта. 2009.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - СПб.: СПбГУ, 2003. - 302 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
6. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте // Структурно-семантический анализ: учеб. пособие. Калининград, 1997. - 84 с.
7. Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя [Текст] / Е.М. Божко // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер. Гуманитарные и общественные науки. - СПб., 2011. - No 3. - С. 188-191.
8. Брагина А.А.: Неологизмы в русском языке. Москва, Просвещение, 1973.
9. Брандис Е.П. Научная фантастика и художественное познание действительности // Художественное творчество. - Л, 1983.
10. Бузаров В.В. Окказиональные образования в функции сказуемого в ответных репликах английского диалога / В.В. Бузаров // Иностранные языки в школе. - М., 1983. - № 6. - 16 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 222 с.
12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. - 360 с.
13. Волков С.С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С. Волков, Е.В. Сенько // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. - С. 43-57.
14. Гайсина К.А. Окказионализмы в детском словотворчестве / К.А. Гайсина // Альманах мировой науки. - 2017. - № 4-1 (19). - С. 53-54.
15. Галина М.С. Старая, новая, сверхновая. Новый мир № 8. - 2006.
16. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. - Москва: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
18. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.
19. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: ВШ. 1989. 126 с.
20. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства/ Е.А. Земская. - М.: Академия, 2000. - 354 с.
21. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. - СПб.: Союз, 2001. - 475 с.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002.
23. Ковтун Е.Н. Мир будущего в современной научной фантастике: специфика художественной модели // Е.Н. Ковтун // Проблемы исторической поэтики. - Петрозаводск, 2016. - №4. - С. 118-135.
24. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности/ В.С. Колесникова. // Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 153 с.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
26. Кубанова Т.А. Картина мира как философское понятие и мировоззренческая система взглядов: история и перспективы изучения / Т. А. Кубанова // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). - Санкт- Петербург, 2011. - №1. - С.189-193.
27. Курбанова Н.А. Трудности при переводе текстов с неологизмами // Молодой ученый. - 2015. - №2. - С. 589-590.
28. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные
образования: учеб. пособие. М., 1973. - 152 с.
29. Лукин Д.С. Лингвокультурные особенности перевода средств
выразительности с языка оригинала на русский язык (на материале произведений Дж. Роулинг «Гарри Поттер»): автореф. дисс... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лукин Дмитрий Сергеевич. - М., 2016. - 27 с.
30. Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма//Грамматика и норма. - М.: Наука, 1977. - С.62-83.
31. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976.
32. Нефляшева И.А. Ключевые слова и словообразовательные модели
современного дискурса / И.А. Нефляшева // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и
искусствоведение. - №2. - 2009. - С.177-183.
33. Никитенко Л. И. Авторские новообразования в творчестве И. А. Бунина / Л. И. Никитенко // Территория науки. - 2017. - № 3. - С. 11-16.
34. Никитченко Н.С. Лексико-фразеологические и семантические неологизмы. 1985.
35. Норманн Б.Ю. Игра на гранях языка / Б.Ю. Норманн. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 344 с.
36. Пацула Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: дис. канд. филол. наук: 10.02.01/ Ю.Н. Пацула. - Ростов н/Д, 2005. - 167 с.
37. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. канд. филолог. наук. Пермь, 2002. - 203 с.
38. Попова Т.В.: Русская неология и неография: Учебное пособие. Екатеринбург, ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005.
39. Сергеева А. А. Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” / А.А. Сергеева.
- [Электронный ресурс]. URL:
https://moluch.ru/archive/108/25946/
40. Тараканова Ю.Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык [Текст] / Ю.Е. Тараканова// Вест. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - М., 2009. - № 1. - С. 294-299.
41. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. - М.: Высшая школа,1983. - 475 с.
42. Хавкин И.М. Занимательный специальный перевод. - Издательские решения, 2015 - 390 с.
43. Ханпира Э.И. Об окказиональных словах и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. - М.: Наука, 1966.
44. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. - М.: Наука, 1972.
45. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: 1984.
46. Шадрин В.И. Университетское переводоведение. Учебник. СПб: ВВМ.
- 2017 г. - 292 с.
47. Шеляховская Л.А. Словообразовательный аспект изучения некоторых групп окказионализмов/ Л.А. Шеляховская, H.A. Богданов// Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1983. - С.82-92.
48. Эпштейн М.Н. Неология и креаторика. Что новые слова говорят о
природе творчества? / М. Н. Эпштейн// Вторые Григорьевские чтения. Неология как проблема лингвистической поэтики: тезисы докл. междунар. науч. конф. (14-16 марта 2018 г.). - М.: Изд. дом
«Азбуковник», 2018. - С. 149-153.
49. Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования/ Н.А. Янко-Триницкая// Актуальные проблемы русского словообразования: Уч. записки Ташкентского университета. Вып.1. - Ташкент, 1975. - С.143-152.
50. Card O.S. How to Write Science Fiction and Fantasy. - Cincinnati: Writer's Digest Books. - 1990.
51. Csicsery-Ronay, Jr. I. Seven Wonders of Science Fiction. - 2008.
52. Gilks M., Fleming P., and Allen M. Science Fiction: The Literature of Ideas. - 2003.
53. Tulloch J., Jenkins H. Science Fiction Audiences: Doctor Who, Star Trek and Their Followers. - London: Routledge, Chapman and Hall. - 1995.