Авторские неологизмы в научной фантастике как проблема перевода
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования неологизмов как переводческая проблема 6
1.1. Понятие и типология неологизмов 6
1.2. Функции авторских неологизмов в художественном тексте 14
1.3. Способы перевода авторских неологизмов 20
Выводы по Главе I 28
Глава II. Анализ переводческих стратегий авторских неологизмов в текстах жанра научной фантастики 29
2.1 Перевод окказиональной лексики, называющей этнографические реалии
30
2.1.1 Окказиональные неосемы 30
2.1.2 Собственно неологизмы 35
2.2. Перевод окказиональной лексики, называющей реалии мира природы 42
2.3. Перевод окказиональной лексики, называющей реалии общественно -
политической и культурной жизни 49
2.4. Перевод окказиональной лексики, называющей природные объекты 52
2.5. Другие виды окказионализмов 54
Выводы по Главе II 61
Заключение 62
Библиографический список 64
Приложения
Глава I. Теоретические основы исследования неологизмов как переводческая проблема 6
1.1. Понятие и типология неологизмов 6
1.2. Функции авторских неологизмов в художественном тексте 14
1.3. Способы перевода авторских неологизмов 20
Выводы по Главе I 28
Глава II. Анализ переводческих стратегий авторских неологизмов в текстах жанра научной фантастики 29
2.1 Перевод окказиональной лексики, называющей этнографические реалии
30
2.1.1 Окказиональные неосемы 30
2.1.2 Собственно неологизмы 35
2.2. Перевод окказиональной лексики, называющей реалии мира природы 42
2.3. Перевод окказиональной лексики, называющей реалии общественно -
политической и культурной жизни 49
2.4. Перевод окказиональной лексики, называющей природные объекты 52
2.5. Другие виды окказионализмов 54
Выводы по Главе II 61
Заключение 62
Библиографический список 64
Приложения
Научная фантастика является одним из самых популярных жанров в художественной литературе. Интерес к фантастическим произведениям возник ещё в XIX веке, но этот жанр и сейчас привлекает читателей. Это легко объяснить: научная фантастика как литературный (а далее - и кино-) жанр неразрывно связана с наукой. Научно-фантастические произведения были и остаются своеобразным источником вдохновения для реальных учёных, которые впоследствии создают то, о чём когда-то читали.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения новой лексики в текстах научно-фантастического жанра как средства отражения изменений, происходящих в современной культуре под влиянием научно-технического прогресса.
Следует отметить, что неточная передача авторского неологизма ведёт не только к потере образности произведения, но и к возможному искажению смысла. Неточный или неэквивалентный перевод ведёт к неправильному восприятию текста. Поэтому в лингвистических исследованиях переводу окказиональных образований уделяется немало внимания.
Объектом исследования выступают авторские неологизмы в англоязычных научно-фантастических текстах 20-21 века и их переводы на русский язык.
Предмет исследования - особенности создания неологизмов и способы их передачи при переводе научно-фантастических текстов.
Целью нашей работы стало выявление особенностей перевода авторских неологизмов в научно-фантастических текстах.
Цель нашего исследования определила ряд задач:
1) установить современные теоретические подходы к определению понятия «неологизм» в отечественной и зарубежной лингвистике, определить способы создания неологизмов в языке;
2) рассмотреть особенности авторских неологизмов и их функции в художественном тексте;
3) выявить особенности научно-фантастических произведений;
4) определить способы перевода неологизмов;
5) сопоставить оригиналы и переводы текстов, проанализировав основные переводческие техники и способы передачи авторских неологизмов.
Научная новизна заключается в выборе практического материала исследования: в работе предпринята попытка исследовать особенности образования и перевода авторских новообразований на материале англоязычных научно-фантастических произведений и их переводов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области неологии (И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, И. Чичери-Ронай мл. и др.) и переводоведения (В.С. Виноградов, А. В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров и др.).
В качестве материала исследования были выбраны тексты Л. Нивена «Интегральные деревья» и Н. Стивенсона «Анафем».
В процессе исследования нами применялись следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, описательно-аналитический метод, представленный такими приёмами, как сбор и изучение, сопоставление, обработка, интерпретирование и классификация материала, сопоставительный анализ текста-оригинала и текста-перевода, метод количественного анализа, метод семантического анализа авторских неологизмов.
Всего проанализировано более 75 примеров.
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, объект исследования, определяется цель, задачи и методы исследования, указывается актуальность работы. В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание применяемых терминов, приводятся различные классификации окказиональной лексики, а также описываются способы неологизации. Во второй главе исследуются особенности образования и функционирования окказионализмов в романах Н. Стивенсона «Анафем» и Л. Нивена «Интегральные деревья», выделяются и анализируются переводческие приёмы. В заключении излагаются результаты проведённого исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения новой лексики в текстах научно-фантастического жанра как средства отражения изменений, происходящих в современной культуре под влиянием научно-технического прогресса.
Следует отметить, что неточная передача авторского неологизма ведёт не только к потере образности произведения, но и к возможному искажению смысла. Неточный или неэквивалентный перевод ведёт к неправильному восприятию текста. Поэтому в лингвистических исследованиях переводу окказиональных образований уделяется немало внимания.
Объектом исследования выступают авторские неологизмы в англоязычных научно-фантастических текстах 20-21 века и их переводы на русский язык.
Предмет исследования - особенности создания неологизмов и способы их передачи при переводе научно-фантастических текстов.
Целью нашей работы стало выявление особенностей перевода авторских неологизмов в научно-фантастических текстах.
Цель нашего исследования определила ряд задач:
1) установить современные теоретические подходы к определению понятия «неологизм» в отечественной и зарубежной лингвистике, определить способы создания неологизмов в языке;
2) рассмотреть особенности авторских неологизмов и их функции в художественном тексте;
3) выявить особенности научно-фантастических произведений;
4) определить способы перевода неологизмов;
5) сопоставить оригиналы и переводы текстов, проанализировав основные переводческие техники и способы передачи авторских неологизмов.
Научная новизна заключается в выборе практического материала исследования: в работе предпринята попытка исследовать особенности образования и перевода авторских новообразований на материале англоязычных научно-фантастических произведений и их переводов на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области неологии (И.В. Арнольд, О.Д. Мешков, И. Чичери-Ронай мл. и др.) и переводоведения (В.С. Виноградов, А. В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров и др.).
В качестве материала исследования были выбраны тексты Л. Нивена «Интегральные деревья» и Н. Стивенсона «Анафем».
В процессе исследования нами применялись следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, описательно-аналитический метод, представленный такими приёмами, как сбор и изучение, сопоставление, обработка, интерпретирование и классификация материала, сопоставительный анализ текста-оригинала и текста-перевода, метод количественного анализа, метод семантического анализа авторских неологизмов.
Всего проанализировано более 75 примеров.
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, объект исследования, определяется цель, задачи и методы исследования, указывается актуальность работы. В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание применяемых терминов, приводятся различные классификации окказиональной лексики, а также описываются способы неологизации. Во второй главе исследуются особенности образования и функционирования окказионализмов в романах Н. Стивенсона «Анафем» и Л. Нивена «Интегральные деревья», выделяются и анализируются переводческие приёмы. В заключении излагаются результаты проведённого исследования.
Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) представляют особый интерес для исследования, т.к. являются особым типом лексических единиц, которые встречаются в авторском тексте. Использование окказиональной лексики является ярким стилистическим средством.
В данной работе были рассмотрены различные подходы к определению понятия «неологизм», отличие терминов «неологизм» и «окказионализм»; изучены функции индивидуально-авторских образований в художественном тексте; даны классификации неологизмов в зависимости от целей и условий их создания; описаны основные способы перевода окказиональной лексики.
Исследуя вопрос создания индивидуально-авторского образования в романах Л. Нивена «Интегральные деревья» и Н. Стивенсона «Анафем», мы пришли к выводу, что словообразовательный тип является наиболее продуктивным, а среди приёмов создания окказионального слова лидируют словосложение, аффиксальное словопроизводство и сокращение. Мы также выяснили, что конверсия продуктивна для английского языка, а окказиональные сочетания хоть и представлены наименьшим количеством примеров, однако представляют глубокий интерес как для деривации, так и для перевода.
В ходе анализа примеров нами было установлено, что, помимо основной - номинативной - функции, окказионализмы также выполняют стилистическую и жанрообразующую функцию: они являются неотъемлемой частью рассмотренных текстов научно-фантастического жанра и помогают создать авторское видение картины мира. Кроме того, индивидуально - авторские неологизмы, являясь квазиреалиями, помогают детально проработать художественное пространство в произведении.
Рассмотрев примеры, мы пришли к выводу, что окказиональная лексика в произведения Л. Нивена и Н. Стивенсона чаще всего передаётся на русский язык с помощью калькирования и сочетания калькирования, транскрипции и транслитерации.
Таким образом, перевод индивидуально-авторских неологизмов в текстах научно-фантастических произведений можно считать непростым процессом, требующим наличия различных переводческих и лингвистических навыков.
Выводы, полученные в ходе работы, могут быть полезны при дальнейшем изучении особенностей индивидуально-авторских новообразований, а также при переводе окказиональной лексики.
В данной работе были рассмотрены различные подходы к определению понятия «неологизм», отличие терминов «неологизм» и «окказионализм»; изучены функции индивидуально-авторских образований в художественном тексте; даны классификации неологизмов в зависимости от целей и условий их создания; описаны основные способы перевода окказиональной лексики.
Исследуя вопрос создания индивидуально-авторского образования в романах Л. Нивена «Интегральные деревья» и Н. Стивенсона «Анафем», мы пришли к выводу, что словообразовательный тип является наиболее продуктивным, а среди приёмов создания окказионального слова лидируют словосложение, аффиксальное словопроизводство и сокращение. Мы также выяснили, что конверсия продуктивна для английского языка, а окказиональные сочетания хоть и представлены наименьшим количеством примеров, однако представляют глубокий интерес как для деривации, так и для перевода.
В ходе анализа примеров нами было установлено, что, помимо основной - номинативной - функции, окказионализмы также выполняют стилистическую и жанрообразующую функцию: они являются неотъемлемой частью рассмотренных текстов научно-фантастического жанра и помогают создать авторское видение картины мира. Кроме того, индивидуально - авторские неологизмы, являясь квазиреалиями, помогают детально проработать художественное пространство в произведении.
Рассмотрев примеры, мы пришли к выводу, что окказиональная лексика в произведения Л. Нивена и Н. Стивенсона чаще всего передаётся на русский язык с помощью калькирования и сочетания калькирования, транскрипции и транслитерации.
Таким образом, перевод индивидуально-авторских неологизмов в текстах научно-фантастических произведений можно считать непростым процессом, требующим наличия различных переводческих и лингвистических навыков.
Выводы, полученные в ходе работы, могут быть полезны при дальнейшем изучении особенностей индивидуально-авторских новообразований, а также при переводе окказиональной лексики.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЕО ДИСКУРСА В ЖАНРЕ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2019 - Стратегии перевода квазиреалий в жанре научной фантастики (на материале произведений Т. Зана)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4965 р. Год сдачи: 2023 - ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЖ.К.РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» И ДЖ.Р.Р.ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2017 - Сложности переводи авторских неологизмов
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.САПКОВСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода реалий в жанре фэнтези (на материале сериала «Игра престолов» в переводе “Lostfilm”)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4845 р. Год сдачи: 2020 - Перевод фильма «Аватар» и игры James Cameron’s Avatar: The Game как трансмедийного продукта с английского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Проблема передачи окказионализмов в множественных англо-русских переводах (на материале романа Ф. Герберта «Дюна»)
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5350 р. Год сдачи: 2022 - Проблема передачи окказионализмов в множественных англо-русских
переводах (на материале романа Ф. Герберта «Дюна»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2022



