Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций в текстах дискурса международных отношений 7
1.1 Проблема определения перевода 7
1.2 Особенности устного последовательного перевода 15
1.3 Проблема переводимости, соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» 19
1.4 Проблема обусловленности и меры переводческих трансформаций 24
1.5 Проблема классификации переводческих трансформаций 32
1.6 Проблема определения дискурса 36
Выводы по главе 1 42
Глава 2 Анализ прецедентов переводческих трансформаций в текстах дискурса международных отношений 45
2.1 Материал и методы исследования 45
2.2 Прецеденты переводческих трансформаций на материале речей Генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга 46
2.3 Синтез и объяснение выявленных прецедентов переводческих трансформаций 81
Выводы по главе 2 87
Заключение 89
Список использованной литературы 93
Перевод, как процесс и результат, представляет собой ценный источник данных для языкового анализа. Лингвистические исследования в области перевода способствуют решению актуальных практических задач в области международных отношений. Грамотное преодоление языкового и культурного (лингвоэнтического) барьера способствует решению задач языкового посредничества в интересах обеспечения внешнеполитических и внешнеэкономических связей, установлению культурного и научного обмена.
Один из важнейших теоретических вопросов переводоведения связан с проблемой эквивалентности, так как достижение эквивалентности - это главная цель любого переводчика. Актуальность исследований, посвящённых данной проблеме, также обусловлена их практической значимостью при профессиональной подготовке переводчиков, работающих в области международных отношений - области первостепенной государственной важности.
Для наиболее точной передачи содержания единицы перевода и достижения максимальной эквивалентности, профессиональный переводчик прибегает к различным приёмам, одним из которых являются переводческие трансформации. Применение переводческих трансформаций требует не только механического, но и определённого творческого усилия. В связи с чем овладение приёмами переводческих трансформаций представляется чрезвычайно важным навыком для переводчика, особенно если условия его работы предполагают временные лимиты для осуществления перевода и невозможность внести в свой перевод коррективы.
Ввиду сложности и многогранности такой научной области как международные отношения, работа переводчика предполагает не только умение быстро и эффективно осуществлять эквивалентный перевод с исходного языка на переводящий язык с применением наиболее подходящих переводческих приёмов, но и уверенное владение вокабуляром области международных отношений, знание истории международных отношений, владение общепринятым этикетом поведения и осведомлённость о последних событиях в данной сфере. Все эти аспекты в совокупности составляют дискурс международных отношений.
Актуальность данной работы объясняется необходимостью установления связи между качеством освоения профессии переводчика, овладения приёмами переводческих трансформаций, «глубиной» понимания дискурса международных отношений при подготовке переводчиков к профессиональной деятельности и степенью успешности создания благоприятного языкового и речевого образа страны или отдельного политика на международной арене. Ведь это в свою очередь может выступать фактором мягкой силы, способствующим выгодному установлению международного сотрудничества и установлению международных контактов. В современном мире, в эпоху глобализации и космополитизма, в международных отношениях и мировой политике геоэкономика играет не меньшую роль, чем геополитика, а на первый план вышли мягкая сила и умная сила (как умелое сочетание мягкой и жёсткой силы), доказав свою эффективность перед жёсткой силой. Важными составляющими мягкой силы являются: дипломатия, язык и культура, образование, экономика, бизнес и т.д. Лингвистические исследования, предпринятые с целью усовершенствования профессиональных навыков переводчиков в сфере международных отношений также не теряют своей актуальности в связи с постоянной эволюцией языка и социума, оперирующего тем или иным языком.
Международные отношения - это полилог представителей разных стран, направленный на достижение общего блага. Сама суть международных отношений исключает возможность взаимодействия всех участников на родном языке каждой из сторон. Для этой цели в большинстве случает используется универсальный официальный язык ООН, НАТО и МОК - английский. На переводчика возлагается ответственность по правильной и исчерпывающей передаче информации исходного текста (без изменения значения текста и нарушения логической связи между его частями) средствами переводящего языка так, чтобы максимально задействовать его потенциал и богатство, «заставить» переводной текст звучать максимально естественно.
Для изучения данного вопроса были использованы труды А.В. Фёдорова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Л.К. Латышева, Л.С. Бархударова, Т.А. Ван Дейка, Я.И. Рецкера и др.
Цель исследования состоит в выявлении основных прецедентов переводческих трансформаций, обеспечивающих эффективный и эквивалентный перевод текстов дискурса международных отношений.
Объект исследования - переводческие трансформации в текстах дискурса международных отношений.
Предмет исследования - прецеденты переводческих трансформаций в официальных устных переводах речей Генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
1. изучить основные подходы к определению перевода;
2. рассмотреть проблему эквивалентности перевода;
3. определить особенности устного последовательного перевода;
4. рассмотреть факторы, обуславливающие применение переводческих трансформаций;
5. представить классификации переводческих трансформаций;
6. обозначить основные определения понятия «дискурс»;
7. проанализировать речи выступлений Генерального секретаря НАТО.
Материалом исследования служат архивные тексты выступлений и речей Организации Североатлантического договора и их официальные переводы.
Методы исследования включают сравнительно-сопоставительный анализ, метод морфологического и синтаксического анализа.
Структура работы представлена введением, двумя главами - теоретической и практической, а также заключением. В теоретической главе автором раскрывается суть терминов «перевод», «эквивалентность перевода» и «дискурс», определяются характеристики устного последовательного перевода и дискурса международных отношений, а также рассматриваются различные классификации переводческих трансформаций. В практической главе проводится анализ официальных устных последовательных переводов речей Генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга с целью выявления в них прецедентов переводческих трансформаций. Также в практической главе обобщается полученная в ходе исследования информация. В заключении представлены выводы по обеим главам.
В научном сообществе главенствует идея и переводимости, т.е. принципиальной возможности полной передачи содержания и формы текста на одном языке средствами другого языка. Перевод - это средство удовлетворения общественной потребности в общении между людьми, разделёнными лингвоэтническим барьером, т.е. он является своеобразным соприкосновением разных культур и признаётся эквивалентом одноязычной коммуникации. При этом суть перевода сводится к точной и полной передаче средствами ПЯ содержания текста на ИЯ с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей.
Перевод может осуществляться по трём основным путям: через нахождение языковому или речевому явлению эквивалентного соответствия в другом языке, через нахождение ему контекстуального аналога или через использование переводческих приёмов, точнее переводческих трансформаций. Причинами применения переводческих трансформаций всегда служат расхождения систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ и норм речи (узуса) ИЯ и ПЯ, а также несовпадение пресуппозиций у носителей ИЯ и ПЯ. Переводческие трансформации всегда должны проводиться в соответствии с принципом мотивированности, принципом достаточности и принципом ограниченности меры переводческих трансформаций. Перевод признаётся эквивалентным оригиналу, если в переводе оптимальным образом сочетаются коммуникативно-функциональное и семантико-структурное равенство исходному тексту и соблюдена рациональная мера переводческих трансформаций, использование которых в процессе перевода должно быть мотивировано, достаточно, но не чрезмерно.
Переводчик - это сложная профессия, к компетенции переводчика предъявляются действительно высокие требования. Переводчик - это человек, обладающий широким кругозором и фоновыми знаниями из самых различных областей науки и сфер жизни, безукоризненно владеющим как родным, так и иностранным языком, умеющий справляться с языковой интерференцией, детально понимающий область своей специализации, обладающий натренированной памятью, владеющий средствами технического обеспечения перевода и неуклонно соблюдающий морально-этический кодекс переводчика.
Устный перевод требует от переводчика особой стрессоустойчивости, психической и физической выносливости, высокой речевой реактивности и контактности, развитых аудиальных и артикуляционных навыков, а главное - непрерывного саморазвития. Знание теории перевода, в т. ч. свободное владение приёмами перевода, фундаментальная филологическая подготовка и наличие практического опыта необходимы переводчику для раскрытия его творческого потенциала и помощи ему в выработке способности действовать в стрессовых условиях и в условиях строгой ограниченности - ограниченности во времени, ограниченности ввиду необходимости соблюдения языковых и речевых норм ПЯ, а также необходимости предоставить точный и исчерпывающий перевод. Процесс устного перевода нередко носит эвристический характер, т.к. не существует какой-либо строго заданной формальной процедуры реализации перевода. Осуществление перевода подразумевает выбор различных стратегий поиска и имплементацию переводчиком решений, зависящих от ряда условий лингвистического и экстралингвистического характера.
Почти любая задача перевода решается языковыми средствами. Нельзя нивелировать и такие важные предпосылки успешного выполнения перевода как правильное понимание подлинника на ИЯ, проникновение в его стилистическое своеобразие, высокий уровень культуры и богатые фоновые знания переводчика. Но средством решения этой задачи остаётся язык. Задача переводчика состоит в восприятии и правильном истолковании содержания текста подлинника, выраженного средствами одного языка, и его грамотном перевыражении средствами другого языка. Для чего необходима филологическая и лингвистическая подготовка, учёт существующих между определёнными языками закономерных соответствий и расхождений, преодолеть которые можно с помощью переводческих трансформаций. Однако же и работа переводчика предполагает творческий процесс - например, выбор и использование языковых приёмов передачи исходного языкового/речевого произведения на ПЯ. Переводчики обладают богатым «арсеналом оружия» для преодоления лингвоэтнического барьера и выполнения перевода, способного исчерпывающе выполнить своё общественное предназначение - многочисленными переводческими трансформациями. Однако научное сообщество ещё не достигло единства в понимании критериев их классификации. Ввиду чего существует много жизнеспособных классификаций переводческих трансформаций. Классификации переводческих трансформаций были разработаны А.Д. Швейцером, А.М. Фитерманом вместе с Т.Р. Левицкой, В.Н. Комиссаровым, Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, Л.К. Латышевым, Л.С. Бархударовым и Я.И. Рецкером. В соответствии с выбранной нами классификацией переводческий трансформаций Л.К. Латышева, существуют структурно уровневые переводческие трансформации (синтаксические, категориально-морфологические, лексические и стилистические), глубинные переводческие трансформации и специальные приёмы перевода (адекватные замены, антонимический перевод, конверсная трансформация, идиоматизация и деидиоматизация, импликация и экспликация). Также выделяются переводческие трансформации, нейтрализующие несовпадения языковых систем и переводческие трансформации, нейтрализующие несовпадения норм и узусов, экстралингвистических знаний носителей ИЯ и ПЯ. Они являются в той или иной степени необходимыми. Так, предетерминированные переводческие трансформации, устраняющие системные расхождения между языками, представляются неизбежными. Переводческие трансформации, элиминирующие языковые нормативные отклонения, выстраивающие грамотную речь на ПЯ, рассматриваются как абсолютно необходимые, переводческие трансформации, преобразующие узус, придающие речи естественность, как необходимые, а переводческие трансформации, нивелирующие расхождения в фоновых знаниях, пресуппозициях, носителей ИЯ и ПЯ характеризуются различной степенью необходимостью выполнения, от высокой до низкой.
Дискурс - это сложное и многокомпонентное понятие. Термин объединяет в себе целый ряд значимых элементов: речевая деятельность, актуализирующая языковой потенциал, определённый коммуникативный эффект, воздействие дискурса на своего получателя, совокупность тематически близких текстов, социально или идеологически ограниченный тип высказываний, конкретное коммуникативное событие, имеющее место быть в коммуникативном пространстве, которое является когнотивно и типологически обусловленным. В рамках дискурса международных отношений выделяются ещё десятки и сотни других дискурсов, такая членимость дискурса обусловлена его коммуникативной природой. Однако ввиду широкого тематического разнообразия дискурса международных отношений, переводчику, работающему в данной сфере, не достаточно всесторонней филологической и лингвистической подготовки, необходимо глубокое понимание сути дискурса международных отношений, знание специальной терминологии, а также знание ретроспективы обсуждаемой темы и самых последних событий в мире. Это особенно актуально для устных переводчиков, занимающихся устным последовательным или устным синхронным переводам в сфере дискурса международных отношений, в условиях, когда временной ресурс является ограниченным, а возможность свериться с научной литературой и убедиться в объективности своего перевода отсутствует.
Выводы и результаты нашего диссертационного исследования могут быть основой для дальнейшего исследования прецедентов переводческих трансформаций в текстах дискурса международных отношений или использованы при обучении переводчиков в сфере международных отношений.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.
3. Алексеева, Т.А. Современная политическая мысль (XX-XXI вв.): Политическая теория и международные отношения / Т.А. Алексеева. - 2-е изд.; испр. и доп. - М.: Издательство «Аспект Пресс», 2018. - 623 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.
5. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. - М.: Восточная книга, 2010. - 192 с.
6. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232 с.
7. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд. 2-е. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 240 с.
8. Андреева, Е.Д. Теория перевода: технология перевода / Е.Д. Андреева; Оренбургский государственный университет. - Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2017. - 153 с.
9. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е. изд, испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
11. Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие. - М.: Логос, 2003. - 173 с.
12. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
13. Вартанова, Л.Р. Теория перевода: Учебное пособие / авт.-сост. Вартанова Л.Р., Банман П.П. - Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. - 183 с.
14. Вежбицкая, Анна Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
15. Вяземский, П.А. Полное собрание сочинений князя П.А. Вяземского: В 12-ти т. Т. 2 (1853-1878 гг.) / П.А. Вяземский. - СПб.: издание графа С.Д. Шереметьева; типография М.М. Стасюлевича, 1886. - 414 с.
...