Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стереотипное представление о скромном человеке в русской культурно-языковой картине мира (на фоне китайской культурно-языковой картины мира)

Работа №128516

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы123
Год сдачи2021
Стоимость5450 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
80
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ СВОЙСТВ ЛИЧНОСТИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 10
1.1. Лингвокультурологический подход к исследованию языковых единиц 10
1.1.1. Лингвокультурология в современной научной парадигме 11
1.1.2. Понятие «лингвокультура». Метод лингвокультурологического анализа и методики лингвокультурологических исследований 16
1.2. Содержание терминов «картина мира», «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «культурно-языковая картина мира» 18
1.3. Проблемы изучения языкового сознания 23
1.3.1. Понятие языкового сознания 24
1.3.2. Метод ассоциативного эксперимента и когнитивный тест в изучении языкового сознания 26
1.4. Определение терминов «стереотип», «стереотипное представление» 30
1.5. Свойства личности человека в научной литературе 34
1.6. Концепт “скромность” и его изучение 38
Выводы 40
ГЛАВА 2. СТЕРЕОТИПНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СКРОМНОМ ЧЕЛОВЕКЕ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 44
2.1. Общая характеристика материала и методика исследования 44
2.2. Прилагательное скромный в лексикографических источниках русского и китайского языков 47
2.3. Лингвокультурологический анализ употребления русского прилагательного скромный в разных типах дискурса на фоне анализа функционирования его аналога в китайском языке 54
2.4. Прилагательное скромный в языковом сознании русских и китайских информантов 76
Выводы 103
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 106
Список использованной литературы 109
Список словарей и источников и их сокращенных наименований 117
ПРИЛОЖЕНИЯ 120
Приложение №1. Образец анкеты для носителей русского языка 120
Приложение №2. Образец анкеты для носителей китайского языка 122

Как справедливо отмечает М.Л. Ковшова, на современном этапе лингвистических исследований становится не релевантным разделение «языковой» и «концептуальной» картин мира. Применительно к эмпирическим описаниям чаще применяется термин «культурно-языковая картина мира», так как «выделение тех или иных категорий, осмысление тех или иных явлений, концептуализация понятий, формирование системы ценностей, само видение мира принадлежит культуре» [Ковшова 2019: 12]. Данное исследование посвящено анализу стереотипного представления о человеке, которого называют «скромным», в русской культурно-языковой картине мира на фоне аналогичного представления в китайской культурно-языковой картине мира. Черты характера человека, типы темперамента, некоторые черты поведения, в которых находят отражение особенности характера, в совокупности можно назвать свойствами личности. Одни и те же свойства личности могут встретиться у носителей любой лингвокультуры. Однако стереотипные представления об упрямом, успешном, деловом или мечтательном человеке могут иметь национально-культурные отличия.
Знать различия этих стереотипов и стереотипных представлений очень важно для межкультурной коммуникации. Такие знания не только позволяют объяснить причины возникновения непонимания в ходе общения представителей разных лингвокультур, но и лучше понять особенность менталитета другого народа. Зачастую сам термин “стереотип” трактуется как негативное явление, поэтому требуется теоретическое обоснование его положительных функций. Стереотипные представления входят в бытовую жизнь человека и играют особую роль в общении с представителями другой культуры. Важными составляющими стереотипа являются ассоциации и эмоции, поэтому одинаковое явление или свойство личности может получить разную оценку. С помощью анализа стереотипных представлений, существующих в русской картине мира, учащиеся в определенной степени могут познакомиться с мировоззрением русского народа, таким образом они будут лучше понимать русскую культуру и различия между русской и своей культурой. Поскольку стереотипное представление входит в языковую картину мира, оно выражается посредством языковых средств, поэтому анализ этих средств является важным для выявления особенностей стереотипов и понимания отдельных фрагментов языковой картины мира.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена включенностью его проблематики в парадигму активно развивающегося в настоящее время направления когнитивной лингвистики - лингвокультурологии; наличием требующего всестороннего изучения национального стереотипного представления о каждом свойстве личности, представляющем собой сложную конфигурацию общечеловеческих и специфичных для данной культурно-языковой картины мира представлений с акцентированием тех или иных характеристик в зависимости от существующей в культуре носителей языка системы ценностей; а также анализом подобного представления в русской культурно-языковой картине мира на фоне китайской, что актуально в виду расширяющейся межкультурной русско-китайской коммуникации.
Новизна исследования заключается в сопоставительном лингвокультурологическом подходе к изучению «портрета» скромного человека, а также комплексном исследовании существующего стереотипного представления о скромном человеке в русской культурно-языковой картине мира на фоне китайской, что предполагает проведение анализа на уровне языка, речи и языкового сознания носителей языка. До настоящего времени стереотипное представление о скромном человеке в русской лингвокультуре на фоне китайской не являлось объектом анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке проблем, связанных с изучением особенностей русской культурно-языковой картины мира на иноязычном фоне, при совершенствовании методов сопоставительного лингвокультурологического описания лексических единиц современного русского языка, определении параметров характеристики прилагательных, номинирующих свойства личности человека.
Объектом исследования является прилагательное скромный.
Предмет исследования - семантика, особенности функционирования, лингвокультурные характеристики русского прилагательного на фоне китайского аналога.
Цель работы заключается в выявлении стереотипного представления о скромном человеке в русской культурно-языковой картине мира на фоне аналогичного представления в китайской культурно-языковой картине мира.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) проанализировать и сопоставить дефиниции толковых словарей русского и китайского языков, раскрывающих значение прилагательного скромный;
3) провести анализ функционирования прилагательного скромный (о человеке) на материале контекстов «Национального корпуса русского языка» (далее - НКРЯ) и переводческого аналога русского прилагательного в китайском языке на материале «Корпуса китайского языка BCC»;
4) разработать анкету (включающую ряд заданий, в том числе ассоциативный эксперимент и когнитивный тест) и провести анкетирование носителей русского и китайского языков для выявления представления о скромном человеке в языковом сознании русских и китайцев;
5) провести лингвокультурологический анализ всех полученных данных для выявления общих для двух лингвокультур и национально-культурно обусловленных характеристик «скромного человека» в русской культурно-языковой картине мира.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический анализ прилагательного скромный на фоне его соответствия в китайском языке позволит выявить сходства и различия в стереотипном представлении об этом свойстве личности носителей русского и китайского языков с целью определения в дальнейшем параметров лингвокультурографического описания подобных единиц.
Методы исследования: описательный метод, сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, метод лингвокультурологического анализа, прием направленной выборки материала из НКРЯ и НККЯ, прием количественных подсчетов, приём анкетирования.
Материалом для исследования послужили данные толковых словарей русского и китайского языков; контексты употребления прилагательного скромный в НКРЯ и его переводческого эквивалента в НККЯ; результаты анкетирования русских и китайских информантов.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии и языковой картине мира, в практике учебной лексикографии при составлении лингвокультурологического словаря свойств личности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При анализе стереотипного представления о скромном человеке в русской лингвокультуре на фоне китайской целесообразно использовать алгоритм исследования, включающий три последовательных этапа, позволяющих охватить уровень языковой системы, дискурса и языкового сознания:
• проведение сопоставительного анализа значения русского прилагательного на фоне его переводческого аналога в китайском языке по данным толковых словарей;
• лингвокультурологический анализ контекстов употребления прилагательного скромный в публицистическом, художественном и разговорном дискурсах на обширном языковом материале НКРЯ в сопоставлении с особенностями употребления его эквивалента в китайском языке;
• анкетирование носителей русского и китайского языков.
2. Общими характеристиками скромного человека в русской и китайской лингвокультурах являются сдержанность, отсутствие хвастовства, вежливость, не желание привлекать к себе внимание. Национально-культурно обусловленными в стереотипном представлении о скромном человеке в русском языковом сознании являются такие черты, как стеснительность и застенчивость.
3. В русской лингвокультуре в отличие от китайской прилагательное скромный чаще используется по отношению к молодым людям. Скромность считается положительным и по умолчанию нормативным свойством личности у девушек, а когда данное свойство личности проявляется у молодых лиц мужского пола, то оно вызывает иногда негативную оценку или иронию.
4. Скромный человек в основном оценивается положительно и в русском, и в китайском языковом сознании. Однако скромность человека приобретает отрицательную оценку для русских и китайцев тогда, когда она становится излишней и показной и мешает работе.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников и их сокращенных наименований, а также двух приложений с образцами анкет.
Во Введении определена актуальность работы, цель, задачи, объект и предмет исследования, его научная новизна и теоретическая и практическая значимость, описаны материал и методы работы, сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе представлены основные теоретические положения работы: рассмотрен лингвокультурологический подход к исследованию языковых единиц, раскрыто содержание терминов «лингвокультура», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «культурно-языковая картина мира», «языковое сознание». В данной главе проанализированы понятия «стереотип» и «стереотипное представление». Отдельному рассмотрению подвергнуты ассоциативный и когнитивный эксперименты как способы выявления представленности лексической единицы в языковом сознании. Приведен анализ научных работ, посвященных исследованию свойств личности человека, рассмотрен анализ концепта «Скромность» в научной литературе.
Вторая глава представляет собой лингвокультурологическое исследование прилагательного скромный на фоне переводческого аналога в китайском языке. В главе описывается предлагаемая методика исследования, проводится анализ значения русского прилагательного по данным лексикографических источников на фоне его китайского аналога; исследуются особенности функционирования русского прилагательного в различных типах дискурса; анализируются результаты анкетирования носителей русского и китайского языков.
Заключение отражает основные выводы исследования.
Приложения содержат образцы анкет.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, на основании проведенного нами анализа можно констатировать следующее.
На современном этапе исследований лингвокультурология является самостоятельной теоретической филологической наукой, изучающей различные способы представления знаний о мире носителей разных языков через изучение языковых фактов, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса. Данное изучение способствует раскрытию значения анализируемых единиц, его оттенков, коннотаций и ассоциаций, которые отражают сознание носителей языка.
Центральными понятиями лингвокультурологии являются «лингвокультура», «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «культурно-языковая картина мира», «языковое сознание», «стереотип» и «стереотипное представление». В качестве рабочего в исследовании, вслед за М.Л. Ковшовой, используется термин «культурно-языковая картина мира», поскольку в этом случае акцент ставится на культуре, так как осмысление разных явлений, концептуализация понятий, формирование системы ценностей является неотъемлемой частью культуры.
Из двух терминов - «стереотип» и стереотипное представление» предпочтение отдается второму, поскольку, на наш взгляд, стереотип - это более объемная и стабильная ментальная структура, а стереотипное представление отражает синхронное восприятие носителей культуры, более подвержено изменениям, может включать набор ассоциаций.
Для достижения поставленной в магистерской диссертации цели была предложена методика, включающая такие последовательные этапы работы, как рассмотрение дефиниций изучаемого слова «скромный» в разных толковых словарях русского и китайского языков, анализ употребления прилагательного «скромный» в языковом материале “Национального корпуса русского языка” и “Корпуса китайского языка ВСС” и обобщение результатов анкетирования носителей русского и китайского языков, которые позволили выявить сходства и различия стереотипного представления о скромном человеке в русской и китайской лингвокультурах.
На словарном уровне сходство в дефинициях прилагательного скромный и его переводческого аналога в китайском языке заключается в том, что применительно к человеку это свойство личности определяется следующим образом: «сдержанный, умеренный, лишенный тщеславия, высокомерия, не хвастается своими заслугами и достоинствами». На языковом уровне, по данным толковых словарей китайского языка, у китайского аналога выделяется также эксплицитно представленная сема ‘не самодовольный’, отсутствующая в определении русского прилагательного.
Проведенный анализ контекстов употребления прилагательного в материалах двух национальных корпусов позволил расширить представление о скромном человеке. Национально-культурными особенностями русского стереотипного представления являются следующие: 1) в русском сознании существует пресуппозиция, что скромность - прежде всего, свойство лиц женского пола, скромность лиц мужского пола маркируется, в частности, благодаря использованию устойчивого сравнения скромный как девушка. 2) Носителями исследуемого свойства личности чаще являются представители молодого поколения. 3) Наиболее частыми, сопутствующими скромности свойствами личности, являются застенчивость и стеснительность.
В стереотипном представлении китайцев, в отличие от русского стереотипного представления, скромный человек более активно отказывается от признания своих личных заслуг, приписывая их усилиям других людей, коллективу.
Гендерные различия заключаются в том, что стереотипное представление о скромной женщине в русской лингвокультуре акцентирует ее внешний вид (макияж, одежду, которые не должны быть вызывающими), а китайское стереотипное представление (в большей степени в сознании старшего поколения) отмечает важную роль скромной женщины в семье - ее большую ответственность.
Скромность в основном считается позитивным свойством личности в сознании русских и китайских информантов. Скромность воспринимается негативно, когда данное свойство личности является чрезмерным, показным и мешает работе, а в сознании русских информантов, когда оно еще и затрудняет бытовое общение, мешает личной жизни.
Подводя итоги проведенного исследования, можно описать стереотипное представление о скромном человеке следующим образом.
Скромный человек в русском языковом сознании - это сдержанный, не хвастливый, стеснительный, застенчивый, тихий, малословный, деликатный и тактичный, с тихим голосом, не заговаривающий первым, не болтливый, не хвастающий своими заслугами и богатством, не привлекающий к себе внимания.
А в китайском - это человек несамодовольный, невысокомерный, вежливый, сдержанный, с мягким характером, который часто отрицает свои достижения, считая, что он обязан своими успехами другим людям; человек, который правильно познает самого себя; принимает мнения, советы и критику от других и учится хорошему у других; не любит выставлять себя на показ, держась в тени.
Перспективы исследования видятся в определении принципов представления прилагательных, номинирующих свойства личности, в учебном лингвокультурологическом словаре, ориентированном на китайского адресата.


1. Абыякая О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2004. - 230 с.
2. Алёшин А.С., Зиновьева Е.И., Хруненкова А.В. Мечтательный человек в русской лингвокультуре на фоне шведской // XXIV Междунар. науч. метод. конф. 13-14 апреля 2019г., Орёл, ОГУ имени И.С. Тургенева. - Орёл : ООО "Картуш - ПФ", 2019. - С. 19-23.
3. Андреева О.Н. Онтологические и семантические составляющие культурно-языковой картины мира восточных славян (на примере обрядовых комплексов с сакрально-семантическим компонентом "вода") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 6 (24). - C. 23-26.
4. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М.: Наука, 1989. - С. 3-4.
5. Бессонова Л.Е., Зелинская А.Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта образование (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ. Филологические науки. - 2004. - Т. 17 (56). - С. 142-150.
6. Буров А.А. Формирование современной русской языковой картины мира (способы речевой номинации): Филологические этюды : монография. - Пятигорск.: Изд-во ПГЛУ, 2008. - 319 с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы: учеб. пособие. -М.: Изд-во росс. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
8. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента : монография. -М.: Харьков: РА-Каравелла, 2001. - 320 с.
9. Горошко Е.И. Проблема проведения свободного ассоциативного эксперимента // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2005. - № 3. - С. 53-61.
10. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем.; под ред., Г.В. Рамишвили. -М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
11. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / пер. с нем.; под ред., А.В. Гулыш и Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
12. Жданова В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней // Русские и русскость: лингвокультурологические этюды. - М.: Гнозис, 2006. - 336 с.
13. Забавина Т.С., Волкова Л.В. Языковая картина мира: к определению понятия // Инновационная наука. - Уфа : Аэтерна, 2015. - 166 с.
14. Зиновьева Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике : учеб. пособие. - СПб.: Нестор-История, 2016.- 180 с.
15. Зиновьева Е.И. Болтливый в русской лингвокультуре // Rocznik Institutu Polsko-Rosyjskiego Ежегодник Русско-польского Института. - 2013. - №1(4).-С. 81-94.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ