Лексические трансформации как средство перевода документов ООН
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода официальных документов ООН 5
1.1. Общая характеристика способов перевода официальных документов 5
1.2. Лексические особенности текстов официальных документов ООН ....9
1.3. Понятие перевода и переводческих трансформаций 12
1.4. Проблема адекватности и эквивалентности в переводе 16
1.5. Виды лексических трансформаций 21
Выводы по главе 1: 26
Глава 2. Закономерности перевода документов ООН посредством лексических трансформаций 28
2.1. Лексическая субституция (замещение) 28
2.1.1. Спецификация 28
2.1.2. Генерализация 32
2.1.3. Дифференциация 33
2.1.4. Модуляция 34
2.2. Компенсация 37
2.2.1. Комплексная компенсация 40
2.3. Целостная трансформация 41
2.4. Антонимический перевод 43
2.5. Пояснительный перевод 44
2.6. Редукция 45
2.7. Добавление 47
2.8. Калькирование 54
Выводы по Главе 2: 57
Заключение 60
Литература 63
Список интернет-ресурсов: 66
Список сокращений 67
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода официальных документов ООН 5
1.1. Общая характеристика способов перевода официальных документов 5
1.2. Лексические особенности текстов официальных документов ООН ....9
1.3. Понятие перевода и переводческих трансформаций 12
1.4. Проблема адекватности и эквивалентности в переводе 16
1.5. Виды лексических трансформаций 21
Выводы по главе 1: 26
Глава 2. Закономерности перевода документов ООН посредством лексических трансформаций 28
2.1. Лексическая субституция (замещение) 28
2.1.1. Спецификация 28
2.1.2. Генерализация 32
2.1.3. Дифференциация 33
2.1.4. Модуляция 34
2.2. Компенсация 37
2.2.1. Комплексная компенсация 40
2.3. Целостная трансформация 41
2.4. Антонимический перевод 43
2.5. Пояснительный перевод 44
2.6. Редукция 45
2.7. Добавление 47
2.8. Калькирование 54
Выводы по Главе 2: 57
Заключение 60
Литература 63
Список интернет-ресурсов: 66
Список сокращений 67
Данная работа посвящена исследованию лексических трансформаций при переводе официальных документов ООН.
Актуальность данной работы заключается в том, что она находится в русле современных исследований, посвященных применению трансформационной модели перевода в процессе работы с текстами официальных документов.
Объектом исследования послужили способы перевода официальных текстов ООН с использованием лексических трансформаций.
Новизна исследования заключается в разработке системы применения лексических трансформаций при переводе официальных документов.
Предметом исследования послужили закономерности применения лексических трансформаций при переводе официальных документов ООН.
В качестве материала используются официальные тексты ООН на английском и русском языках. Всего было исследовано 149 фрагментов документов, из них 48 послужили иллюстративным материалом анализа и были включены в текст работы.
Цель исследования: выявление закономерностей применения основных типов лексических трансформаций, используемых при переводе текстов ООН.
Поставленная цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть основные способы перевода официальных документов с английского языка на русский;
2) выявить лексические особенности текстов документации ООН;
3) рассмотреть теоретические положения переводоведения, связанные с применением трансформационной модели перевода;
4) выявить типы лексических трансформаций, используемых при переводе документации ООН, и определить частотность их применения;
5) провести переводоведческий анализ особенностей применения лексических трансформаций при переводе официальных документов ООН.
Методы исследования: переводоведческий анализ, семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическую базу составили исследования Швейцера А. Д., Федорова А.В., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И., Виноградова В.В, Латышева Л.К., Шадрина В.И. и др.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и перечня интернет-ресурсов, использованных в качестве источника примеров.
Во Введении указывается цель исследования, задачи и методы их достижения.
В первой теоретической главе работы «Теоретические основы исследования перевода официальных документов ООН» рассматриваются лексические особенности текстов ООН, а также понятие перевода и переводческих трансформаций: в частности, виды лексических трансформаций, определяются критерии эквивалентности и адекватности в переводе.
Во второй исследовательской главе «Закономерности перевода документов ООН посредством лексических трансформаций» осуществлено выявление особенностей перевода англоязычных текстов официальных документов ООН с помощью трансформационной модели.
В работе представлены Выводы по каждой главе.
В Заключении содержатся итоги проведенного исследования.
Список литературы содержит 38 наименований трудов отечественных и зарубежных лингвистов.
Актуальность данной работы заключается в том, что она находится в русле современных исследований, посвященных применению трансформационной модели перевода в процессе работы с текстами официальных документов.
Объектом исследования послужили способы перевода официальных текстов ООН с использованием лексических трансформаций.
Новизна исследования заключается в разработке системы применения лексических трансформаций при переводе официальных документов.
Предметом исследования послужили закономерности применения лексических трансформаций при переводе официальных документов ООН.
В качестве материала используются официальные тексты ООН на английском и русском языках. Всего было исследовано 149 фрагментов документов, из них 48 послужили иллюстративным материалом анализа и были включены в текст работы.
Цель исследования: выявление закономерностей применения основных типов лексических трансформаций, используемых при переводе текстов ООН.
Поставленная цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть основные способы перевода официальных документов с английского языка на русский;
2) выявить лексические особенности текстов документации ООН;
3) рассмотреть теоретические положения переводоведения, связанные с применением трансформационной модели перевода;
4) выявить типы лексических трансформаций, используемых при переводе документации ООН, и определить частотность их применения;
5) провести переводоведческий анализ особенностей применения лексических трансформаций при переводе официальных документов ООН.
Методы исследования: переводоведческий анализ, семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическую базу составили исследования Швейцера А. Д., Федорова А.В., Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И., Виноградова В.В, Латышева Л.К., Шадрина В.И. и др.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и перечня интернет-ресурсов, использованных в качестве источника примеров.
Во Введении указывается цель исследования, задачи и методы их достижения.
В первой теоретической главе работы «Теоретические основы исследования перевода официальных документов ООН» рассматриваются лексические особенности текстов ООН, а также понятие перевода и переводческих трансформаций: в частности, виды лексических трансформаций, определяются критерии эквивалентности и адекватности в переводе.
Во второй исследовательской главе «Закономерности перевода документов ООН посредством лексических трансформаций» осуществлено выявление особенностей перевода англоязычных текстов официальных документов ООН с помощью трансформационной модели.
В работе представлены Выводы по каждой главе.
В Заключении содержатся итоги проведенного исследования.
Список литературы содержит 38 наименований трудов отечественных и зарубежных лингвистов.
Данная Выпускная Квалификационная работа посвящена актуальной теме исследования лексических трансформаций при переводе текстов официальных документов ООН.
В ходе анализа теоретического материала было выявлено, что понятие переводческих трансформаций неоднозначно. Поэтому в рамках настоящего исследования под переводческими трансформациями понимаются технические приемы перевода, которые состоят в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражение, полученные в результате применения таких приемов
Тексты официальной документации обладают своими отличительными признаками. Им присуща краткость и ясность изложения, полное отсутствие или минимальное присутствие эмоционально-окрашенной лексики, наличие узкопрофильной терминологии, лексика возвышенного, книжного стиля, а также стремление к сохранению структуры предложения на ИЯ в языке перевода. Поэтому в таких текстах преобладает такое понятие как «буквальный» или «пословный» перевод, который, зачастую, имеет неодобрительную оценку среди ученых-лингвистов, так как по их мнению понятие «буквального» или «пословного» перевода противоречит принципам адекватности и эквивалентности в переводе.
Цель исследования заключалась в выявлении закономерностей применения основных типов лексических трансформаций при переводе документов ООН.
Поставленная цель предполагала решение таких задач как рассмотрение основных способов перевода официальных документов ООН, выявление лексических особенностей текстов, проведение переводоведческого, семантического и сравнительно-сопоставительного типов анализа примеров.
При анализе материала, состоящего из 19 страниц таких документов как Устав ООН, Резолюции, Декларации, Проекта Доклада, Доклада и т.д. была составлена таблица, демонстрирующая частотность применения заявленных типов трансформаций.
Из 48 проанализированных примеров было выявлено, что самым частым типом трансформаций оказалось добавление, на которое нашлось 14 примеров. Это обусловлено тем, что английский язык по своей природе имплицитный, в то время как русский - эксплицитный, для английского языка характерна будто бы «недосказанность», однако в русском языке все, что подразумевается, должно быть прописано.
Вторыми по частотности оказались калькирование: 7 примеров. Калькирование часто применяется при переводе документации, так как названия организаций, некоторых должностей, терминов и имена собственные - реалии, которым нет аналога в языке перевода; и компенсация - 7 примеров. Применение данной трансформации оправдано в том случае, когда перевод слова из оригинала не создаст определенного впечатления на читателя, либо затруднит понимает смысла текста.
Спецификация занимает третье место по частотности употребления - 6 примеров. Спецификация применяется в том случае, когда переводчику необходимо конкретизировать информацию для читателя, сузить значение.
На модуляцию нашлось 5 примеров в текстах официальных документов ООН. Модуляция используется для развития смыслового значения, когда такое развитие возымеет большее воздействие на реципиента информации.
Комплексную компенсацию и целостную трансформацию иллюстрируют по 2 примера, что говорит о том, что применение комплексных трансформаций не является частой практикой при переводе текстов официальных документов ООН.
На генерализацию и антонимический перевод встретилось по 1 примеру. Малое количество примеров на генерализацию свидетельствует о тенденции русского языка к эскпликации. Антонимический перевод не характер для перевода текстов официальных документов из-за риска утраты однозначности текста.
На дифференциацию и пояснительный перевод примеров в ходе исследования не обнаружено. Данные трансформационные модели перевода не характерны для текстов официальной документации.
Таким образом, в ходе исследования удалось решить задачи, предполагаемые поставленной целью исследования.
Также можно обобщить приведенную выше информацию о том, что при осуществлении перевода официальных документов ООН переводчику необходимо обладать глубокими и обширными знаниями в переводимой области, четко следовать регламенту перевода, учитывать стилистические и синтаксические особенности документов, соблюдать стиль и тон повествования для создания адекватного и эквивалентного перевода.
В ходе анализа теоретического материала было выявлено, что понятие переводческих трансформаций неоднозначно. Поэтому в рамках настоящего исследования под переводческими трансформациями понимаются технические приемы перевода, которые состоят в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражение, полученные в результате применения таких приемов
Тексты официальной документации обладают своими отличительными признаками. Им присуща краткость и ясность изложения, полное отсутствие или минимальное присутствие эмоционально-окрашенной лексики, наличие узкопрофильной терминологии, лексика возвышенного, книжного стиля, а также стремление к сохранению структуры предложения на ИЯ в языке перевода. Поэтому в таких текстах преобладает такое понятие как «буквальный» или «пословный» перевод, который, зачастую, имеет неодобрительную оценку среди ученых-лингвистов, так как по их мнению понятие «буквального» или «пословного» перевода противоречит принципам адекватности и эквивалентности в переводе.
Цель исследования заключалась в выявлении закономерностей применения основных типов лексических трансформаций при переводе документов ООН.
Поставленная цель предполагала решение таких задач как рассмотрение основных способов перевода официальных документов ООН, выявление лексических особенностей текстов, проведение переводоведческого, семантического и сравнительно-сопоставительного типов анализа примеров.
При анализе материала, состоящего из 19 страниц таких документов как Устав ООН, Резолюции, Декларации, Проекта Доклада, Доклада и т.д. была составлена таблица, демонстрирующая частотность применения заявленных типов трансформаций.
Из 48 проанализированных примеров было выявлено, что самым частым типом трансформаций оказалось добавление, на которое нашлось 14 примеров. Это обусловлено тем, что английский язык по своей природе имплицитный, в то время как русский - эксплицитный, для английского языка характерна будто бы «недосказанность», однако в русском языке все, что подразумевается, должно быть прописано.
Вторыми по частотности оказались калькирование: 7 примеров. Калькирование часто применяется при переводе документации, так как названия организаций, некоторых должностей, терминов и имена собственные - реалии, которым нет аналога в языке перевода; и компенсация - 7 примеров. Применение данной трансформации оправдано в том случае, когда перевод слова из оригинала не создаст определенного впечатления на читателя, либо затруднит понимает смысла текста.
Спецификация занимает третье место по частотности употребления - 6 примеров. Спецификация применяется в том случае, когда переводчику необходимо конкретизировать информацию для читателя, сузить значение.
На модуляцию нашлось 5 примеров в текстах официальных документов ООН. Модуляция используется для развития смыслового значения, когда такое развитие возымеет большее воздействие на реципиента информации.
Комплексную компенсацию и целостную трансформацию иллюстрируют по 2 примера, что говорит о том, что применение комплексных трансформаций не является частой практикой при переводе текстов официальных документов ООН.
На генерализацию и антонимический перевод встретилось по 1 примеру. Малое количество примеров на генерализацию свидетельствует о тенденции русского языка к эскпликации. Антонимический перевод не характер для перевода текстов официальных документов из-за риска утраты однозначности текста.
На дифференциацию и пояснительный перевод примеров в ходе исследования не обнаружено. Данные трансформационные модели перевода не характерны для текстов официальной документации.
Таким образом, в ходе исследования удалось решить задачи, предполагаемые поставленной целью исследования.
Также можно обобщить приведенную выше информацию о том, что при осуществлении перевода официальных документов ООН переводчику необходимо обладать глубокими и обширными знаниями в переводимой области, четко следовать регламенту перевода, учитывать стилистические и синтаксические особенности документов, соблюдать стиль и тон повествования для создания адекватного и эквивалентного перевода.
Подобные работы
- ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОГОВОРОВ И
КОНТРАКТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Способы достижения эквивалентности при переводе конвенций ООН
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2021 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4845 р. Год сдачи: 2018 - МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2017 - ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА КАНЦЕЛЯРИЗМОВ И ШТАМПОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ С ИСПАНСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2022 - ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4855 р. Год сдачи: 2018 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕПИСКИ
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 2018 р. Год сдачи: 2017



